Comment prononcer correctement?

Việt nghiêm túc quá,mình dùng giọng tếu mà ;)
Điều mà mình nhận thấy là những người nước ngoài mà lập gia đình với người bản địa thì đại đại đa số là giỏi tiếng bản địa hơn số còn lại, nên mình muốn đùa một chút thôi (mà trên lý thuyết lẫn thực tế điều này hoàn toàn đúng).
Em không phủ nhận là đa số người học tiếng nếu không bước hẳn vào cộng đồng sử dụng ngôn ngữ mình học thì khó thành công trong prononciation. Nhưng cũng không phải tất cả đều thế. Lấy một ví dụ (xin lỗi hắn!!) là Mai Hồng này, đã sang Pháp đâu, nhưng phát âm tốt mà, rồi cũng có nhiều người nữa phát âm ổn từ khi ở nhà rồi. Vấn đề nằm ở cái tai và tư duy nhận dạng ngôn ngữ ở mỗi người là chính, chứ không phải 100% cứ phải qua Pháp mới nói tốt tiếng Pháp
Thật ra mình đâu có muốn bàn về "cai' tai và tư duy" của mỗi người,đây là một vấn đề tế nhị :).Mình nói về "cơ hội" dành cho mỗi người.Việt có công nhận là sống trong một môi trường ngoại ngữ,24/24 sử dụng thứ ngoại ngữ đó thì tất nhiên là có nhiều lợi thế hơn học ngoại ngữ trong nước qua sách vở ko?Tất nhiên,tận dụng được lợi thế đó như thế nào,phát triển ra sao,...cái này tùy vào cách nhận thức và cá tính của mỗi người.Có vợ,chồng,bạn trai bạn gái-hoặc đơn giản hơn-nhiều bạn là người bản địa sẽ hết sức thuận lợi cho người học ngoại ngữ (vì sao thì khỏi bàn),cho nên mình mới đùa như vậy.Prends pas au sérieux ;)
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
Nhân đây chỉ ra một số điểm yếu trong prononciation của người VN :
- "r" : người Vn thường đọc thằnh "g" trong tiếng Việt
- "g" : người VN thường đọc thành "g" trong tiếng Việt
- "o" : người VN thường đọc thành "ô" trong tiếng Việt
- "e" : người VN thường đọc thành "ơ" trong tiếng Việt
- "é" : người VN thường đọc thành "ê" trong tiếng Việt
- "ai" : người VN thường đọc thành "e" trong tiếng Việt
- "u" : người VN thường đọc thành "uy" trong tiếng Việt =>> lẫn lộn giữa "u" và "ui".
Ngoài ra thì còn có rất nhiều âm nữa mà người VN đọc sai ví dụ như "t", "f", etc, tuy nhiên lỗi sai không dễ nhận thấy lắm, và có thể chấp nhận được. Thật là thiếu sót nếu bỏ qua âm mũi Chính vì thế mà anh nói ngay từ đầu là cái từ nói hàng ngày "bonjour" xem ra đối với người VN khó ra phết. Tương tự từ "grand", thường sẽ bị nuốt mất "g" hoặc "r"

Kể ra thì vô vàn, ah ví dụ như là "un" với "en", hehe cũng có đứa đọc 2 từ này giống nhau và là "ăng" trong tiếng Việt Tương tự "une" với "huit" cũng giống nhau luôn (đã sai mà lại còn nuốt âm cuối "e" với "t" đi )
đây là những lỗi dân mình thường mắc phải,không phải điểm yếu.Điểm yếu trong việc học TP,hoặc bất kì một thứ ngoại ngữ nào khác của người VN,nếu phải dẫn ra,sẽ là việc ko chú trọng đến việc phát âm,xem nhẹ vai trò của giao tiếp và tệ nhất là tâm lý "ừ thôi kệ,biết làm sao,miễn sao bọn nó hiểu là đc",không chịu hoàn thiện mình:)
 
Em thì em chắc chắn 1 điều là cứ nói nhiều vào, nói với người bản xứ nhiều là nó tự s'ameliorer hết. Em nói chuyện với bọn nó nhiều thì phản xạ nghe nói cũng tiến bộ hơn rất nhiều mà. Nhiều khi ko cần để ý lắm đến ngữ pháp, có khi ko cần biết quá nhiều về tiếng Pháp nhưng nói chuyện nhiều, để ý cách prononciation của chúng nó và cách sử dụng từ, những cách nói thông dụng của chúng nó thì sẽ tiến bộ và nói tốt ngay :D Mặc dù ko nắm cơ bản về ngữ pháp thì cũng có nhiều khó khăn thật nhưng khó khăn khi nói chuyện lịch sự, giao tiếp với khách hàng khi làm việc hoặc những chuyện gì quan trọng thôi! Còn nói chuyện bình thường thì ca va aller :D ;)
 
@ Phương : Nói chuyện với chúng nó là cách học tiếng tốt nhất đấy, nhưng mà prononciation thì chỉ có mình tự sửa được cho mình thôi em ạ. Với cả hơn nữa em cũng phải có ý thức muốn sửa nữa, nhiều đứa s'en fout lắm...

Anh cũng nói chuyện với khách hàng suốt, négocier với chúng nó mãi, có vấn đề gì lắm đâu nhỉ :) Nếu có khó khăn thì là khó khăn về cách làm việc, cách nói chuyện của chúng nó thôi, mà điều này là đương nhiên vì mình đã phải nói chuyện kiểu này bao giờ đâu :p

Điều mà mình nhận thấy là những người nước ngoài mà lập gia đình với người bản địa thì đại đại đa số là giỏi tiếng bản địa hơn số còn lại, nên mình muốn đùa một chút thôi (mà trên lý thuyết lẫn thực tế điều này hoàn toàn đúng).
họ có thể giỏi về cái gì chứ về prononciation thì anh ko thấy có tiến bộ rõ rệt :D

đây là những lỗi dân mình thường mắc phải,không phải điểm yếu.Điểm yếu trong việc học TP,hoặc bất kì một thứ ngoại ngữ nào khác của người VN,nếu phải dẫn ra,sẽ là việc ko chú trọng đến việc phát âm,xem nhẹ vai trò của giao tiếp và tệ nhất là tâm lý "ừ thôi kệ,biết làm sao,miễn sao bọn nó hiểu là đc",không chịu hoàn thiện mình
Đáng tiếc là "ừ", "kệ" nhưng mà chúng nó vẫn không hiểu ý muốn nói gì chứ đừng nói là từng câu từng chữ :D Chính vì vậy anh mới bảo đấy thực sự là điểm yếu chứ chả phải lỗi lầm gì nữa rồi :D Vì lỗi lầm thì nếu có thời gian chắc chắn sẽ sửa được, còn cái này là không sửa được (xin lỗi nếu chẳng may có ai đó bị đụng chạm)

Anh còn nhớ hồi anh mới sang, năm 1, lúc làm bài kiểm tra có thằng bạn ngồi cách anh 2 bàn, nó nhắc mình = nói thầm, mình không nghe được, cú lắm :D Cho đến bây giờ thì kỹ năng nghe chúng nó nói thầm + nói thầm cho chúng nó nghe của anh có thể nói đã gần như hoàn thiện. Thậm chí không cần phát ra âm thanh, chỉ từ xa nhìn mồm mấp máy là biết được chúng nó nói gì rồi :)) Tất nhiên cũng đừng những từ cao siêu quá, nhỡ ko biết từ đấy thì có đoán giời :p
 
HEHHÊ Em zai mạn phép kể mấy cái lỗi thía này (ngay cả lớp bilingue nhá)
+ GRAND đọc thành "GOONG" trong tiếng Việt. Ít đứa lớp em phát âm đc thành "gờ-roong" cả! Mà cái chữ "G" không đọc là "gờ" đâu, phải đọc là "gggggờ", bật mạnh vô, chả biết diễn tả thế nào! :D
+ INTERNATIONAL: hehehe vụ này thì không phải là phát âm sai nữa mà sai bố nó luôn về cách đọc: "Anh-téc-na-xi-ÔNG-nale" :)):)) Cứ đọc nhứ thế suốt! [-x
+ TRÈS: toàn đọc là "thờ-e-the" Chẳng hạn "TRÈS BIEN" cứ đọc "the-biêng"
Bỏ mất cả chữ "R" đi, mà lẽ ra phải đọc là "thờ-re-biêng"
+ MR.DUPUIS: toàn đọc là "đu-pu" (phát âm theo kiểu chữ "uy" trong tiếng Pháp) mà lẽ ra phải đọc là "đu-PUY"! Cái này thì phải đến 90% chả đứa nào đọc đúng!

Ặc, còn nhiều lắm!
 
Một vài trường hợp đáng quan tâm
__chữ R: phát âm rất khó
__Gr: khó hơn.Nếu ai phát âm chuẩn âm Gr thì có thể nói là các âm còn lại chỉ là trò trẻ con.
__U :tương đối khó
__ âm mũi:en,on,un,in.Gần giống một số âm trong TV nhưng để phát âm chuẩn thì cần kiên nhẫn và tập trung.
__Chữ E: phát âm không khó nhưng phải lưu ý một điểm :nó thường là e câm,nhiều khi đc thay bằng dấu ' trong ngôn ngữ viết
+"Faire partie de la..." thì nếu đọc nhanh, phải giống "Faire partide la"
+maintenant,élever...thường đc đọc là maint'nant,él'ver....(chú ý phát âm t,l ),chứ ko phải ê-lờ-vê...dù điều này chẳng sai tý nào
+Một từ bắt đầu bằng Re----,thì Re thường đc nối với từ đi trước,nếu có thể.VD:je reviens-----> hay đc đọc là "Jeure vien"
ça ne te regarde pas-----> đc đọc là cane tregarde pas (nhiều khi "ne" ko quan trọng lắm,bỏ đi cũng đc)
Cách tập phát âm là đọc theo mẫu (phát âm trong từ điển,đầy),répéter đến khi nào thành thục thì thôi.Tập thói quen đọc thành tiếng.Cuối cùng,cố gắng làm càng nhiều conversations càng tốt.
Đáng tiếc là "ừ", "kệ" nhưng mà chúng nó vẫn không hiểu ý muốn nói gì chứ đừng nói là từng câu từng chữ Chính vì vậy anh mới bảo đấy thực sự là điểm yếu chứ chả phải lỗi lầm gì nữa rồi Vì lỗi lầm thì nếu có thời gian chắc chắn sẽ sửa được, còn cái này là không sửa được (xin lỗi nếu chẳng may có ai đó bị đụng chạm)
anh Hoàng hơi bi quan chăng? :D Đùa chứ những từ mà "chỉ từ xa nhìn mồm mấp máy là biết được chúng nó nói gì rồi" chỉ đếm trên đầu ngón tay thôi,là những từ cửa miệng đó;) (kiểu: ca va,oui,fait chier,merci,de rien...).
Ah,anh Hoàng sang Pháp bao lâu rồi?
 
Tạ Quang Minh đã viết:
__Gr: khó hơn.Nếu ai phát âm chuẩn âm Gr thì có thể nói là các âm còn lại chỉ là trò trẻ con.
cái này anh hôm nọ vừa bị 2 thằng đểu ở lớp nó cười :D Chả là bọn anh có môn học tên là "Optimisation et theorie des graphes". Lúc nói chuyện nói nhanh quá, không nói đủ chữ "g" ===> nói thành "raphe" (comme raphaël). Thế là bị 2 thằng đấy critiquer suốt cả giờ ăn :D Nhưng dù sao cũng cám ơn chúng nó, không thế chắc lần sau mình cũng ko để ý.

__chữ R: phát âm rất khó
anh thì thấy cái "R" này có nhiều kiểu phát âm, accent miền bắc miền nam khác nhau tạo thành các kiểu phát âm khác nhau. Nó khác nhau chủ yếu về cái tần số rung trong cổ họng ý :D Ngoài ra cũng phải kể đến accent của các cụ già từ những năm 50 60 (hoặc là trong những bài hát cổ), thật đáng học tập :p Anh cũng đã tập vài lần, từng từ riêng lẻ bắt trước theo các cụ thì còn được, chứ ghép vào câu thì chịu chết :p

__U :tương đối khó
người VN đọc thành "uy", anh có đứa bạn, sửa mãi cho nó cái faute này mà không được :D anh thấy kể cũng lạ mais voilà :-&

__ âm mũi:en,on,un,in.Gần giống một số âm trong TV nhưng để phát âm chuẩn thì cần kiên nhẫn và tập trung.
Một lời khuyên khi học tiếng nước ngoài là quên tiếng mẹ đẻ đi. Đừng nghĩ xem là nó giống cái gì trong tiếng mẹ đẻ của mình mà hay lắng nghe và phát âm ra làm sao cho giống. ("in" hình như làm gì có âm mũi gì :p)

+"Faire partie de la..." thì nếu đọc nhanh, phải giống "Faire partide la"
+maintenant,élever...thường đc đọc là maint'nant,él'ver....(chú ý phát âm t,l ),chứ ko phải ê-lờ-vê...dù điều này chẳng sai tý nào
+Một từ bắt đầu bằng Re----,thì Re thường đc nối với từ đi trước,nếu có thể.VD:je reviens-----> hay đc đọc là "Jeure vien"
ça ne te regarde pas-----> đc đọc là cane tregarde pas (nhiều khi "ne" ko quan trọng lắm,bỏ đi cũng đc)
Anh nghĩ là đừng nên ghép chúng vào với nhau, mà chia nó ra thành từng âm một sẽ dễ hơn. Ví dụ Faire partie de thì chia thành "Fai re par tie de". Từ đấy mình có thể nói nhanh 1 cách tùy thích mà không bị giới hạn rằng là đó là từ trước hay từ sau :p

Cách tập phát âm là đọc theo mẫu (phát âm trong từ điển,đầy),répéter đến khi nào thành thục thì thôi.Tập thói quen đọc thành tiếng.Cuối cùng,cố gắng làm càng nhiều conversations càng tốt.
=D> nhưng mà trước khi học trong từ điển thì phải biết cách nói từng âm một chuẩn. Nếu từng âm nhỏ mà đã nói sai thì ghép vào thành từ cũng sẽ sai mà thôi b-) (regarder theo anh cũng là 1 từ khó, ngay đến bây giờ mà nhiểu khi anh vẫn nói sai từ này, lúc nói nhanh hay bị líu lưỡi giữa "r" với "g")

anh Hoàng hơi bi quan chăng? Đùa chứ những từ mà "chỉ từ xa nhìn mồm mấp máy là biết được chúng nó nói gì rồi" chỉ đếm trên đầu ngón tay thôi,là những từ cửa miệng đó (kiểu: ca va,oui,fait chier,merci,de rien...).
Ah,anh Hoàng sang Pháp bao lâu rồi?
nhiều hơn đấy :D Anh có thể hiểu được những câu ngắn ngắn, uhm mà cũng chỉ là những câu cửa miệng thôi thật :p

@ Huy :
HEHHÊ Em zai mạn phép kể mấy cái lỗi thía này (ngay cả lớp bilingue nhá)
+ GRAND đọc thành "GOONG" trong tiếng Việt. Ít đứa lớp em phát âm đc thành "gờ-roong" cả! Mà cái chữ "G" không đọc là "gờ" đâu, phải đọc là "gggggờ", bật mạnh vô, chả biết diễn tả thế nào!
Từ này phải chú ý cả chữ "g" lẫn chữ "r" mà cũng ko được quên âm mũi "an" :D Nhưng theo anh đây cũng ko phải là từ quá khó. Cũng có khá nhiều người bảo anh là cái âm "r" khó hơn "g" nhưng anh thấy ngược lại :p. Hay là tại vì "g" các chú thấy giống "g" trong tiếng Việt nên nghĩ là nó dễ :p Theo anh nếu ai thấy dễ thì có lẽ là đến 99,99% là đọc sai rồi :D

+ INTERNATIONAL: hehehe vụ này thì không phải là phát âm sai nữa mà sai bố nó luôn về cách đọc: "Anh-téc-na-xi-ÔNG-nale" Cứ đọc nhứ thế suốt!
je ne vois pas trop la faute?

+ TRÈS: toàn đọc là "thờ-e-the" Chẳng hạn "TRÈS BIEN" cứ đọc "the-biêng"
Bỏ mất cả chữ "R" đi, mà lẽ ra phải đọc là "thờ-re-biêng"
ça me parrais bien ouais :D Mais il faut savoir que 90% de nous n'arrive pas de prononcer le "r". Alors c'est tout à fait normal mon grand ;)

+ MR.DUPUIS: toàn đọc là "đu-pu" (phát âm theo kiểu chữ "uy" trong tiếng Pháp) mà lẽ ra phải đọc là "đu-PUY"! Cái này thì phải đến 90% chả đứa nào đọc đúng!
Từ này mà để đọc chuẩn thì cần phải chú ý âm "U" và âm "UI". Như phía trên đã nói, anh thấy người Vn hay đọc 2 âm này giống hệt nhau. Như vậy họ sẽ đọc là "đuy - puy" chứ nhỉ????? Pour aller plus haut, pensez à "d" et à "p" aussi :p Ils sont tres differents de notre belle langue vietnamienne

Chột hạ : Tập phát âm bảng chữ cái và một số âm cơ bản sao cho chuẩn trước đã :D
 
học phát âm khó quá , em nói một câu mà chẳng có từ nào phát âm đúng hết
âm "e" của em sửa mãi vẫn sai
"un" thì ko biết lấy hơi thế nào
"p" "t" thì ko bật ra được
"s" "ss" "ch" "z" "x" "sh" em chẳng biết đọc thế nào cho đúng
 
Mai Thanh Nga đã viết:
học phát âm khó quá , em nói một câu mà chẳng có từ nào phát âm đúng hết
âm "e" của em sửa mãi vẫn sai
"un" thì ko biết lấy hơi thế nào
"p" "t" thì ko bật ra được
"s" "ss" "ch" "z" "x" "sh" em chẳng biết đọc thế nào cho đúng

uhm, luyện thôi em :D bảo bạn nó sửa cho. Thường thường thì dân trong INSA ít đứa nói được cái tiếng Pháp tốt lắm. Cho dù nguồn gốc là dân bilingue hay dân chưa bao giờ học tiếng Pháp (các bác các chú INSA cho mình xin lỗi nhá nhưng mà đấy là sự thật :D)
 
Trích dẫn:
+ INTERNATIONAL: hehehe vụ này thì không phải là phát âm sai nữa mà sai bố nó luôn về cách đọc: "Anh-téc-na-xi-ÔNG-nale" Cứ đọc nhứ thế suốt!
je ne vois pas trop la faute?
Corrigé: "anh-téc-na-xi-O-nale"
Từ tương tự: régional,...(danh từ là région, âm on --->onal)
tương tự:fonction -->fonctionner thì âm on-->onner
Anh nghĩ là đừng nên ghép chúng vào với nhau, mà chia nó ra thành từng âm một sẽ dễ hơn. Ví dụ Faire partie de thì chia thành "Fai re par tie de". Từ đấy mình có thể nói nhanh 1 cách tùy thích mà không bị giới hạn rằng là đó là từ trước hay từ sau
hi`,đấy là em bảo hay được Tây phát âm như thế,nên phải tập nghe như thế.Còn nói thì cứ từ từ thôi,dần dần quen thì tự nói đc thôi
regarder theo anh cũng là 1 từ khó, ngay đến bây giờ mà nhiểu khi anh vẫn nói sai từ này, lúc nói nhanh hay bị líu lưỡi giữa "r" với "g")
Rất chuẩn, em quên,Gr phát âm rất khó nhưng Rg cũng khó ko kém (R'garder).Chắc là do phải dồn hết công lực để nói đúng chữ R rung,nên sau đó...rất khó để tiếp tục một âm sắc như G.
"un" thì ko biết lấy hơi thế nào
"p" "t" thì ko bật ra được
"s" "ss" "ch" "z" "x" "sh" em chẳng biết đọc thế nào cho đúng
Em Nga đưa vấn đề rất chuẩn.Các chữ như B,P,T phải làm sao bật ra thật mạnh,chứ đừng đọc là Bờ,pờ,tờ,sẽ rất khó phát âm những từ như plus,bleu,...
Còn những âm mũi thì cố gắng phát ra từ cổ họng.Phản ứng nó cũng giống như vừa bịt mũi vừa nói ấy ;)
Cuối cùng,kể cả những người có ngôn ngữ chính thức là TP (như Camarounais,Bugundais,Congolais....) nhiều khi accent của họ khủng khiếp lắm.Cho nên không việc gì phải stress trong khi nói chuyện cả.Mình là người học tiếng cơ mà :)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
anh Minh đã viết:
Corrigé: "anh-téc-na-xi-O-nale"
Từ tương tự: régional,...(danh từ là région, âm on --->onal)
tương tự:fonction -->fonctionner thì âm on-->onner
Đã là corrigé, sao lại vẫn còn "anh-téc" thế kia hả anh ?
Em không đưa ra cách phát âm của em, vì đơn giản là không thể nào phiên âm theo kiểu tiếng Việt như thế được! Chỉ có chỗ "tionale" thì em hiểu ý anh Minh muốn nói là chữ "o" được lướt qua chứ không bị chặn bởi phụ âm phía sau như chữ "ông" của tiếng Việt, đúng không nhỉ ?
Cho nên em tán thành ví dụ của anh với "régional" và "fonctionnner".
Về chữ "o" ở mấy từ này, anh Hoàng có ý kiến thêm gì không ạ ? :D
Mà anh Hoàng chấp nhận kiểu đọc "anh-téc-na-xi-ông-nale" thì có vấn đề rồi nhé :D

anh Hoàng đã viết:
Anh nghĩ là đừng nên ghép chúng vào với nhau, mà chia nó ra thành từng âm một sẽ dễ hơn. Ví dụ Faire partie de thì chia thành "Fai re par tie de". Từ đấy mình có thể nói nhanh 1 cách tùy thích mà không bị giới hạn rằng là đó là từ trước hay từ sau
Muốn nói nhanh thì dựa vào đặc điểm từng âm tiết để rút ngắn độ dài giữa các âm là được, cho nên chỗ "Faire partie de la...": "Faire" xong thì miệng đang mở, muốn phát âm chữ "p" thì buộc phải ngậm lại để bật hơi ra, nên sẽ không có giản lược ở đấy, sau đó "tie" phát ra thì lưỡi đang ở sát hàm trên, mà để nói chữ "la" thì lưỡi từ hàm trên bật xuống, cho nên sẽ tiện hơn nếu sau chữ "tie", đặt luôn lưỡi lên để bật chữ "la" ra, thay vì lại phải há miệng phát ra chữ "de" rồi lại cuốn lưỡi lại để phát âm chữ "la" :D :D ---> Chỉ có thể có 1 giải pháp là "Faire partide la", anh Hoàng mà cãi là chày cối, hoặc do anh sai :D (mà sao cái anh sai thì anh lại bảo là tại anh t'enfous ngữ pháp khi nói nên bỏ qua mấy cái đó, còn người khác sai cái khác thì anh lại kêu là... kém :D)

Chữ "u" là vấn đề khó khăn của rất nhiều người, nếu không phát âm được thì cái cơ bản nhất phải tập là quan sát: miệng khi phát âm chữ "uy" của tiếng Việt xong thì mở, còn phát âm "u" tiếng Pháp xong thì miệng không thay đổi gì so với lúc bắt đầu phát âm. Còn vụ đặt lưỡi nữa, nhưng mà nói chỉ thêm rối, cứ phải cố bắt chước thôi.

anh Minh đã viết:
ça ne te regarde pas-----> đc đọc là cane tregarde pas (nhiều khi "ne" ko quan trọng lắm,bỏ đi cũng đc)
Trường hợp này em không đồng ý 100%.
Thông thường người ta có "nuốt" thì chỉ "nuốt" một chữ thôi, trường hợp anh phát âm thế kia là sẽ nuốt 2 chữ liền nhau, thế là cố tình tạo ra sự "nuốt âm" chữ không phải là nói một cách tự nhiên. Nếu là em thì em chỉ nối âm chữ "ça" và "ne" vào (coi như thành "cane" nhưng anh Minh nói, hoặc viết "sane" cho rõ), sau đó thì vẫn để nguyên "te" và "re" chữ không chặp thành "tregarde".
Trường hợp có thể đọc thành "tregarde", theo em là các trường hợp mà chữ trước đó bắt đầu bằng nguyên âm, thì khi nối "te" và "re" sẽ không bị gượng. Ví dụ: "elle te regarde" có thể được đọc thành "elle tregarde".
Ở trên em nói là không tán thành 100% cho cách đọc "cane tregarde pas", đọc lên nghe thô thô, nhưng mà không phải không nói thế được. Thôi thì đồng ý 50% :D

anh Minh đã viết:
Một từ bắt đầu bằng Re----,thì Re thường đc nối với từ đi trước,nếu có thể.VD:je reviens-----> hay đc đọc là "Jeure vien"
Em thấy việc "re" đi với âm đằng trước chỉ đúng nếu âm đằng trước được phát âm ở đầu lưỡi, ví dụ "je", "tu", hoặc lưỡi tự do như "on", còn nếu từ phía trước mà phát âm bằng cách uốn/rụt lưỡi (il, elle, Paul, nous, Anne...) thì không có chuyện nối thế. "Vous" thì lúc được, lúc không nên.

Huy đã viết:
MR.DUPUIS: toàn đọc là "đu-pu" (phát âm theo kiểu chữ "uy" trong tiếng Pháp) mà lẽ ra phải đọc là "đu-PUY"! Cái này thì phải đến 90% chả đứa nào đọc đúng!
Nếu em đọc chữ "du" như "đu" của tiếng Việt thì cũng hỏng bét rồi đấy. "u" và "uis" ở đây chỉ khác nhau ở chỗ chữ "u" thì phát âm cơ bản như thường, còn "uis" thì là "u" nhưng kết thúc mở miệng.
Huy toàn lấy ví dụ bằng cách phiên âm theo kiểu tiếng Việt, có lẽ... không còn gì để nói nữa :D

anh Hoàng đã viết:
"in" hình như làm gì có âm mũi gì
Anh làm em bất ngờ quá ;;) :D
 
@ Việt : Cái "international" thì anh miễn có ý kiến, vì anh có bao giờ dịch cách đọc ra tiếng Việt đâu? Nếu để cho thật chuẩn thì cái "ông" không những thành "ô" mà tất cả đều phải thay đổi. Dejà phiên âm ra tiếng Việt thế đã là sai rồi :D Mọi người cần chú ý là tiếng Pháp một khi đã có cơ bản về phát âm rồi thì đọc mọi từ đều rất thoải mái nhẹ nhàng. Thử tưởng tượng mà xem cái từ "international" mà đọc là "ông" thì ngang đùng đùng, chính vì thói quen này nên anh đã bị thiếu xót :p sorry cả nhà :D

Từ "international" này khi đọc nhanh cái "ô" đấy có thể biến mất mà có xu hướng chuyển sang "e"??? Đúng không nhỉ?

"Faire partie de" thì ok, anh không cãi các chú nữa :D Anh thì anh vẫn đọc thế, lúc nói chậm rãi thì đủ từng chữ một, lúc nói nhanh thì mất đi chữ "de", còn vừa vừa thì vẫn chỉ có d' nhẹ nhẹ thôi :p

Cái chữ "u" cho đến giờ anh vẫn ko hiểu tại sao nó khó nhỉ??? Ặc ặc, nhưng mà dù sao cũng cám ơn chú Việt chỉ cho anh cách phát âm, anh sẽ đi hướng dẫn lại cho đứa bạn ngày xưa anh dậy mãi vẫn ko được cái chữ "u" này! Đã có lúc anh dậy được rồi, nhưng mà chỉ được lúc phát âm riêng lẻ thôi, khi ghép vào từ phát là lại đâu vào đấy (ví dụ từ réunion), chú Việt có cao kiến gì không?

"in" có âm mũi à? :D ờ ờ hình có thật, anh cũng chả biết nữa :)) Mà anh cũng ko lắm thế nào là âm mũi, có phải là hơi đẩy hơi lên mũi không? Nếu đúng như thế thì gần như tất cả các âm anh đều có âm mũi, ví dụ như "e", "t", "p", etc... Nhưng đúng là có một số âm có âm mũi rõ hơn thật như "on", "en". Mọi người sẽ hỏi là khi nào phát âm mũi? Anh thấy rằng khi mà phát âm 1 âm nào đấy mà lúc kết thúc âm miệng mình khép lại thì phải phát âm mũi. Miệng càng khép thì âm mũi càng nặng (ví dụ như "on"), còn miệng cả mở rộng thì âm mũi càng nhẹ. Một lần nữa cho thấy là tiếng Pháp hoàn toàn rất tự nhiên, không hề gò bó ép buộc. hehe, phát âm mở miệng to ra thì hơi thoát hết ra đằng mồm lấy đâu nữa mà đẩy lên mũi :))
 
Hi`hi`,cãi nhau mãi mệt quá,lại nhiều lý thuyết suông.Đây là phần introduction trong l'article sur le VN mà mình chuẩn bị cho tờ báo của hội SV QT trong trường. (mình trouver và résumer từ truyền thuyết "Con rồng cháu tiên" ).Bạn/em/anh nào có hứng thì đọc + ghi âm rồi pót lên đây nhá.Một cách học tốt đấy,tin mình đi.Bon amusement!


LAC LONG QUAN,ou LAC Seigneur Dragon est un fils du roi Kinh Duong Vuong,vivant dans le Royaume des Dragons au fond des mers du Sud.Ayant hérité du don de ses origines royales, il possède un grand pouvoir et devient un jeune roi respecté de tous ses habitants.Un jour,emporté par l'envie de découvrir le monde extérieur,il quitte son palais du Roi-Dragon pour se rendre sur la terre ferme,près du fleuve Rouge (ce qui est aujourd'hui dans le Nord du Viet Nam).En chemin,il croise une très belle jeune fille nommée AU CO,dont il tombe immédiatement amoureux.Ces 2 jeunes se marient et vivent très heureux dans un palais au sommet de la montagne.Au bout de quelque temps,AU CO accouche d'une poche de cuir contenant 100 oeufs,qui donnent naissance à 100 garçons,connus sous le nom des Bach Viets (les 100 Vietnamiens).Des années passent.Un jour,LAC LONG QUAN,ayant une vive nostalgie du Royaume des Dragons, annonce alors à sa femme:"j'ai toujours été heureux avec toi dans ce palais.Mais je suis de la race des dragons,,je ne peux donc pas vivre longtemps dans les montagnes.Mon élément,c'est l'eau.Sans elle,je dépéris.Alors je vais retourner au Royaume des dragons en prenant avec moi 50 de nos fils,et toi,tu resteras ici avec les 50 autres".Les époux se séparent ainsi.LAC LONG QUAN a choisit HUNG VUONG-son fils aîné pour en faire le premier roi des terres au bord de la mer,le roi ancestral des vietnamiens.Quant à les 50 fils qui restent avec AU CO,ils sont à l'origine de différents groupes ethniques des montagnes d'aujourd'hui:les Mèo,les Thaï,les Tày....C'est la légende qui explique pourquoi les vietnamiens se disent souvent les petits-enfants du Dragon et de la Fée.


Ngoài lề tí,có ai biết post ảnh và clip lên đây thế nào ko nhỉ?Merci d'avance!
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Em hay bị phát âm nhầm cái từ chanson :(( Mặc dù rất là đơn giản nhưng mà đọc 1 chữ thì ok, cứ nói chuyện nói cả câu có cái từ đấy là y như rằng, phát âm sai be bét :(( Xấu hổ quá!!!

Còn cả cái từ enregistrer nữa, mỗi lần đọc là cứ phải tư duy 1 lúc mới ra hehehe

Post ảnh thì chỉ có cách là post ảnh trước ở 1 trang web nào đó như Yahoo photos hoặc trong album của HAO hoặc trong photobucket,... xong rồi dùng đườn dẫn URL để post ở forum thôi anh ạ! Post clip cũng thế :(
pour les images
[wma]......[/wma] pour les clips
Nếu anh ko kiếm được 1 trang nào đó để up lên thì anh có thể gửi cho em, tại nick em có chức năng post được file gửi kèm anh ạ :D
 
Hic, đúng là tai hại khi dịch hết tiếng Pháp qua tiếng Việt, làm cho cả anh Việt lãn anh Hoàng tưởng mình đọc sai tiếng Pháp! :(:)(:)((

Thía này, cái từ "DUPUIS", thì các bạn em nó đọc từ "DU" đúng như từ "du" trong "de+le" OK?
Và cái từ "PUIS" đằng sau, chúng nó cũng phát âm i xì luôn => sai!
Mà lẽ ra phải phát âm (theo tiếng Việt) là "PUY"! Các bác hiểu chứ ạ! :D

"INTERNATIONAL" lẽ ra phải đọc (phiên âm tiếng Việt) là "ANH-TÉC-NA-XI-Ô-NAN-LỜ", thì các bạn em nó đọc là "ANH-TÉC-NA-XI-ÔNG-NAN-LỜ"
Các bác có hiểu không ạ!???? :-/:-/:-/
 
Phạm Lê Huy đã viết:
Thía này, cái từ "DUPUIS", thì các bạn em nó đọc từ "DU" đúng như từ "du" trong "de+le" OK?
Và cái từ "PUIS" đằng sau, chúng nó cũng phát âm i xì luôn => sai!
Mà lẽ ra phải phát âm (theo tiếng Việt) là "PUY"! Các bác hiểu chứ ạ! :D

"INTERNATIONAL" lẽ ra phải đọc (phiên âm tiếng Việt) là "ANH-TÉC-NA-XI-Ô-NAN-LỜ", thì các bạn em nó đọc là "ANH-TÉC-NA-XI-ÔNG-NAN-LỜ"
Các bác có hiểu không ạ!???? :-/:-/:-/

hehe cái "DUPUIS" thì anh nghĩ cả chú cũng đọc sai mất rồi, vì người VN thường chỉ đọc sai từ "U" thành "UI" chứ chả có đứa nào đọc sai theo chiều ngược lại cả :))

=)) cái "international" nghe buồn cười quá đi :)) Nói chung phiên âm sang tiếng Việt thế cũng được nhưng đừng quên cái "r" ở cuối cái "Téc" đấy :)) (thường là các chú ko ai phát âm "r" này cả). Cũng như "interface", "bonjour", "internet", etc... người ta đều đọc chữ "r" lên cả :D

@Minh : cái đoạn texte của chú vãi hàng quá, chú gương mẫu thu phát anh em nghe xem nào b-)
 
Anh Hoàng đã viết:
@Minh : cái đoạn texte của chú vãi hàng quá, chú gương mẫu thu phát anh em nghe xem nào
he.he.,tiện có sẵn thì làm copier-coller thôi
Primo,em ko biết post những cái file âm thanh kiểu này thế nào
Secondo,em post lên là để nghe mọi người cơ mà hehe:D
Tertio,"gương mẫu" ở đây phải là anh Hoàng mới phải,em là đàn em mờ:D
 
vãi, lại còn chơi cả tiếng Ý vào đây nữa làm anh em sợ quả bỏ của chạy lấy người bây giờ :))

Anh sẽ tìm 1 đoạn nào đấy dễ hơn, thuần français hơn, đoạn kia nửa Việt nửa Tây khó đọc quá, trẹo hết cả mồm :D
 
Ớ, thế mà chúng nó đọc như thế đấy anh ạ, Pháp 2 mà :)):)):))
Em đọc không sai đâu, yên tâm đê! :D
Internationale thì em có đọc "R" ở giữa! :D:D:D

Bài anh Minh post nhiều "R" vãi cả lúa! :D

À, phát hiện 1 cái hay, chắc dân đi Pháp thì biết chứ nhiều học sinh ở VN đêk biết :D

AYANT, mọi người đọc thế nào???
 
Back
Bên trên