girl VĂN đâu rùi nào????

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
oầy, lên hôm nào thế? Sao ko cho tớ xem mặt hả Khánh:(:)((
 
lên thăm vợ con tí chút thôi ... :))
ờ , nếu biết bạn phương muốn cvoi mặt thì lần sau lên sẽ gọi bạn ra ... :)) :)) nhìn xong thì đừng có khóc là đựoc ... :D tớ ko có thói quen mang theo khăn giấy ... :D
 
ui, bạn cứ yên tâm đi, tớ chẳng cần khăn giấy đâu, mà chỉ cần khăn mùi soa thôi( đấy là trong truờng hợp xấu nhất:) )
 
và tớ nghĩ là trong trừong hợp khẩn cấp như thế cũng chả cần khăn mùi soa đâu ... dùng cái .... cũng đựoc ... :))
 
cái .... là cái gì cơ chứ, lại còn dung trong trường hợp khẩn cấp nữa..CHết chết, tớ có hiểu gì đâu, bạn Khánh phải nói rõ chứ.!!!! Ko biết tớ "ngây thơ" lắm à??? :> 0:)
 
nhìn đưa cái smile như vậy mà kêu ngây thơ ... nghe thấy sợ bạn phwuwong luôn đấy ...
ý tớ là dùng tạm ..... nói hcung là có 2 nghĩa ... 1 nghĩa vô cùng trong sáng và 1 nghĩa vô cùng đen tối ... :)) :)) ( con người sâu xa khó dò mà ... ;) )
 
Vũ Ngọc Khánh đã viết:
và tớ nghĩ là trong trừong hợp khẩn cấp như thế cũng chả cần khăn mùi soa đâu ... dùng cái .... cũng đựoc ... :))
Dùng cái gì thế ?
 
ối trời ơi!!!!!!!!!!!!!!chị Phương anh Khánh ơi!hai anh chị online cùng 1 h thế sao ko ra mà chat , định biến topic lớp văn thành chỗ cho hai anh chị hát đối đấy à?????????!!!!!!!!!!hay là......hai anh chị ngại! để em làm cái cầu dưa nịck cho hai bên làm wuen :))
 
yeah .... em ngân sao lại online giữa buổi ban trưa thế này ... :))
nếu có muốn làm cầu thì cũng be bé cái mồm thôi ,,, ngoang ngoác ra như thế vợ con của anh nghe thấy thì .... :)) :)) :))
 
à , bật mí 1 cái để lau nước mắt trước nhé .... :D
nhìn lên avatar của tớ ... :)) :))
 
Ngô Thu Lan đã viết:
To Huy: ờ tốt quá, cậu hiểu hả, xem thử tui có viết sai chỗ nào ko hộ với.
Chả sai chỗ nào cả! :D:D:D:D Chẳng qua là cái chữ "coeur" không viết được đúng chính tả trên này thôi! :D:D:D:D Còn dịch thế cũng coi như là được! Chỉ là "Trái tim tôi đã nói" thôi! Chia ở quá khứ ý mà! Còn nếu "Trái tim tôi đã biết nói" => Mon coeur sait parler! "Đã" trong tiếng Việt thì không có nghĩa là quá khứ, nhưng khi dịch sang tiếng Pháp thì sẽ thành "ngố", vì người Việt dùng từ "đã" ngay cả khi việc làm vừa xảy ra xong! :D Nói chung tiếng Pháp phức tạp lắm, mọi người học khắc biết! :D:D:D:D
Có khi cái câu dịch của tớ cũng chưa hay đâu, vì vốn vocabulery của tớ ít lắm!
 
Vũ Ngọc Khánh đã viết:
à , bật mí 1 cái để lau nước mắt trước nhé .... :D
nhìn lên avatar của tớ ... :)) :))
CÁI VAI??????????????????????? Nhưng mà cái vai thì cũng đâu có bậy bạ gì? À, mà phải chú nào dê xồm thì cũng bậy bạ đó nha!!!!!!!!!:)):))
 
thật ra thì cả 2 ý của tớ đều bậy ... :)) :))
 
ơi trời ạ!!!!!!!!!!!!tại tui ko có việc gì làm! nên mới phải online giờ này , anh Khánh ạ!!!!!!!!!
to Huy: khiếp!!!!!!!!!!nhì mày chia thì tiếng pháp sao àm tởm thế!!!!!!!!!!!học tiếng gì thì học chứ nhất định mình ko đi học tiếng pháp đâu!!!!!!!!!!!khó bỏ sừ
 
người ta vẫn bảo tiếng pháp dễ hơn tiếng anh ...........
 
oái ai bảo thía!!!!!!!!!!!!!!!!!thật vô lý! tiếng pháp hình như còn chia giông đực giống cái gì cơ mà, dù sao tiếng anh vẫn thông dụng và đễ xơi hơn
 
tại học ta từ hồi tiểu học nên ấy nói thế , học tp đi , dễ hơn nhìu ... ( bạn tớ học chuyên pháp nó bảo thế ... )
 
uh! thì tiếng pháp dễ hơn vậy! khổ lém cơ, mõi người 1 quan điểm cẫi nhau mãi
 
Ừ đúng đấy, học tiếng Pháp đọc dễ hơn tiếng Anh nhưng ngữ pháp khoai khủng khiếp mấy cái trò chia giống mới bực chứ.
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Back
Bên trên