Comment prononcer correctement?

Này thì à la francaise này :D. Cái này phải dành thời gian pr l'entrainement :)), déconseiller với bác nào thiếu kiên nhẫn nhé ;)

- Miaou! Raoul a son caoutchouc rempli d'aoûtats. Le paon est saoul comme un faon piqué par un taon en Août. Un peu de cacao et ce sera le chaos!

- L'oeil de l'écureuil t'accueille sur le seuil de la feuille d'orgueil en deuil près du cercueil

- Le reporter avec son revolver dans la poche arrière va transporter et soulever un ver de terre

- Hier dans mon cahier, j'étais fier de me fier volontiers au tiers comme au quart

- Porte cette couronne sur le trône et, parole! tu as le rôle. Celui de la grosse pomme sur l'épaule de Paul ou de la rose jaune sur la paume de Tom

- Nos rhinocéros sont des héros et vos albatros font le gros dos. Dans le cosmos c'est le chaos! Avec le tétanos on ne fera pas de vieux os


Nếu em ko nhầm thì khi muốn đăng file wav lên anh Minh có thể dùng thẻ [w a v] link [ / wav] (ko có space nhé :D)
 
Tiếp :D
--Un bon chasseur c'est un chasseur qui sait chasser sans son chien de chasse.
Merci Hồng et PHương pour vos renseignements;)
Anh Hoàng đã viết:
vãi, lại còn chơi cả tiếng Ý vào đây nữa làm anh em sợ quả bỏ của chạy lấy người bây giờ:))
he.he.,c'est 100% français mon frangin (meme si c'est des emprunts),tu peux consulter ton dictionnaire:D
 
Tạ Quang Minh đã viết:
Tiếp :D
--Un bon chasseur c'est un chasseur qui sait chasser sans son chien de chasse.
Merci Hồng et PHương pour vos renseignements;)

he.he.,c'est 100% français mon frangin (meme si c'est des emprunts),tu peux consulter ton dictionnaire:D

uầy, tu m'a appris un superbe truc mon amour :x Mais je n'ai jamais entendu les mots comme ça en français propre :D

Cái câu của chú cũng dễ thôi, có mỗi sờ nặng với sờ nhẹ :p

@ Hồng : cái đoạn của em cũng không đến nỗi quá khó đâu nhưng mà toàn mấy từ anh không biết :">
 
hi`,c vrai que c rare d'entendre ces mots,j les ai entendu dire seulement une fois ds un film
même s'il s'agit d'une phase tres dure à prononcer,un texte est tjs plus difficile. (on a pas le temps de "récupérer" après chaque phase).Mais les phases de Hồng sont interessantes,puis,c sera marrant d'entendre ça prononcé par des copains,n'est-pas?;)
J'attends ton texte "purement français",Hoàng.(et ton engistrement aussi;))
 
Tạ Quang Minh đã viết:
hi`,c'est vrai que c'est rare d'entendre ces mots, je les ai entendu dire seulement une fois dans un film
même s'il s'agit d'une phrase très dure à prononcer, un texte est toujours plus difficile. (on n'a pas le temps de "récupérer" après chaque phrase). Mais les phrases de Hồng sont intéressantes, puis, ce sera marrant d'entendre ça prononcé par des copains, n'est-ce pas? ;) => je ne comprends pas très bien :D
J'attends ton texte "purement français", Hoàng. (et ton engistrement aussi;))
Ngứa nghề :"> :D. Excuse-moi de t'avoir fait chier :D
 
của mình đã viết:
.Mais les phases de Hồng sont interessantes,puis,c sera marrant d'entendre ça prononcé par des copains,n'est-pas?
merde,qu'est-ce que j'ai fait??J'admire moi-meme:D:))
Hồng đã viết:
Ngứa nghề :"> :D. Excuse-moi de t'avoir fait chier:D
Mais voyons,pas du tout.Continue comme ça,ça nous aide tous;) ça m'apprendra à faire plus attention à l'écrit:D
 
Tạ Quang Minh đã viết:
Mais voyons,pas du tout.Continue comme ça,ça nous aide tous;) ça m'apprendra à faire plus attention à l'écrit:D
Òi, thế thì phải soi tới cùng :|
Trong văn viết, không dùng "ça", phải dùng "cela" :| :D :D
 
Việt đã viết:
Òi, thế thì phải soi tới cùng
Trong văn viết, không dùng "ça", phải dùng "cela"
hehe,Việt hiểu nhầm ý anh rồi.L'écrit ici ça veut dire "le francais écrit",y compris les conversations amicales:|:D:D Alors?:D
 
@A.Hoàng: SAI BÉT! :D:D:D:D (Mãi mới có được câu oánh gục bác Hoàng!)

AI ĐỌC ĐƯỢC TỪ AYANT NÀO!
 
Hị hị chị hóng hớt tí: chị đọc là a-y-ăng nghe như kiểu a-young ý :p Thôi tiếng Pháp em nhà quê, chả dám bon chen với bác nào đâu nhé!
 
@ Huy : chịu thôi anh không phiên dịch kiểu này được đâu =;
 
Phạm Lê Huy đã viết:
@A.Hoàng: SAI BÉT! :D:D:D:D (Mãi mới có được câu oánh gục bác Hoàng!)

AI ĐỌC ĐƯỢC TỪ AYANT NÀO!
"ANT" ở đây anh sẽ đọc như "en", còn thì tùy em đọc "en" như thế nào :)
 
:D:D:D Cả nhà toàn chơi phần dễ!
Phần "ANT" thì tất cả đều đọc đúng rồi, còn cái chữ "AY" thì mới khó!
Đây là 1 kinh nghiệm học được của Mme.Chantal, L'Espace! :D:D:D

C'est du vieux francais! :D
 
Phạm Lê Huy đã viết:
:D:D:D Cả nhà toàn chơi phần dễ!
Phần "ANT" thì tất cả đều đọc đúng rồi, còn cái chữ "AY" thì mới khó!
Đây là 1 kinh nghiệm học được của Mme.Chantal, L'Espace! :D:D:D

C'est du vieux francais! :D

thực ra thì tiếng Pháp viết thế nào đọc như thế, cho nên đúng là đọc là "ăy" là sai. Thực ra nó đọc là "a" (phát âm chuẩn nhá) và sau đó là "y", theo anh thì đọc giống "ille". Chính bởi vì "ay" với "ant" đi liền với nhau, nên chúng ta mới nghe ra thành "ăy ăng" :D

Huy ơi cho anh hỏi bà Chantal đấy origine vùng nào? Đừng bảo toulouse hay québec nhá :D
 
Em ác mộng nhất là nghe dân Marseille nói tiếng Pháp 8-} Năm ngoái có 1 bà dạy TD Maths đã thấy ác mộng rồi. Năm nay lại 1 bà dạy TD Micro 8-} Nói khó nghe hơn gấp vạn lần bà thứ 1, nghe cứ như kiểu Espagnole nói tiếng Pháp ý :-s . Rờ riếc là cứ phát âm rung bần bật 8-} Đọc ngang phè phè. Ah năm ngoái lại còn có ông thầy black dạy TD Micro nữa chứ, đọc cũng kinh khủng, accent lên xuống cứ gọi là..... Tuy là mình đọc cũng chẳng hơn ai đâu nhưng mà ít ra mọi người vẫn còn hiểu được mình nói gì :|
 
Phạm Lê Huy đã viết:
:D:D:D Cả nhà toàn chơi phần dễ!
Phần "ANT" thì tất cả đều đọc đúng rồi, còn cái chữ "AY" thì mới khó!
Đây là 1 kinh nghiệm học được của Mme.Chantal, L'Espace! :D:D:D

C'est du vieux francais! :D
Ờ, như anh Hoàng nói ý, "a" trước rồi "y" sau. Phát âm tương tự: aillant (ví dụ thôi).
 
Ah Việt ơi anh tìm cho chú được 1 ví dụ sự khác nhau giữa "u" và "û", đó là "sur" và "sûr" :D Tâm phục khẩu phục rồi chứ
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
Ah Việt ơi anh tìm cho chú được 1 ví dụ sự khác nhau giữa "u" và "û", đó là "sur" và "sûr" :D Tâm phục khẩu phục rồi chứ
Không phục tí nào anh ạ :D :D
Em hỏi bạn em, thì không có sự khác nhau về phát âm nào giữa "pâte" và "patte", "Anne" và "âne", rồi "sur" và "sûr". Không hiểu anh tự rút ra kinh nghiệm nay là thế nào ;;) (mà kinh nghiệm ở đâu :D)
 
Đỗ Việt đã viết:
Không phục tí nào anh ạ :D :D
Em hỏi bạn em, thì không có sự khác nhau về phát âm nào giữa "pâte" và "patte", "Anne" và "âne", rồi "sur" và "sûr". Không hiểu anh tự rút ra kinh nghiệm nay là thế nào ;;) (mà kinh nghiệm ở đâu :D)

:) thế bạn chú ở vùng nào? Anh đã nói rồi, ví dụ như bọn Lyon này thì chúng nó không phân biệt, trên Savoie thì anh ko biết, Paris thì có phân biệt nhưng không rõ, còn Bourgogne thì rất rõ! Tuy nhiên cái gọi là "rất rõ" đấy đối với người nước ngoài, và đặc biết là người VN, chuyện phân biệt cũng không phải dễ đâu :D
 
Back
Bên trên