Phạm Lê Huy đã viết:
Alors, rất không may cho anh, Chantal est parisienne (theo em được biết)!
"AYANT" đó, theo Chantal bảo, nó là vieux francais nên đọc khác bình thường.
"ANT" thì vẫn đọc như bình thường, còn "AY" sẽ đọc nửa chữ "E" (tiếng Việt), nửa chữ "Ê" (tiếng Việt nốt) và phải bè hết cỡ cái mồm ra, rồi đến "Y", rồi đến "ANT"!
Mọi ng ở nhà vẫn đọc là "ay-i-oong" (em cũng thế) !
Ví dụ:
"PAYS" cũng sẽ phát âm thành chữ "E" và "Ê" bẹt mồm
"PAYER" c'est le même cas!
"ESSAYER" aussi!
Tất cả những gì em được học từ bà đó!;
;
=D> có vẻ đúng đấy, anh vẫn nghe vẫn nói thường xuyên, nếu chú phát âm chuẩn mà khi phát âm "aille" thì sẽ thấy nó giống "ay" này thôi
Cái nửa "e" nửa "ê" theo anh hiểu thì nó phát âm giống "ai" (ví dụ j'ai) đúng không? khi mà "ai" ghép vào với "y" thì nó cũng thành "AY" thôi
Tương tự với từ Payer hay pays cũng thế thôi, khi ghép "ay" vào thì sẽ đọc giống "aille" ==> vì thế mà "pays" cái ngày mới sang anh không hiểu tại sao nó phải ngân lên 1 đoạn "i....." ở cuối
Đúng rồi, ngày xưa anh có 1 anh gia sư đến dậy kèm (tại vì lười học quá), khi dùng futur, ví dụ "je serai", cái "ai" đấy anh ý bắt anh đọc là "ê" của tiếng Việt
. Trong khi đó ví dụ "j'ai" thì lại đọc là "e" của tiếng Việt, anh hồi đấy cứ thắc mắc tại sao, cho đến mấy tháng sau sang đây rồi mới hiểu là cả thầy cả trò nói đều sai! "ai" luôn luôn nói giống nhau và là cái nửa "ê" nửa "e" bẹt mồm của chú Huy đấy
Cũng như thế cái từ "mais", hồi học kỳ 1 năm DEUG thứ nhất của anh, thằng thầy giáo nói mãi không hiểu cái từ đấy, hí hí, tại vì cái đầu mình nghĩ là nó phải đọc là "me" (trong tv) thì làm sao hiểu nổi
) Đấy là 1 vài kỷ niệm còn xót lại của những ngày tháng lười học ngày xưa
Tiếng Pháp cũng như các thứ tiếng Pháp, nó thay đổi theo năm tháng, so sánh tiếng Pháp bây giờ với tiếng Pháp của những năm 70 đã khác khá nhiều rồi, bà Chantal không phải là không có lý
@ Minh : đoạn nói của chú đúng là không có gì để chê
Giá mà người VN ai cũng nói được thế thì tốt
Cái đoạn appareil photo đấy là chuyện có thật đấy à??? hâm mộ thế :x