Comment prononcer correctement?

Tự nhiên lôi lên 1 cái topic xưa xửa xừa xưa, thích thật :x

Năm ngoái học phonetique , phải học cái này ghê lắm ak ak :D, nhưng mà thiếu gv thành ra có khi kì 2 năm nay mới học tiếp đc :)). Lúc đó rồi thì em mạn phép vào bàn bạc với các bác sau :>

Nhưng mà có j thì các bác cứ thảo luận đi, em hóng hớt với :D
 
Hị hị công nhận là bài này lâu rồi, nhưng mà ta thấy nó hay, có ích nên bump nó lên cho mọi người đọc, hi vọng mọi người sẽ quan tâm trở lại :D Mà cũng gần gần đạt được mục đích rồi, có ngươi hào hứng vào đây thắc mắc tiếp mà :D
 
Đỗ Việt đã viết:
Oái, "a" với "â" mà chúng nó cũng phân biệt thì em chưa tưởng tượng ra :eek: anh kiếm được cái file audio nào ghi giọng tụi đấy không ạ ? (như lần trước có cái file anh post, hơi bị được :)))

các chú thích thì anh thu rồi post lên cho anh em thưởng thức :)) =)) ;;) :> Ví dụ như từ "patte" (nghĩa là chân, tay, langue de la rue, cấm sử dụng chốn tôn nghiêm :p) phát âm chữ "a" nhẹ, miệng bẹt. Trong khi đó cái "â", ví trụ trong từ pâte (pâte mà chúng ta vẫn thường phải ăn trong resto u ý) thì vòm họng phải mở rộng hơn, và phát ra âm thanh trầm hơn :p. Hehe anh vừa nói thử, cái "a" thì không có gì để bàn nhiều, còn cái "â" thì có vẻ nó hơi lai giữa "a" và "o". Bọn Bourgogne phân biệt cái này rõ lắm, trong khi đó Lyon thì không phân biệt :p Paris thì có, nhưng chỉ lúc chúng nó nói chậm mới nhận ra còn lúc nói nhanh thì... 0:)

Chú ý : bài này chỉ dành cho ai đã và đang sống và làm việc tại Pháp (có thể chú nào ở miền nam thì ko cần thiết). Các em nhỏ còn ở VN cấm bon chen hóng hớt, khéo méo hết cả miệng mà chả được cái gì đâu b-)

@Hồng : Je t'aiderai si tu veux, mais il faut bien préciser que mon accent est plustot lyonnais que parisien :p (ai có thể giải thích tại sao "il faut que" mà đằng sau lại không "soit" không? cái này anh chịu, xem ra cái sự học với thực tế khác nhau hơi nhiều :p) Mais je peux parler avec un accent arabe aussi :))
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
Ví dụ như từ "patte" (nghĩa là chân, tay, langue de la rue, cấm sử dụng chốn tôn nghiêm :p) phát âm chữ "a" nhẹ, miệng bẹt. Trong khi đó cái "â", ví trụ trong từ pâte (pâte mà chúng ta vẫn thường phải ăn trong resto u ý) thì vòm họng phải mở rộng hơn, và phát ra âm thanh trầm hơn :p. Hehe anh vừa nói thử, cái "a" thì không có gì để bàn nhiều, còn cái "â" thì có vẻ nó hơi lai giữa "a" và "o". Bọn Bourgogne phân biệt cái này rõ lắm, trong khi đó Lyon thì không phân biệt :p Paris thì có, nhưng chỉ lúc chúng nó nói chậm mới nhận ra còn lúc nói nhanh thì... 0:)
Trời, em thì không thấy có sự khác biệt nào giữa "patte" và "pâte" cả :eek: và ở Chambéry (hay cả vùng Savoie này) chắc cũng không có ai phân biệt :| Mà cái việc người ta phân biệt đấy, anh đọc được ở đâu hay chính anh đến các vùng ấy mà biết được thế ạ ?? :-/

@Hồng : Je t'aiderai si tu veux, mais il faut bien préciser que mon accent est plustot lyonnais que parisien :p (ai có thể giải thích tại sao "il faut que" mà đằng sau lại không "soit" không? cái này anh chịu, xem ra cái sự học với thực tế khác nhau hơi nhiều :p) Mais je peux parler avec un accent arabe aussi :))
"Il faut.. que" mà không cần "soit" vì trong câu của anh, không phải "il faut que" mà là "il faut préciser que" :))
 
Đỗ Việt đã viết:
Trời, em thì không thấy có sự khác biệt nào giữa "patte" và "pâte" cả :eek: và ở Chambéry (hay cả vùng Savoie này) chắc cũng không có ai phân biệt :| Mà cái việc người ta phân biệt đấy, anh đọc được ở đâu hay chính anh đến các vùng ấy mà biết được thế ạ ?? :-/


"Il faut.. que" mà không cần "soit" vì trong câu của anh, không phải "il faut que" mà là "il faut préciser que" :))

cái này anh ngợ ngợ từ ngày mới sang, năm ngoái lớp anh có đứa bạn quê ở Bourgogne xuống Lyon học, hỏi nó để confirmer lại :D Thêm 1 ví dụ nữa chắc là sẽ rõ hơn, ví dụ "Anne" (tên riêng) và "âne" (là cái con gì gì ý anh quên mất tiếng Việt là gì rồi :p) :)>- Thực ra không chỉ riêng "â" với "a" đâu mà cả " i " với " î " (ví dụ naître) ; "u" với" û" (ví dụ sûr de qqc & sur la table) ; "ô" với "o" (ví dụ côte d'azur, cote, cotte) ; etc...

Ặc, nói đến đây lại thấy cái cote với cotte khác nhau :D Lại thêm 1 sự khác nhau nữa mà ngay cả Tây còn không phân biệt được :D (đã có lần trong Qui veut gagner des millions có câu hỏi kiểu này rồi :D) Thôi vừa thôi không có lại tẩu hỏa nhập ma, dính gió độc sái quai hàm bây giờ :))

PS : 1 lần nữa nhắc lại là các em nhỏ chớ có dại vào đây học trộm bí kíp võ công nhá [-x

Ah quên, cám ơn chú cái "il faut...", bây giờ thì anh đã hiểu, hóa ra lý thuyết vẫn đúng :))
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
cái này anh ngợ ngợ từ ngày mới sang, năm ngoái lớp anh có đứa bạn quê ở Bourgogne xuống Lyon học, hỏi nó để confirmer lại :D Thêm 1 ví dụ nữa chắc là sẽ rõ hơn, ví dụ "Anne" (tên riêng) và "âne" (là cái con gì gì ý anh quên mất tiếng Việt là gì rồi :p) :)>- Thực ra không chỉ riêng "â" với "a" đâu mà cả " i " với " î " (ví dụ naître) ; "u" với" û" (ví dụ sûr de qqc & sur la table) ; "ô" với "o" (ví dụ côte d'azur, cote, cotte) ; etc...

Ặc, nói đến đây lại thấy cái cote với cotte khác nhau :D Lại thêm 1 sự khác nhau nữa mà ngay cả Tây còn không phân biệt được :D (đã có lần trong Qui veut gagner des millions có câu hỏi kiểu này rồi :D) Thôi vừa thôi không có lại tẩu hỏa nhập ma, dính gió độc sái quai hàm bây giờ :))
Âne là con lừa ạ :D hồi bé em đọc ở quyển sách học tiếng Pháp nào ý (hình như cho trẻ con), thấy có hình thằng học sinh đứng trên lớp, mặt nhăn nhó, đầu đội cái nón có chữ "âne" to tướng vì không làm được bài trên bảng :D

Em không thấy sự khác nhau giữa "â" với "a", tức à "Anne" đọc giống "Âne", " i " với " î " thì lại càng không, nếu có viết là "naitre" thì đọc cũng chẳng khác gì "naître", chỉ khác khi là " ï " thôi, ví dụ: maïs, naïf. Chẳng lẽ ở một số vùng người ta lại phân biệt thật ạ ?? :-? anh tìm tư liệu âm thanh đi cho bọn em tham khảo với, mấy cái này chả bao giờ có ai dạy :D
"Côte" và "cotte" thì rõ ràng là khác nhau, chữ "ô" của "côte" đọc như "ô" của tiếng Việt, và "o" của "cotte" đọc như "o" của tiếng Việt, nguyên nhân nằm ở 2 chữ "t". Cũng giống các trường hợp có 1 hoặc 2 chữ "s", khiến nó được phát âm là "z" hoặc "s", ví dụ: cassette, casette.
Lấy ví dụ chữ "s" thì không sát với trường hợp chữ "t" kia lắm, thế em lấy trường hợp khác có chữ "t" vậy: Chữ "fote" (hoặc "fôte") không có trong tiếng Pháp, nhưng nếu có thì ai cũng biết là sẽ đọc giống chữ "faute" (có phải không ạ ??), và nếu chữ "fotte" tồn tại thì chắc là phải đọc khác mấy chữ kia rồi :|

He, anh Hoàng gọi mấy cái này là "bí kíp võ công" ạ ?? :p
 
Đỗ Việt đã viết:
Âne là con lừa ạ :D hồi bé em đọc ở quyển sách học tiếng Pháp nào ý (hình như cho trẻ con), thấy có hình thằng học sinh đứng trên lớp, mặt nhăn nhó, đầu đội cái nón có chữ "âne" to tướng vì không làm được bài trên bảng :D

Em không thấy sự khác nhau giữa "â" với "a", tức à "Anne" đọc giống "Âne", " i " với " î " thì lại càng không, nếu có viết là "naitre" thì đọc cũng chẳng khác gì "naître", chỉ khác khi là " ï " thôi, ví dụ: maïs, naïf. Chẳng lẽ ở một số vùng người ta lại phân biệt thật ạ ?? :-? anh tìm tư liệu âm thanh đi cho bọn em tham khảo với, mấy cái này chả bao giờ có ai dạy :D
"Côte" và "cotte" thì rõ ràng là khác nhau, chữ "ô" của "côte" đọc như "ô" của tiếng Việt, và "o" của "cotte" đọc như "o" của tiếng Việt, nguyên nhân nằm ở 2 chữ "t". Cũng giống các trường hợp có 1 hoặc 2 chữ "s", khiến nó được phát âm là "z" hoặc "s", ví dụ: cassette, casette.
Lấy ví dụ chữ "s" thì không sát với trường hợp chữ "t" kia lắm, thế em lấy trường hợp khác có chữ "t" vậy: Chữ "fote" (hoặc "fôte") không có trong tiếng Pháp, nhưng nếu có thì ai cũng biết là sẽ đọc giống chữ "faute" (có phải không ạ ??), và nếu chữ "fotte" tồn tại thì chắc là phải đọc khác mấy chữ kia rồi :|

He, anh Hoàng gọi mấy cái này là "bí kíp võ công" ạ ?? :p

"o" trong cotte của nó không bao giờ đọc là "o" trong tiếng Việt cả, nếu có nhầm thì nhầm thành "ô" thì tốt hơn :)) Ngoài ra "cote" và "côte" thì khác nhau thế nào nào ;;)

"anne" và "âne" mà không khác nhau à :)) đừng làm anh thất vọng quá thế chứ =)) Cả " i " với " î " cũng thế, nếu chú viết là naitre chắc chắn anh sẽ đọc khác naître. Đúng rồi, hehe, phân biệt được rồi :)) "ai" thì đọc giống "est", còn "aî" thì giống "é" (tùy vùng mà độ mạnh nhẹ khác nhau)

Cái ï thì khác xa mà, cái này thì ai chả biết, anh nhớ hồi còn ở VN còn được biết là ï là do 2 chữ i ghép lại "ii" cơ mà :D


Cái ví dụ về faute của chú, theo anh nghĩ thì "au" đọc giống "ô" chứ không giống "o". Trong 3 từ fôte, fote, fotte thì theo anh 3 từ này đọc khá giống nhau, độ tròn miệng giảm dần, tức là fôte đọc cái "ô" giống tiếng Việt nhất, còn cái fotte thì cái "o" giống tiếng Việt nhất ;)

Ôi nói tóm lại 1 câu, tiếng Pháp viết thế nào đọc như thế quả là chưa bao giờ sai, nếu chúng nó đọc mà giống nhau hết thì tại sao phải embêter chuyện viết lách làm gì cho mệt :))

Hôm nào anh dỗi anh thu âm lên post cho mọi người cùng nghe, cấm cười nhé ;)
 
Chết thật, thế tức là em phải kiểm tra lại nhiều thứ trong prononciation của mình rồi :D

"o" trong cotte của nó không bao giờ đọc là "o" trong tiếng Việt cả, nếu có nhầm thì nhầm thành "ô" thì tốt hơn
cái fotte thì cái "o" giống tiếng Việt nhất
---> Em hơi bị không hiểu chỗ này :D

"anne" và "âne" mà không khác nhau à
---> Thế mà em lại cứ tưởng là giống :(
Cả " i " với " î " cũng thế, nếu chú viết là naitre chắc chắn anh sẽ đọc khác naître
---> Thôi cái này thì để hết vacances em đến hỏi tụi bạn vậy :|

anh nhớ hồi còn ở VN còn được biết là ï là do 2 chữ i ghép lại "ii" cơ mà
Em lần đầu được nghe cái này, nhưng cái này đúng hay sai không quan trọng lắm, dù gì thì bây giờ người ta cũng chỉ dùng i-tréma thôi :)

Chờ nghe anh ghi âm :D
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
Hôm nào anh dỗi anh thu âm lên post cho mọi người cùng nghe, cấm cười nhé
Đùa chứ em thực sự háo hức nghe anh Hoàng phát âm đấy:D (nhất là phân biệt anne với âne :D).Vì ngoài thằng bạn VN duy nhất trong trường chưa bao giờ em được nghe SV Việt Nam phát âm tiếng pháp cả
Anh thử làm cả một đoạn texte nhé,vì theo em biết,với 1 SV étranger sống trong môi trường francophone,prononcer correctement một từ thì chẳng có gì khó,nhưng qua một đoạn texte dài dài (vài dòng) là biết ngay accent nặng hay nhẹ....
hi`hi`,tiếng pháp của em có thể ko phải tiếng pháp chuẩn,xin đại ca thọ giáo:p :)
 
@ Việt : uhm chú hỏi lại bọn Tây xem, anh cũng chỉ có nghe được như thế thôi, còn lại thì chưa có confirmation đâu :)

@ Minh : tiếng Pháp của anh cũng chuối chả kém gì các chú đâu, nhưng được cái hồi ở VN anh lười học, thành ra sang đây học tiếng Pháp qua bạn qua bè ==> không bị nhiễm nhiều cái accent củ chuối của VN. Thành ra nhiều khi, anh nghe anh em SV VN bên này nói tiếng Pháp mà cứ ngớ người ra không hiểu :D Nói xin lỗi mọi người chứ anh thấy tình hình chung thì người VN, so với châu Á, bên này nói còn thua bọn Tầu khựa, còn bọn Nhật thì khỏi bàn, nó trên mình 1 bậc :D

Người bản xứ bên này thì anh dám chê đứa nào accent nặng hay nhẹ, mỗi vùng mỗi khác, accent cũng vì thế mà thay đổi, là lẽ thường tình. Còn người nước ngoài thì anh thấy bọn Rệp nói hay nhất, nhất là mấy đứa con gái lúc noi nhỏ nhẹ, gần như không có accent, còn con trai thì accent giật giật nghe như muốn đấm vào mặt người ta /:) Còn lởm nhất thì có lẽ là người VN :D Đừng nói là mấy cái khó ví dụ như "â" "a" này, mà ngay cả mấy cái đơn giản nhất của tiếng Pháp, 1 từ ví dụ như "bonjour", tìm được 1 người VN (quốc tịch VN) nói chuẩn cũng rất hiếm!!!

Anh thì trình độ vẫn còn lùn lắm, hơn nữa anh không quan tâm đến mấy cái tiếng tăm này nhiều cho nên không tiến bộ được mấy :p Nhưng mà dù sao vẫn còn khá khẩm hơn mấy đứa ở đây. Có thể là anh chịu khó để ý hơn chúng nó về chuyện phát âm. Còn chúng nó thì nói miễn sao cho đúng ngữ pháp, miễn sao cho chúng nó hiểu thôi :) Ặc ặc, anh nói sai ngữ pháp nhiều lắm, ngôn ngữ phun như ngoài đường ngoài chợ ý, cho nên mỗi lần nói chuyện với thầy giáo là run run :p
 
Anh Hoàng kiếm 1 đoạn texte cho lên đây, ai có thể ghi âm thì ghi âm giọng đọc vào, so sánh để chữa cho nhau, cũng là 1 cách học hay :)

Mà...
anh Hoàng đã viết:
Hôm nào anh dỗi anh thu âm lên post cho mọi người cùng nghe
đừng dỗi anh ơi, lúc đang dỗi thì đừng làm gì, khi nào rỗi thì hẵng ghi âm :D :p (trêu tí :D)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bạn Việt cộng điểm cho anh Hoàng được ko? Bài này hay mà chưa được cộng điểm này! :D Em phát âm tiếng Pháp càng ngày càng ngu, nói cứ loạn cả lên, mặc dù ở 1 năm rồi nhưng mà ko pratiquer nhiều lắm nên bây giờ nói chuyên chân tay cứ khua loạn cả lên hehehe miễn làm sao chúng nó hiểu là được :D Lên xin prof polycoppy chúng nó cho ngay vì thấy nói tiếng Pháp lởm quá :)) Đúng là etrangere ko biết gì thật heheh kể ra cũng có lợi đấy nhỉ?
 
Phương hâm :)) anh cần đếch gì cộng :)) thôi chú Việt có thương thì trừ xuống 6 như ngày xưa đi cho hoành tráng ;) Hay là thế này, bây giờ cứ mỗi lần anh viết được bài nào hay, thì chú trừ hộ anh 2 điểm nhé ;) Nếu chú tuân thủ như thế, anh đảm bảo chỉ 2 ngày là anh xuống dưới 0 ngay :)) lúc đấy cứ gọi là hoành tráng, tha hồ đi khoe :))

Em Phương cũng giống hội VN ở đây thôi, cũng không phải trường hợp đặc biệt, mà đăc biệt nhất, ặc ặc có lẽ là anh :)) Nhưng mà cũng nên để ý học đê em, quan trọng lắm, chẳng lẽ mấy năm ở Pháp về mà nói lởm hơn mấy đứa ở nhà à b-)

Anh vẫn đang đi học, dạo này còn fais partie la junior entreprise của départ cho nên bận quá :D Tuần sau thì được nghỉ nhưng mà có 2 cái hẹn với khách hàng + 2 cái devis phải làm, ngoài ra lại còn 1 đống nữa phải gọi điện thoại :D
 
Chả bon chen gì được nhiều, kể ra toàn anh tài cả! :(:(:(
Chỉ biết nói mỗi câu: anh Hoàng đọc tiếng Pháp vãi lắm! :D:D:D:D
 
Anh Hoàng, anh vẫn chưa trả lời chỗ "côte-cotte", "fôte-fotte" cho em :|

Với cả:
Anh vẫn đang đi học, dạo này còn fais partie la junior entreprise của départ cho nên bận quá
--> "Fais partie de la.." nhỉ ? :-/
 
Đỗ Việt đã viết:
Anh Hoàng, anh vẫn chưa trả lời chỗ "côte-cotte", "fôte-fotte" cho em :|

Với cả:
--> "Fais partie de la.." nhỉ ? :-/

chính xác =D> Nhưng mà anh hay nuốt đi cái "de". Nhiều khi chỉ có " d' ", nghe sẽ nghe "de la" thành "da". Còn nhanh quá thì chỉ còn "la" thôi mà mất luôn cả "de" :D Anh là thằng s'en fout chuyễn ngữ pháp (có được học mấy đâu), nói theo thói quen, cho nên đừng bắt bẻ anh chuyện nhữ pháp anh ngại lắm :p

"côte" với "cotte" nếu chú thích chú đọc giống nhau cũng được, bọn Lyon này cũng đâu có phân biệt đâu :D Còn thích phân biệt thì "côte" nói chữ "ô" tròn miệng, vòm họng cao 1 chút :D Còn "cotte" thì nói nữa là "ô" nửa là "o" trong tiếng Việt, vòm họng khép lại ;)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
hay nuốt âm là đặc điểm của SV,giới trẻ francophone,những ai chơi nhiều với chúng nó thành ra bắt chước giỏi,nói rất hay nhưng chính vì biết điểm mạnh của mình nên quên luôn điểm yếu là ngữ pháp và chính tả.Em có 1 thằng bạn Iran,nói siêu kinh khủng (par rapport aux etrangers),nhưng ko viết chính xác nổi cả những từ kiểu "pu****" ....Nói sao nhỉ, một điều chắc chắn là, nếu ko vững ngữ pháp thì dù nói ko có accent đi chăng nữa vẫn mắc lỗi như thường ---> nhiều khi Tây nó ko chịu hiểu đâu.
Tuyaux aux coeurs non pris:le meilleur moyen d'améliorer votre français (bon,la prononciation,pour revenir à nos moutons) ,c'est de craquer sur un(e) vrai(e) francophone (pour la motivation),le (la) draguer et en faire votre copine (copain) si vous en etes capable (pour la perfection).y a bien d'autres moyens,bien eficaces aussi,aucun doute,mais je vous parlais du meilleur ;)(C'est ce que je constate,et croyez moi,ça aide bcp! ):D
(eh,c'est pas mon cas,prenez pas mal,juste une réalité)
 
anh Hoàng đã viết:
anh hay nuốt đi cái "de". Nhiều khi chỉ có " d' ", nghe sẽ nghe "de la" thành "da". Còn nhanh quá thì chỉ còn "la" thôi mà mất luôn cả "de"
"Faire partie de la..." thì nếu đọc nhanh, phải giống "Faire partide la" chứ sao lại nuốt mất chữ "de", hoặc bay mất chữ "l" để thành "da" được ạ ?? :|

Anh Minh viết ba lăng nhăng cái gì kia ? (về ý nghĩa ý ạ) :|

Em không phủ nhận là đa số người học tiếng nếu không bước hẳn vào cộng đồng sử dụng ngôn ngữ mình học thì khó thành công trong prononciation. Nhưng cũng không phải tất cả đều thế. Lấy một ví dụ (xin lỗi hắn!!) là Mai Hồng này, đã sang Pháp đâu, nhưng phát âm tốt mà, rồi cũng có nhiều người nữa phát âm ổn từ khi ở nhà rồi. Vấn đề nằm ở cái tai và tư duy nhận dạng ngôn ngữ ở mỗi người là chính, chứ không phải 100% cứ phải qua Pháp mới nói tốt tiếng Pháp :)
 
Đỗ Việt đã viết:
Anh Hoàng kiếm 1 đoạn texte cho lên đây, ai có thể ghi âm thì ghi âm giọng đọc vào, so sánh để chữa cho nhau, cũng là 1 cách học hay :)

Mà...
đừng dỗi anh ơi, lúc đang dỗi thì đừng làm gì, khi nào rỗi thì hẵng ghi âm :D :p (trêu tí :D)
très bonne idée alors :p :x
 
Chú Minh nói đúng lắm, chính vì vậy mà anh đang yêu cầu mấy đứa bạn ở lớp thấy anh nói sai chỗ nào thì phải sửa cho anh :D Sửa cả về prononciation lẫn ngữ pháp. Nếu mình nói chuẩn, accent tốt thì ít ra chúng nó còn hiểu từng từ mình nói cái gì ;) kể cả có sai ngữ pháp thí ít ra đại ý chúng nó vẫn hiểu thôi. Còn nếu như accent mà sai, hoặc chuối thì nói thẳng luôn là chúng nó chả thèm hiểu mình nói gì nữa Từng từ mà nghe không thủng thì sao nghe được cả câu [-x Tất nhiên cũng có ngoại lệ, ví dụ mấy thằng Tây trong AINSA thì vì nó quá quen với accent châu Á rồi nên nói chung là chúng nó hiểu :D

"pu..." là cái gì đấy? "putain" hay "pute" :))

@Việt : uhm có thể chú có lý, nhưng mà anh hay nói thế, tất nhiên với 1 tốc độ khá khanh, cho nên cái de đấy gần như không nghe thấy gì. Nhưng mà nói nhanh thì nhanh, những từ chính trong câu thì vẫn phải rõ, những từ đấy là "partie" và "junior entreprise", cái "la" cũng có thể nuốt được thành "l" thôi :D Ặc ặc nuốt âm thế nào là doi thói quen, hic, các chủ hỏi anh anh biết làm thế nào mà giải thích :((

Còn về em Hồng, anh đã nghe Hồng nói vài câu rồi, đúng là có khá hơn cộng đồng người Việt ở đây, nhưng mà hay thì chưa thể gọi là hay được :p Hồng đừng buồn em nhé, em còn phải học nhiều ;)

Nhân đây chỉ ra một số điểm yếu trong prononciation của người VN :
- "r" : người Vn thường đọc thằnh "g" trong tiếng Việt
- "g" : người VN thường đọc thành "g" trong tiếng Việt
- "o" : người VN thường đọc thành "ô" trong tiếng Việt
- "e" : người VN thường đọc thành "ơ" trong tiếng Việt
- "é" : người VN thường đọc thành "ê" trong tiếng Việt
- "ai" : người VN thường đọc thành "e" trong tiếng Việt
- "u" : người VN thường đọc thành "uy" trong tiếng Việt =>> lẫn lộn giữa "u" và "ui".
Ngoài ra thì còn có rất nhiều âm nữa mà người VN đọc sai ví dụ như "t", "f", etc, tuy nhiên lỗi sai không dễ nhận thấy lắm, và có thể chấp nhận được. Thật là thiếu sót nếu bỏ qua âm mũi :D Chính vì thế mà anh nói ngay từ đầu là cái từ nói hàng ngày "bonjour" xem ra đối với người VN khó ra phết. Tương tự từ "grand", thường sẽ bị nuốt mất "g" hoặc "r" :D

Kể ra thì vô vàn, ah ví dụ như là "un" với "en", hehe cũng có đứa đọc 2 từ này giống nhau và là "ăng" trong tiếng Việt :D Tương tự "une" với "huit" cũng giống nhau luôn :D (đã sai mà lại còn nuốt âm cuối "e" với "t" đi )

Tạm thế đã, chú Việt vào trừ điểm đê [-x
 
Back
Bên trên