Comment prononcer correctement?

Vũ Đình Hoàng đã viết:
:) thế bạn chú ở vùng nào? Anh đã nói rồi, ví dụ như bọn Lyon này thì chúng nó không phân biệt, trên Savoie thì anh ko biết, Paris thì có phân biệt nhưng không rõ, còn Bourgogne thì rất rõ! Tuy nhiên cái gọi là "rất rõ" đấy đối với người nước ngoài, và đặc biết là người VN, chuyện phân biệt cũng không phải dễ đâu :D
Bọn bạn em cũng người Savoie mà.

Anh nói Paris có phân biệt, nên em sẽ quan tâm, sẽ hỏi bạn bè Pháp ở Paris. Còn Bourgogne là 1 thành phố bé tí thì phải ? mà thường thì việc ngôn ngữ địa phương có điểm đặc biệt cũng không phải điều đáng ngạc nhiên :-?
 
em thấy anh Hoàng quá để ý vào mấy cái chi tiết rồi
Patte và pâte thì có khác nhau thật,nhưng trong ngôn ngữ đọc và nhất là conversation entre jeunes thì khó mà dùng tai để phân biệt lắm.
Còn u và û,a và â,...thì nói chung chẳng ai đi phân biệt làm gì
 
Hẹ hẹ em thấy anh Hoàng nên chuyển nghề đi làm giáo viên ngôn ngữ học được đấy nhể? Em thấy anh yêu nghề nhà giáo quá, ko đi Sư phạm thì phí phạm nhân tài! Em chẳng thấy nó khác nhau ở chỗ nào cả, chắc tại trình mình cũng còi :D Em thấy nếu ko dựa vào hoàn cảnh nói cụ thể, ko có câu cú đàng hoàng thì cho ngay cả bọn Pháp phân biệt chúng nó cũng cóc phân biệt được "sur" với cả "sûr", "patte" với "pâte", mũ với cả ko mũ của anh Hoàng :D Anh Hoàng có khi giỏi hơn cả Pháp ý nhể? Mấy cô giáo tiếng Pháp nhà mình đọc nhà quê cả rồi, các em ở nhà mang sách vở ra anh Hoàng dạy lại cách phát âm đi nhé! ;)
 
Nguyễn Nguyên Phương đã viết:
Hẹ hẹ em thấy anh Hoàng nên chuyển nghề đi làm giáo viên ngôn ngữ học được đấy nhể? Em thấy anh yêu nghề nhà giáo quá, ko đi Sư phạm thì phí phạm nhân tài! Em chẳng thấy nó khác nhau ở chỗ nào cả, chắc tại trình mình cũng còi :D Em thấy nếu ko dựa vào hoàn cảnh nói cụ thể, ko có câu cú đàng hoàng thì cho ngay cả bọn Pháp phân biệt chúng nó cũng cóc phân biệt được "sur" với cả "sûr", "patte" với "pâte", mũ với cả ko mũ của anh Hoàng :D Anh Hoàng có khi giỏi hơn cả Pháp ý nhể? Mấy cô giáo tiếng Pháp nhà mình đọc nhà quê cả rồi, các em ở nhà mang sách vở ra anh Hoàng dạy lại cách phát âm đi nhé! ;)

/:) anh xin lỗi mọi người, anh bon chen =;
 
Ơ, không phải vấn đề "bon chen", em không ngại nói về những vấn đề này mà, chỉ miễn sao phải có dẫn chứng cụ thể để xác minh thôi. Hiện tại em hỏi bạn bè Pháp (kể cả người lớn) thì không ai phân biệt hết, còn anh Hoàng lại phân biệt thì.. em chỉ thắc là anh học ở đâu những cái ấy: do chính anh nghe và rút kinh nghiệm hay có hẳn người Pháp nói với anh như thế :)

NP làm anh ý cụt hứng rồi, xin lỗi đê :D
 
Đỗ Việt đã viết:
Ơ, không phải vấn đề "bon chen", em không ngại nói về những vấn đề này mà, chỉ miễn sao phải có dẫn chứng cụ thể để xác minh thôi. Hiện tại em hỏi bạn bè Pháp (kể cả người lớn) thì không ai phân biệt hết, còn anh Hoàng lại phân biệt thì.. em chỉ thắc là anh học ở đâu những cái ấy: do chính anh nghe và rút kinh nghiệm hay có hẳn người Pháp nói với anh như thế :)

NP làm anh ý cụt hứng rồi, xin lỗi đê :D

chả phải cụt hứng đâu Việt, hehe, Phương nó nói đúng đấy, người nước ngoài không nên biết quá sâu vào mấy cái đấy làm gì. Với cả mấy cái prononciation này ngày nào anh chả cãi nhau với mấy đứa bạn anh cho nên anh cũng ko buồn đâu :)) thôi kệ đi :p

Việt ơi accent các vùng khác nhau lắm, nếu chú đem so accent vùng của chú ở là Chambéry với Lyon đã khác nhau nhiều rồi chứ đừng nói lên tận Bourgogne hay Paris. Mà accent lại còn thay đổi theo lứa tuổi nữa (ví dụ bọn trẻ bây giờ nói âm mũi nhiều hơn) Nói chung thích cãi nhau hay thích tranh luận thì phải rõ là accent vùng nào đã không có thì cãi nhau vô ích! Anh với bọn bạn cũng thế thôi :)
 
chả phải cụt hứng đâu Việt, hehe, Phương nó nói đúng đấy, người nước ngoài không nên biết quá sâu vào mấy cái đấy làm gì. Với cả mấy cái prononciation này ngày nào anh chả cãi nhau với mấy đứa bạn anh cho nên anh cũng ko buồn đâu
Muốn tiến bộ về ngoại ngữ, tại sao lại phải phân biệt người bản quốc hay người nước ngoài, sao không cố học để nói được như người ta :) Cái gì còn tranh luận được thì cứ tranh luận chứ.
Mà anh cãi nhau với bạn anh, là bạn Việt Nam hay Pháp ?

Accent các vùng khác nhau thì cũng dễ hiểu, vì thế cần học theo vùng nào được coi là chuẩn thôi. Như ở Việt Nam, tất cả phải học theo tiếng dùng ở Hà Nội (được coi là "tiếng chuẩn"), các vùng khác có accent khác hoặc cách nói khác thì đâu cần quan tâm. Ví dụ chữ "sao", trong Nam phát âm nặng phụ âm "s", còn ngoài Bắc lại phát âm như "x", đây là thói quen để đơn giản hóa sự trúc trắc trong giao tiếp mà. Vì thế mặc dù "patte" và "pâte" có khác nhau chút xíu đi (ở một số vùng nhỏ nào đó), thì cũng nên quên nó đi, như trường hợp "s" và "x" của nhà mình ý :)
 
Ơ thế em xin lỗi anh Hoàng, em xin lỗi anh Việt ạ :D Em mang sách vở ra ngồi hóng hớt nghi chép kinh nghiệm của các anh rồi đây! Các anh cứ đàm đạo tiếp đi ạ, em ngu si chỉ ở ngoài hóng hớt thôi :D
 
http://s52.yousendit.com/d.aspx?id=1FZ5GHBTPG63T19IS0PQZSZHIX
đây,đài tiếng nói mới ra lò đây:D
J'attends votre correction.Merci!
PS:lần sau đến lượt anh Hoàng và chú Việt đấy;)Anh Hoàng nhớ thu âm a với â,u với û nhé:DEm ko nghi ngờ gì anh cả,nhưng hơi tò mò tí:p
Ah,cám ơn Việt đã giúp mình phần giải đáp thắc mắc.
 
Je ne sais pas comment les autres le trouvent mais moi, je trouve que c'est parfait :D ;;) :p . Donc, tu aimes bien la photographie?
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
thực ra thì tiếng Pháp viết thế nào đọc như thế, cho nên đúng là đọc là "ăy" là sai. Thực ra nó đọc là "a" (phát âm chuẩn nhá) và sau đó là "y", theo anh thì đọc giống "ille". Chính bởi vì "ay" với "ant" đi liền với nhau, nên chúng ta mới nghe ra thành "ăy ăng" :D

Huy ơi cho anh hỏi bà Chantal đấy origine vùng nào? Đừng bảo toulouse hay québec nhá :D
Alors, rất không may cho anh, Chantal est parisienne (theo em được biết)! :D
"AYANT" đó, theo Chantal bảo, nó là vieux francais nên đọc khác bình thường.
"ANT" thì vẫn đọc như bình thường, còn "AY" sẽ đọc nửa chữ "E" (tiếng Việt), nửa chữ "Ê" (tiếng Việt nốt) và phải bè hết cỡ cái mồm ra, rồi đến "Y", rồi đến "ANT"! :D:D:D
Mọi ng ở nhà vẫn đọc là "ay-i-oong" (em cũng thế) !
Ví dụ:
"PAYS" cũng sẽ phát âm thành chữ "E" và "Ê" bẹt mồm
"PAYER" c'est le même cas! :D
"ESSAYER" aussi! :D
Tất cả những gì em được học từ bà đó!;;);;)
 
Phạm Lê Huy đã viết:
Alors, rất không may cho anh, Chantal est parisienne (theo em được biết)! :D
"AYANT" đó, theo Chantal bảo, nó là vieux francais nên đọc khác bình thường.
"ANT" thì vẫn đọc như bình thường, còn "AY" sẽ đọc nửa chữ "E" (tiếng Việt), nửa chữ "Ê" (tiếng Việt nốt) và phải bè hết cỡ cái mồm ra, rồi đến "Y", rồi đến "ANT"! :D:D:D
Mọi ng ở nhà vẫn đọc là "ay-i-oong" (em cũng thế) !
Ví dụ:
"PAYS" cũng sẽ phát âm thành chữ "E" và "Ê" bẹt mồm
"PAYER" c'est le même cas! :D
"ESSAYER" aussi! :D
Tất cả những gì em được học từ bà đó!;;);;)

=D> có vẻ đúng đấy, anh vẫn nghe vẫn nói thường xuyên, nếu chú phát âm chuẩn mà khi phát âm "aille" thì sẽ thấy nó giống "ay" này thôi :) Cái nửa "e" nửa "ê" theo anh hiểu thì nó phát âm giống "ai" (ví dụ j'ai) đúng không? khi mà "ai" ghép vào với "y" thì nó cũng thành "AY" thôi :) Tương tự với từ Payer hay pays cũng thế thôi, khi ghép "ay" vào thì sẽ đọc giống "aille" ==> vì thế mà "pays" cái ngày mới sang anh không hiểu tại sao nó phải ngân lên 1 đoạn "i....." ở cuối :D

Đúng rồi, ngày xưa anh có 1 anh gia sư đến dậy kèm (tại vì lười học quá), khi dùng futur, ví dụ "je serai", cái "ai" đấy anh ý bắt anh đọc là "ê" của tiếng Việt :D. Trong khi đó ví dụ "j'ai" thì lại đọc là "e" của tiếng Việt, anh hồi đấy cứ thắc mắc tại sao, cho đến mấy tháng sau sang đây rồi mới hiểu là cả thầy cả trò nói đều sai! "ai" luôn luôn nói giống nhau và là cái nửa "ê" nửa "e" bẹt mồm của chú Huy đấy :D Cũng như thế cái từ "mais", hồi học kỳ 1 năm DEUG thứ nhất của anh, thằng thầy giáo nói mãi không hiểu cái từ đấy, hí hí, tại vì cái đầu mình nghĩ là nó phải đọc là "me" (trong tv) thì làm sao hiểu nổi :)) Đấy là 1 vài kỷ niệm còn xót lại của những ngày tháng lười học ngày xưa :p

Tiếng Pháp cũng như các thứ tiếng Pháp, nó thay đổi theo năm tháng, so sánh tiếng Pháp bây giờ với tiếng Pháp của những năm 70 đã khác khá nhiều rồi, bà Chantal không phải là không có lý :p

@ Minh : đoạn nói của chú đúng là không có gì để chê :) Giá mà người VN ai cũng nói được thế thì tốt :) Cái đoạn appareil photo đấy là chuyện có thật đấy à??? hâm mộ thế :x
 
Chỉnh sửa lần cuối:
to Phương et Hoàng:c'est gentil,merci:)La photographie,ouais,j'aime bien,mais j'ai plus mon appareil (on l'a volé,quelle poisse) :|
Vũ Đình Hoàng đã viết:
Đúng rồi, ngày xưa anh có 1 anh gia sư đến dậy kèm (tại vì lười học quá), khi dùng futur, ví dụ "je serai", cái "ai" đấy anh ý bắt anh đọc là "ê" của tiếng Việt . Trong khi đó ví dụ "j'ai" thì lại đọc là "e" của tiếng Việt, anh hồi đấy cứ thắc mắc tại sao
thắc mắc giống mình thế:D
theo anh Hoàng thì ais trong je reviendraisai trong je reviendrai có khác nhau ko?
Ah,đoạn texte ở trên là em tìm thấy trong quyển DALF,còn có thật hay ko thì em đâu có biết :p
 
Tạ Quang Minh đã viết:
to Phương et Hoàng:c'est gentil,merci:)La photographie,ouais,j'aime bien,mais j'ai plus mon appareil (on l'a volé,quelle poisse) :|

thắc mắc giống mình thế:D
theo anh Hoàng thì ais trong je reviendraisai trong je reviendrai có khác nhau ko?
Ah,đoạn texte ở trên là em tìm thấy trong quyển DALF,còn có thật hay ko thì em đâu có biết :p

cái này còn bàn cãi gì nữa, làm sao mà khác được, tất nhiên là đọc giống nhau rồi :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Vũ Đình Hoàng đã viết:
cái này còn bàn cãi gì nữa, làm sao mà khác được, tất nhiên là đọc giống nhau rồi
__________________
cái này thì em ko d'accord:D
"ai" ở đây gần giống "ê" trong TV
"ais" ở đây gần giống "e" trong TV
Biết so sánh với TV là khập khiễng nhưng có khác nhau đấy anh ah
Anh vérifies lại xem;)
 
Tạ Quang Minh đã viết:
__________________
cái này thì em ko d'accord:D
"ai" ở đây gần giống "ê" trong TV
"ais" ở đây gần giống "e" trong TV
Biết so sánh với TV là khập khiễng nhưng có khác nhau đấy anh ah
Anh vérifies lại xem;)

hì, "ai" không bao giờ giống "ê" trong tiếng Việt, đấy là điều thứ nhất!
Điều thứ hai là "ai", "ait" "ais" "est" "es" đọc giống nhau ;)

Ví dụ "mai" (tháng năm) và "mais" (nhưng) đọc giống nhau :)>-
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Ta Quang Minh đã viết:
"ai" ở đây gần giống "ê" trong TV
"ais" ở đây gần giống "e" trong TV
thứ nhất,ở đây là trong reviendrai và reviendrais ong anh ah
(tương tự:aurai-aurais (aurait),ferai-ferais....)
thứ 2 em nói "gần giống"
tu peux verifier;)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
thôi vào tửu lầu đê, cãi nhau mấy cái đấy làm gì cho mệt :))
 
@ a.Minh: bonne prononciation hein ;)

hmm mais la qualité du son est pas très agréable quoi, donc, il m'est un peu difficile de (à) comprendre l'entier du texte et j'ai mis trop d'attention sur le contenu que je peux pas faire la même chose pour la prononciation et l'intonation.

Un seul remarque, le consonne "n" dans "manière", à mes connaissances, se prononce comme celui dans "campagne". Donc, c'est plutôt "magnière" quoi :D :).
 
Mai Hồng đã viết:
Une seule remarque, la consonne "n" dans "manière", à mes connaissances, se prononce comme celui dans "campagne". Donc, c'est plutôt "magnière" quoi .
Ah,ça,je ne sais pas trop,je vais vérifier ;)
PS:J'ai remarqué aussi, bravo,t'es tres forte en grammaire et en vocabulaire,tu sera une bonne francophone;)
 
Back
Bên trên