Comment prononcer correctement?

Nguyễn Mai Hồng đã viết:

Un seul remarque, le consonne "n" dans "manière", à mes connaissances, se prononce comme celui dans "campagne". Donc, c'est plutôt "magnière" quoi :D :).

cách đây độ 5 hôm, chú Việt cũng nhầm "un" với "une" remarque, nay lại đến bé Mông Hài :-? phải xem lại xem cấp 3 cô giáo dậy 2 đứa có nhầm không :p

Tuy nhiên, "manière" thì đúng thế :)) cám ơn Mai Hồng, anh cũng không để ý đâu, nói là cứ thế nói thôi :p Uh nhưng mà theo anh thì hình như cái "gn" đấy nó không phát âm rõ như "gn" bình thường đâu :-/ cái này thì anh hoàn toàn không chắc chắn, vì khi nói cũng như khi nghe không bao giờ phát âm chậm từng chữ một cả :D Nó thường thành "magne - ere" lúc nói nhanh cái "i" ở giữa đúng là có phát âm nhưng nhẹ lắm :p

Cũng như thế cái "second" (cái này thì chắc nhiều người biết), "c" đọc giống "ç"

Công nhận Hồng giỏi, em nghe thử téléphone arabe xem thế nào? ;;) anh còn có 1 bài nữa chừi taxe de France, hay lắm :p
 
anh Hoàng đã viết:
hì, "ai" không bao giờ giống "ê" trong tiếng Việt, đấy là điều thứ nhất!
Điều thứ hai là "ai", "ait" "ais" "est" "es" đọc giống nhau

Ví dụ "mai" (tháng năm) và "mais" (nhưng) đọc giống nhau
Em đồng ý với anh, em không biết tại sao "aurai" với "aurais" lại đọc khác nhau :| :|

MH đã viết:
Un seul remarque, le consonne "n" dans "manière", à mes connaissances, se prononce comme celui dans "campagne". Donc, c'est plutôt "magnière" quoi
Tôi không đọc "n" trong "manière" thành "gn", vẫn đọc là "n". Thế bà đọc "manipulation" như thế nào :-? Sự khác nhau ở 2 từ này chỉ ở chỗ là sau "ni", ở "manière" thì là 1 nguyên âm (e), còn ở "manipulation" thì là 1 phụ âm (p), sự nối âm giữa một cặp nguyên âm đứng sau "n" sẽ làm âm thanh gần giống "gn", nhưng thực tế không thể đọc thế. Nếu đọc như "magnière" thì phát âm sẽ kiểu như "ma-nhi-ie" << không chỉ nhà quê của Pháp mà còn là nhà quê của VN luôn :|

anh Hoàng đã viết:
Cũng như thế cái "second" (cái này thì chắc nhiều người biết), "c" đọc giống "ç"
Sao "c" lại đọc giống "ç" ạ ?? :eek:
Em đọc như "g" --> s'gonde :-?
(Mà "second" là tiếng Anh thì phải :-/)
 
Đỗ Việt đã viết:
Tôi không đọc "n" trong "manière" thành "gn", vẫn đọc là "n". Thế bà đọc "manipulation" như thế nào :-? Sự khác nhau ở 2 từ này chỉ ở chỗ là sau "ni", ở "manière" thì là 1 nguyên âm (e), còn ở "manipulation" thì là 1 phụ âm (p), sự nối âm giữa một cặp nguyên âm đứng sau "n" sẽ làm âm thanh gần giống "gn", nhưng thực tế không thể đọc thế. Nếu đọc như "magnière" thì phát âm sẽ kiểu như "ma-nhi-ie" << không chỉ nhà quê của Pháp mà còn là nhà quê của VN luôn :|

Sao "c" lại đọc giống "ç" ạ ?? :eek:
Em đọc như "g" --> s'gonde :-?
(Mà "second" là tiếng Anh thì phải :-/)

Uầy, đúng là chuyên Pháp =D>

đúng thế, manipulation thì vẫn đọc là "n" như bình thường. Còn cái "manière" thì rõ ràng đọc là "n" nó không trôi tý nào cả :D Chính vì thế mà anh bảo với Hồng bên trên là có cái "n" đấy đọc có vẻ giống "gn" nhưng mà không rõ như "gn" bình thường :p Với lại khi đọc nhanh thì nó càng không ra "gn", cũng chả ra "n", nó ra cái gì đấy ở giữa "n" và "gn"!

:)) :)) :)) "second" không ngờ anh cũng reply cái bài ngu đến thế (hình như là lúc sáng nay mới ngủ dậy chưa đánh răng :|), xin lỗi cả nhà :)) (Cái từ "second" này trong tiếng Pháp cũng có)
 
http://phonetique.free.fr/alpha.htm
rubrique A.P.I: présentation consonnes/ mot-clé: ligne

Ko viết đc phiên âm ra đây cho mọi nguời đọc, đành chịu khó xem cái này vậy, mở loa lên cũng nghe đc đấy ạ

À Việt: cái ông viết ko sai tí nào, nhưng mà tôi có phiên âm "gn" thành "nh" đâu? hị hị ;;). Vì tôi ko thấy âm nào trong tiếng việt tương ứng cả 8-|

Viết luôn 1 loạt các từ cùng kiểu phiên âm mà tôi thấy trong từ điển:
maniabilité (nf); maniable (adj); maniaque (adj); manier (v.trans); manière (nf); maniéré (adj); maniérisme (nm); maniériste (adj); manieur (n)
sauf: manie (nf) [mani]; maniement (nm)
Hị hị, phải lôi từ điển ra, phiền quá :">
 
anh Minh đã viết:
thứ nhất,ở đây là trong reviendrai và reviendrais ong anh ah
(tương tự:aurai-aurais (aurait),ferai-ferais....)
Em thấy nó đọc cũng giống nhau thôi mà?:-/:-/

Còn về bài đọc của anh, em chả nghe đựoc nhiều, rè quá! :D
Cả bài hiểu + nghe được gần như là đúng mỗi 1 từ "appareil photos" :)):)):))
Bonne prononciation kand meme!:D;)

@A.Hoàng: Bà ý bảo, cái cách prononcer đó có từ thời Louis 14 gì đó, đại loại là thế kỷ 18! :)):)):)):))

----------

chị Hồng đã viết:
sauf: manie (nf) [mani]; maniement (nm)
Sauf 2 từ này vì "e" đằng sau "mani-" không phát âm! :D:D:D:D

Mấy từ phát âm giống "manière" hình như cùng famille thì phải? :-/
 
MH đã viết:
Un seul remarque, le consonne "n" dans "manière", à mes connaissances, se prononce comme celui dans "campagne". Donc, c'est plutôt "magnière" quoi
Intéressant nhỉ, thế thì là tôi chỉ may mắn đọc gần đúng cách phát âm của từ "manière" thôi, xin lỗi nhé!
Nhưng sao bà lại đồng ý 1/2 ý của tôi nhỉ, vì tôi sai 100% cơ mà ;;)
MH đã viết:
cái ông viết ko sai tí nào, nhưng mà tôi có phiên âm "gn" thành "nh" đâu? hị hị . Vì tôi ko thấy âm nào trong tiếng việt tương ứng cả
---> Tôi vẫn chưa hiểu nếu không đọc "gn" như "nh" của tiếng Việt thì bà đọc thành cái gì (vừa vì tôi chưa từng được biết về cách đọc khác, vừa vì nghe bà đọc - không biết có phải tai tôi điếc không - không thấy có gì đặc biệt hơn) :-?

Nhận xét thêm: bà lạm dụng chữ "quoi" ở cuối câu (văn nói) quá, nghe có cảm giác giả tạo sao ý :-?

Nhận xét cuối:
MH đã viết:
Hị hị, phải lôi từ điển ra, phiền quá :">
---> Mục đích chung là chỉ cho nhau chỗ sai để rút kinh nghiệm, và học hỏi thêm từ người khác. Bà thấy hứng thú thì tham gia cho vui, không thì cứ ngồi lắc đầu chê mọi người "ngu", chứ sao lại phải tự ép mình làm, rồi làu bàu "phiền quá" ;;) (Ý kiến cá nhân thế thôi, mọi người không cần đào sâu vấn đề này nhé :D)
 
Ak ak, ông gõ cái j mà sao thấy ngứa lỗ mũi quá :D :p

Bới lá tìm sâu thế này thích thật, nhưng mà đi hơi xa rồi 8-|. Cái tôi nói ở trên là standard như thế, còn ông muốn tham khảo xem người ta hít hơi thế nào khi đọc thì để tôi tìm tài liệu rồi post lên (lần này ko phiền lắm, đằng nào cũng mất công học :)))

Còn tôi chưa là gì cả :"> làm sao mà phát âm đc như người ta :"> (theo cái standard ý). Nên mới luyện tập theo :-?, ông lôi tôi ra so sánh làm j, xấu hổ lắm :">

okie, lần sao ko dùng quoi nữa (bị nhiễm của ông thầy ak ak ak)

@ a. Minh: cái texte ở q nào thế hả anh, hoặc nếu rỗi thì paste vào đây 1 bản đi ^^.
 
Mai Hồng đã viết:
okie, lần sao ko dùng quoi nữa (bị nhiễm của ông thầy ak ak ak)

@ a. Minh: cái texte ở q nào thế hả anh, hoặc nếu rỗi thì paste vào đây 1 bản đi ^^.
Nói đến "quoi" thì bây giờ anh nói thành có tật rồi,1 phrase sur 2:D
Cái bài nói anh post lên đọc chậm rãi,cảm xúc thế,chất lượng âm thanh ghi bằng máy xịn thế mà sao ko mấy ai nghe đc nhề?hmm::D

une photographe
pour moi la photographie,c une veritable passion,j vois des scènes,c une manière différente de voir la réalité,alors cmt j'ai commencé?J'etais petite,j'avais 9 ou 10 ans,et alors mon grandpere m'a fait un beau cadeau,c'etais un appareil,un appareil photo,j'avais jamais utilisé d'appareil,j'etais petite,les enfants à l'epoque n'avaient pá d'appareils,c'etais à la fin des annee 60,debut 70,ils n'avaient pas l'expérience....et l'appareil etait tres simple,il y avait seulement 3 positions:soleil,nuage,et flash euh...mais j l'ai utilisé avec passion.J'ai pris en photo ma famille mon chat la rue,tout et n'importe koi...et j me suis rendu compte que j venais de decouvrir une autre maniere de voir là realité....j pouvais ,à travers qqch de tres simple,de tres sommaire finalement,j ppouvais voir une autre realité...Mes premieres photos etaient bien evidemment pleines de defauts,elles etaient mal cadrees,elles etaient bougees,j'appuyais trop fort sur le declencheur evidemment,lé personnages etaient coupes,guillotines et tout,mais grace a cela,j'ai decouvert la maniere,l'art et la maniere de presser sur le déclencheur sans faire bouger l'appareil...J'ai appris aussi à régler l'appareil en fonction de la lumiere, a mettre le flash a l'intérieur...Ms en realité,c quand mon gr pere mm'a achete un veritable appareil photo,un reflex,que j'ai ete prise par la photo.Avec cet appareil,j pouvais faire tout ce que j voulais...Alors j me suis interessée au diaphragme,aux differentes vitesses d'exposition,au flash,aux differents films et j'ai meme acheté des livre,des livres qui expliquaient d'une maniere assez simple le fonctionnement de l'appareil et qui pour moi donnaient dea tas de trucs.Alors qd j'ai commencé a voyager,j'ai fait plein de photos.J venais de decouvrir d'autres realites et j'ai tout de suite eu envie de lé transmettre aux autres.pcq,la photo,c pas seulement reproduire la realite,c aussi la transmettre d'1 façon artistique,la photo,c un art...un art du quotidien,de la realité,de la banalité si vous voulez,ms un art qd m^m...
(mình dùng giọng nam trong bài đọc)
 
hí hí, "quoi" hình như là thói quen của Paris cũng như miền bắc nước Pháp :D Anh thì cũng đệm nhưng mà đệm "alors" hay "toi", ở cuối câu thôi! Ngoài ra anh cũng đệm bằng cách lên giọng cuối câu nữa :D (cực kỳ khó diễn tả, xin lỗi nhé!)

@ Minh : anh nghe được mà, ít ra là hiểu được nội dung chính, yên tâm là thế.

@ Hồng + Việt : ak ak 2 ông bà gõ cái gì mà tôi thấy ngứa lỗ mũi quá :| :))

Thực ra thì cái nếu lôi cách phát âm trong tiếng Việt ra để làm thước đo chuẩn mực thì chắc chắn sẽ hỏng bét. Vì làm gì có từ nào âm nào của tiếng Pháp giống trong tiếng Việt đâu. "gn" cũng không phải ngoại lệ!

Mấy cái remarque của Hồng + Huy thì anh công nhận, manière thì không có gì phải bàn rồi, còn cái "e" câm đằng sau mấy từ kia thì đúng, ví dụ như vraiement cũng thế.
 
Em hay đệm "quand même" :)):)):))
Đúng là em nghe dân Paris rất hay có "quoi", thực ra là "ou quoi"
Hình như chúng nó còn đệm cái gì nữa ý thì em không nhỡ rõ! :D
 
ấy ấy,các chú các bác đừng dùng từ "đệm" linh tinh thế
quoi thì cho thêm vào cuối câu nó chỉ thay đổi một số sắc thái thôi,còn y' nghĩa thì vẫn y nguyên
còn quand meme,thậm chí là alors (quá phổ biến trong hội thoại) thì cũng có ý của nó cả đấy,hay dùng thì đc chứ câu nào cũng bồi vào là có vấn đề đấy:D
 
Tạ Quang Minh đã viết:
ấy ấy,các chú các bác đừng dùng từ "đệm" linh tinh thế
quoi thì cho thêm vào cuối câu nó chỉ thay đổi một số sắc thái thôi,còn y' nghĩa thì vẫn y nguyên
còn quand meme,thậm chí là alors (quá phổ biến trong hội thoại) thì cũng có ý của nó cả đấy,hay dùng thì đc chứ câu nào cũng bồi vào là có vấn đề đấy:D

nói chung cái gì đệm vào chả có thêm ý nghĩa của nó, không ít thì nhiều thôi :) "quand meme" thì đúng có khi làm thay đổi cả nghĩa chứ chả chơi :p

Anh mới phát hiện ra anh cũng có lúc đệm "quoi" :)) trước nay không để ý đâu:p Còn thường xuyên nhất là lên giọng (ở từ) cuối câu. Hehe lớp anh có 1 thằng Rệp nó đệm = putain :)) Chỗ nào nó cũng đệm được, ở đầu câu, cuối câu, giữa câu, chỗ nào cũng "putain" :)) Đúng là rệp :D
 
:| anh oi, co tu la tu vraiement a? :| em ko biet, tu truoc den gio em chi biet viet moi tu vraiment thoi nen em chua bao gio doc chu "e" trong tu vraiment cua em ca :p
 
Nguyễn Nguyên Phương đã viết:
:| anh oi, co tu la tu vraiement a? :| em ko biet, tu truoc den gio em chi biet viet moi tu vraiment thoi nen em chua bao gio doc chu "e" trong tu vraiment cua em ca :p

hí hí, anh cứ tưởng thế, trước nay vẫn viết là vraiement :)) xấu hổ quá :)) xin lỗi nhá :D
 
hé, em tường viết là "vraiement" đọc là "vraiment"???
Bỏ cha, em cũng nhầm như anh Hoàng! :))

* vraiment
(adverbe)
D'une manière vraie.• Effectivement.

:)):)):))
Vụ "quand même" em cũng biết là có làm thay đổi nghĩa của từ nen thực ra thì cũng ít dùng thôi, đang xem thía nào chứ công nhận là nhiều khi thay đổi nghĩa (hoặc thừa, hoặc vô nghĩa) quá! :D

Còn thằng Rệp bạn anh Hoàng, "putain" đệm sau là phải! :D:))
Anh không thấy bọn Mỹ, Rệp Mỹ, toàn đệm "f..ing" à! :)):)):))
 
Hi vọng ở đây ko đứa nào viết Bonne anniversaire nhỉ ;;) viết ra thì đau lòng lắm :smoking:

Après avoir jeté un coup d'oeil sur ce dont vous aviez parlé, j'ai honte de moi :( il n'y a plus de vietnamiens qui parlent français sinon!!!
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Thế mới nhờ anh Chương mở lớp dạy học mà chả dạy dỗ gì cả là thế nào? :D:D:D
Phải chăm chỉ tu luyện rồi! :(

Nhân đây em cũng kể lại một chuyện đau thương mà chính do cái prononciation đã gây nên hậu quả! :(

Trong 1 buổi thi, concours chọn học sinh vào đội tuyển học sinh giỏi Pháp trường Hà Nội - Amsterdam, đề bài ra:

Complétez avec les homonymnes

1) + Vous............ de la guitare?
+ Tu............... ton anniversaire demain, tu m'invites?

2)+ Le.................. de la vie augmente.
+ Je veux faire ton tour de.......................: c'est pour la chemise


Theo các bạn, đáp án sẽ là gì? Sau khi nghĩ ra đáp án, các bạn sẽ được biết, cậu bé đã làm bài này như thế nào!:D
 
theo anh là faites, fêtes và marché, marcher (ca'i số 2 anh cũng chỉ đoán thôi) :p

----------

Vậy cậu bé trả lời thế nào? ;;)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Hị hị, từ từ cái đã, anh đợi các bác khác cùng trả lời cái đã! :D:D:D
3-4 cao thủ Box Fr thì 1 đã trả lời rồi, còn đợi nốt cao thủ nữa! :D:D:D
Anh cứ tưởng tượng, cậu bé trả lời ngu lắm! Mà thực sự là do prononciation nên cậu bé thực chất là không thể trả lời được! :D

----------

3) + Il ne reste aucun................ dans sa poche à la fin du mois.
+ Ton sac est...................... la table


Đây là phần 3 của câu hỏi, nhưng lại là câu chuyện của 1 cậu bé khác! :D
Câu bé này còn ngu hơn cậu bé ở trên! :D
 
Back
Bên trên