Thắc mắc tiếng Nga?

Phạm Hiếu
(bis187)

New Member
Nếu bạn nào có thắc mắc bất cứ điều gì về tiếng Nga (như phát âm, ngữ pháp chẳng hạn) thì cứ vào đây post câu hỏi, tớ sẽ cố gắng hết mình để giúp bạn. Bạn yên tâm, tuy trình độ tiếng Nga của tớ chưa phải là siêu như các thầy cô, nhưng giúp 1 người bạn thì tớ luôn sẵn lòng. Học thầy, học cô kô = học bạn mà :p
Vậy hen, đừng 1 có ngại gì, có gì khó trong quá trình học tiếng Nga cứ hỏi nhé. Ah, ai có cùng tâm huyết với tớ cùng nhau giúp đỡ các bạn thì lúc nào cũng đón chào nhiệt liệt nha! YM! mình là bis187
Thân,

Hiếu
 
Em Hiếu nhiềt tình quá ta! Được rùi, bao giờ có thắc mắc gì về tiếng Nga sẽ vào đây nhờ em giúp
 
trời trời,
to: Quách Thị Thu Trang post tổng cộng đc có 5 bài thui à? Vào post hăng hái lên đi chứ :D Okio, có gì thắc mắc cứ hỏi thăm nhá, vô section của chuyên Nga quậy phá chút đỉnh đi!!! ;)
 
Chị muốn hỏi em nhé: Thế tiếng Nga cổ và tiếng Nga bây giờ khác nhau nhiều không? Bọn chị hồi xưa chỉ học những quyển sách từ hồi mấy chục năm trước thì sang Nga có thể sử dụng được không nhỉ?Còn chị thấy phát âm tiếng Nga thì nặng quá, khác hẳn các tiếng khác. Chi ở bên này ai là người Nga chị chỉ cần nói chuyện là biết ngay à(vì âm Nga rất đặc biệt)
 
Nếu tiếng Nga "thực sự cổ" thì đọc chẳng hiểu gì ráo đâu ( như là chữ Nho nhà mình vậy ) , font chữ nó viết coi khác font bây h khá nhiều, nó có ngoặc lên ngoặc xuống trông rất chi là "hay hay" :p Còn những quyển sách mà "Pham Mai Linh" học là những quyển được phát hành mấy chục năm trước thì vẫn là tiếng Nga bt thôi, có điều tiếng Nga bây h ngoài đời nó hiện đại hơn, nhiều những từ mới "slang" hơn. Còn tiếng Nga in ấn trên báo trí thì hầu như là vẫn vậy, ngoại trừ nhiều từ kô xử dụng nữa ( mấy từ này có thể tìm thấy khá nhiều trong những tác phầm những thể kỷ 17-18-19 và trước đó, tuy nhiên chúng vẫn có trong từ điền Ozegov )

Thân,
Hiếu
 
em có thắc mắc đây. Nhờ ông anh dịch dùm em cái bài thơ gì gì đó mà anh post lên diễn đàn lớp em ý.
 
Không hiểu em Hiếu nói về thứ tiếng Nga nào đấy! Tiếng Nga thực sự cổ là tiếng Nga thời kỳ nào? Về chữ viết thì anh đồng ý, chứ còn về từ ngữ và ngữ pháp thì anh không thấy khác xa lắm (đọc "Povest o Polke Igore" thì vẫn hiểu - kô rõ là phiên bản này có bị sửa hay không). Nhìn chung, các văn bản tiếng Nga càng cổ thì có nhiều lỗi về ngữ pháp (lỗi chính tả không tính, vì chính tả được sửa đi sửa lại nhiều lần, lần cuối là sau cách mạng tháng 10) - có lẽ là vì họ chưa được học về ngữ pháp (Lomonosov là người đầu tiên soạn ra giáo trình ngữ pháp tiếng Nga - từ đó câu văn mới được trau chuốt hơn), ngoài ra các văn bản cổ đọc nghe rất trịnh thượng. Còn về từ ngữ thì chắc chắn là có khác đôi chút rồi, bao giờ mà chả thế!

PS: Thơ Pushkin viết ở thế kỷ 19 mà nghe có gì là cổ đâu nhỉ?
 
Trùi ui lười dở sách văn học ra quá nè... thôi hôm nào có dịp sẽ ex. mấy câu cổ điển kô dùng nữa nha :p

doanngocanh : copy paste lên đây dc kô? bây h mà tìm thì mệt lắm, nét bên này hơi bị chầm chậm 1 chút á :p hì , sv nghèo khổ mà
 
hik, cái anh post bài thơ lên top lớp mình là anh Lê ( Nga 98-01), chứ ko phải anh Hiếu
Còn bài thơ đấy đây:
Прошел еще один прекрасный год,
В котором пелось и грустилось,
А то, что в нем не уместилось,
Пусть в новом все произойдет.
Идут часы, проходят дни, -
Такой закон природы,
И мы сегодня Вас хотим
Поздравить с Hовым Годом!
Желаем вам от всей души
В грядущем новом годе
Здоровья, счастья, новых сил,
Успехов на работе.

em thì chịu, chả hỉu j!
nhờ mọi ng vậy!
 
Chính nó đó!
Ừ hén! Em nhầm tại không để ý nên em cứ tưởng anh Hiếu post. /:) Извините!
Thôi vậy anh dịch dùm em đi. :)
 
À bài thơ này là của ông trẻ tớ đấy nhưng dịch ra tiếng việt thì chán khủng khiếp....ông bảo là ông đi cóp nhặt về tặng cho bọn mình đấy.
Anh Hiếu ơi,em chỉ có 1 thắc mắc là tại sao nghe tiếng nga lai khó thế?căng cả tai ra cũng chỉ nghe đc chút ít,chả bao giờ nghe đc quá bán cả,toàn vừa nghe vừa đoán thôi...........
 
Dù chán thì cứ dịch đi cho tớ mở mang đầu óc một chút.
@Thảo: Học tiếng gì mà nghe chẳng khó. Ấy là tại bọn mình không được nghe tiếng anh bao giờ thôi chứ nó cũng khoai chẳng kém đâu. Với lại tại vốn từ tiếng nga của bọn mình hẻo wa nên gặp từ mới là tắc tị chẳng nghe được. Nhưng dù sao cũng phải công nhận tiếng nga khó thật.
 
Càng học càng thấy nó khoai,nhất là khâu nghe ấy..........giả sử bây giờ đc sang Nga thì chắc mình nói họ cũng ko hiểu đc dâu nhỉ
 
chứ còn gì nữa! Hê mà không ai thèm đếm xỉa gì đến yêu cầu của tớ hả??????? Wa đáng
 
hik, ai dịch giùm caí, đọc chả hỉu j, sái cả quai hàm :((
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Прошел еще один прекрасный год,
В котором пелось и грустилось,
А то, что в нем не уместилось,
Пусть в новом все произойдет.
Идут часы, проходят дни, -
Такой закон природы,
И мы сегодня Вас хотим
Поздравить с Hовым Годом!
Желаем вам от всей души
В грядущем новом годе
Здоровья, счастья, новых сил,
Успехов на работе.

Không hiểu sao các em đọc lại không hiểu gì hết? Từ mới à? Để anh dịch nghĩa tàm tạm nhé:

Thế là một năm tuyệt vời nữa lại qua đi
Với cả lời ca lẫn nỗi buồn
Còn gì năm cũ không có được
Hãy để nó thành hiện thực trong năm mới
Thời gian trôi đi, ngày tháng trôi đi
Đó là quy luật của thiên nhiên
Và cuối cùng chúng tôi muốn
Gửi tới các bạn lời chúc năm mới
Chân thành chúc bạn trong năm mới
Sức khỏe, hạnh phúc, cùng sức lực mới
Và thành công trong công việc!

Các em chịu khó sửa nó lại thành thơ nhé
 
Ơ sao lục dịch nó ra lại thấy quen quen nhỉ ? Bài thơ này ở đâu ra đấy ạ ?

:x
 
Anh Thành ơi,bài thơ đó em đã dịch sang thơ lục bát rồi.anh vào lớp em mà xem,hay lắm
 
cho xin cái link đi, nhìn chung quanh toàn text là text muốn đau đầu quá à :D
 
Back
Bên trên