Một chút thơ.....

Dịch thơ:

Ra cửa ải

Hoàng hà chảy tít khoảng mây trôi,
Một giải thành cô núi ngất trời.
Dương liễu, sáo Khương há phải thổi,
Ngọc môn nào có gió xuân tươi.

(Ngô Văn Phú dịch)
 
QUAN SAN NGUYỆT
Tác giả: Lư Bạch

Phiên âm:

Minh nguyệt xuất Thiên san
Thương mang vân hải gian
Trường phong kỷ vạn lư
Xuy độ Ngọc môn quan
Hán hạ Bạch Đăng đạo
Hồ khuy Thanh Hải loan
Do lai chinh chiến địa
Bất kiến hữu nhân hoàn
Thú khách vọng biên sắc
Tư quy đa khổ nhan
Cao lâu đương thử dạ
Thán tức vị ưng nhàn

 
Dịch nghĩa:

Trăng sáng mọc lên từ núi Thiên sơn
Mây và biển xanh một màu man mác
Cơn gió thổi dài bay mấy ngàn dặm
Thổi đến cửa ải Ngọc môn
Nhà Hán đem binh đóng ở đường Bạch Đăng
Rợ Hồ ngấp nghé ở vịnh Thanh hải
Xưa nay vẫn là băi chiến trường
Không thấy có ai được trở về
Người lính thú nh́n cảnh sắc vùng biên giới
Ḷng nhớ nhà, gương mặt lộ vẻ buồn khổ
Đêm nay có ai đang ngồi trên lầu cao
Hẳn phải than thở mà không dám nhàn nhă
 
Dịch Thơ:

Trăng cửa ải

Vừng trăng ra núi Thiên san
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi
Gió đâu muôn dặm chạy dài
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc môn
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn
Vùng kia Thanh hải ḍm luôn mắt Hồ
Từ xưa bao kẻ chinh phu
Đă ra đất chiến về ru mấy người
Buồn trông cảnh sắc bên trời
Giục ḷng khách thú nhớ nơi quê nhà
Lầu cao đêm vắng ai mà
Đêm nay than thở chắc là chưa nguôi

(Tản Đà dịch)
 
PHÙNG NHẬP KINH SỨ

Tác giả: Sầm Tham

Phiên âm:

Cố viên đông vọng lộ man man
Song tụ lonh trung lệ bất can
Mă thượng tương phùng vô chỉ bút
Bằng quân truyền ngữ báo b́nh an
 
Dịch nghĩa:

Trông về phương đông vườn cũ, đường thăm thẳm,
Hai ống tay áo lơng thơng, lệ không khô.
Trên lưng ngựa gặp nhau không có giấy bút,
Nhờ anh nhắn hộ, tôi vẫn b́nh yên.

 
Dịch thơ:

Gặp sứ vào kinh

Thăm thẳm vườn xưa vẫn ngóng trông,
Hai tay áo thơng, lệ ṛng ṛng.
Gặp nhau trên ngựa, thư khôn viết,
Tôi vẫn b́nh an, nhắn hộ cùng.

(Ngô Văn Phú dịch)
 
Hữu nữ đồng xa

Hữu nữ đồng xa
Nhan như thuấn hoa
Tương ngao tương tường
Bội ngọc quỳnh cư
Bỉ mỹ Mạnh Khương
Tuân mỹ thả đô

Hữu nữ đồng hành
Nhan như thuấn anh
Tương ngao tương tường
Bội ngọc thương thương
Bỉ mỹ Mạnh Khương
Đức âm bất vong


Trịnh phong
 
Chung xe có một cô nàng
Đẹp như hoa thuấn dịu dàng dung nhan
Ngao du sắp sửa gót loan
Quỳnh cư chuỗi ngọc nàng đan vào người
Mạnh Khương xinh đẹp kia ơi
Đă bao đẹp đẽ càng ngời đoan trang

Cùng đi có một cô nàng
Dung nhan hoa thuấn mịn màng tinh anh
Ngao du nhẹ bước gót thanh
Dịu êm tiếng ngọc lanh canh theo người
Mạnh Khương xinh đẹp kia ơi
Quên sao đức hạnh những lời nàng trao

Đông A dịch
 
Quan Thư(*)
( Chu Nam )


Quan quan thư cưu, (1)
Tại Hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu điệu thục nữ,
Ngộ mị cầu chi.

Cầu chi bất đắc,
Ngộ mị tư bặc.
Du tai ! du tai !
Triển chuyển phản trắc.

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu thỉ chi.
Yểu điệu thục nữ,
Cầm sắt hữu chi. (2)

Sâm si hạnh thái,
Tả hữu mạo chi.
Yểu điệu thục nữ,
Chung cổ lạc chi.
 
Dịch nghĩa :
Chim thư cưu kêu quan quan .
Trên băi sông Hoàng Hà
Cô gái nết na xinh đẹp .
Thật xứng đôi với chàng trai hiền đức .
Rau hạnh mọc ngọn ngắn ngọn dài .
Cô gái hái bên trái bên phải .
Cô gái nết na xinh đẹp .
Lúc thức lúc ngủ ta đều mơ thấy lấy được nàng .
Cầu mong nàng mà chẳng được.
Lúc thức , lúc ngủ ( ta ) đều mong nhớ .
Ôi đêm dài làm sao ! đêm dài làm sao !
( Ta )trằn trọc không sao ngủ được .
Rau hạnh mọc ngọn dài ngọn ngắn so le .
( Cô )hái bên phải rồi hái bên trái .
Cô gái nết na xinh đẹp .
Mong được gẩy đàn cầm sắt với nàng .
Rau hạnh mọc ngọn dài ngọn ngắn .
( Cô ) hái bên phải rồi hái bên trái .
Cô gái nết na xinh đẹp .
Mong được vui tiếng chuông tiếng trống với nàng .

 
Dịch thơ :


Chim thư tiếng vang
Hoàng Hà xoải cánh
Nàng đẹp dịu dàng
Hùng anh cầu sánh.

Rau hạnh mọc càn
Thướt tha tay gặt
Nàng đẹp dịu dàng,
Tim chàng dằn vặt.

Mơ ước đắng cay
Ḷng chàng thầm nhớ
Đêm dài quá dài
Trở trăn duyên nợ.

Rau hạnh mọc càn
Thướt tha tay gặt
Nàng đẹp dịu dàng
Vầy duyên cầm sắc.

Rau hạnh mọc càn
Tay gặt tha thướt
Nàng đẹp dịu dàng
Trống chuông lả lướt.


Tây Độc
 
Thương Trọng tử

Thương Trọng tử hề
Vô du ngă lư
Vô chiết ngă thụ kỷ
Khỉ cảm ái chi ?
Úy ngă phụ mẫu
Trọng khả hoài dă
Phụ mẫu chi ngôn
Diệc khả úy dă

Thương Trọng tử hề
Vô du ngă tường
Vô chiết ngă thụ tang
Khỉ cảm ái chi ?
Úy ngă chư huynh
Trọng khả hoài dă
Chư huynh chi ngôn
Diệc khả úy dă

Thương Trọng tử hề
Vô du ngă viên
Vô chiết ngă thụ đàn
Khỉ cảm ái chi ?
Úy nhân chi đa ngôn
Trọng khả hoài dă
Nhân chi đa ngôn
Diệc khả úy dă


Trịnh phong
 





Xin chàng Trọng tử chàng ơi
Làng em chớ vượt sang chơi nghe chàng
Xin chàng chớ bẻ liễu ngang
Há em lại luyến tiếc tàng cây sao ?
Mẹ cha, em sợ biết bao
Mà chàng đáng để thương nao nao ḷng
Nhưng lời cha dạy mẹ trông
Cũng là đáng sợ phải không hỡi chàng
Cũng là đáng sợ như thường chàng ơi !

Xin chàng Trọng tử chớ sang
Xin đừng có vượt rào ngang, tường nhà
Cây dâu xin chớ bẻ qua
Há em luyến tiếc thương ba thứ càn
Bởi em sợ mấy người anh
Mà chàng đáng để em dành nhớ thương
Các anh khuyên bảo đôi đường

Xin chàng Trọng tử nhớ lời
Vườn rào chớ vượt sang chơi nghe chàng
Cây đàn chớ bẻ cành ngang
Phải đâu thứ đó em màng làm chi ?
Em lo đồn đại thị phi
Mà chàng đáng để em v́ nhớ thương
Nhưng lời đồn đại ngoài đường
Cũng là đáng sợ khôn lường chàng ơi !

Đông A dịch
 
Con Dế

Ngũ nguyệt tư chung động cổ,
Lục nguyệt sa kê chấn vũ.
Thất nguyệt tại dă,
Bát nguyệt tại vũ.
Cửu nguyệt tại hộ,
Thập nguyệt tất suất nhập ngă sàng hạ.
Khung thất huân thử,
Tắc hướng cận hộ.
Ta ngă phụ tử,
Viết vi cải tuế.
Nhập thử thất xử.
 
Tháng Năm dễ búng chân nhảy mạnh,
Tháng Sáu th́ khua cánh bay cùng.
Dế mùa tháng Bảy ngoài đồng,
Dế qua tháng Tám vào trong bực thềm.
Tháng Chín lạnh, thiến thêm vào cửa.
Dế tháng Mười chung giữa gần sàng.
Để xông khói chuột,bít hang,
Bít song hướng Bắc để ngăn gió vào.
Dặn vợ con ta mau ghi nhớ,
Rằng: Tháng Mười sẽ trở tân niên.
Hăy vào nhà ấy ở liền


Tạ Quang Phát dịch
 
Thùy Vị Tước Vô Giốc

Thùy vị tước vô giốc,
Hà dĩ xuyên ngă ốc?
Thùy vị nhữ vô cốc?
Hà dĩ tốc ngă ngục?
Tuy tốc ngă ngục,
Thất gia bất túc.
 
Con sẻ kia,
Ai bảo sừng không có?
Mái nhà đó,
Lấy ǵ làm thủ ra?
Ḿnh với ta,
Ai bảo không cheo cưới.
Ǵ làm cớ,
Đem ta đến ngục đ́nh...
Cưới cheo chẳng đủ cho ḿnh lấy ta.

Tản Đà dịch
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Con Chuột

Thùy vị thử vô ngông
Hà dĩ xuyên ngă dung?
Thùy vị nhử vô công?
Hà dĩ tốc ngă tụng?
Tuy tốc ngă tụng,
Diệc bất nhử tùng.
 
Con chuột kia,
Ai bảo nanh không có.
Bức tường đó,
Lấy ǵ làm thủng ra.
Ḿnh với ta,
Ai bảo không cheo cưới.
Ǵ làm cớ?
Đem ta đến tụng đ́nh,
Thời ta cũng chẳng theo ḿnh lấy nhau.


Tản Đà dịch
 
Back
Bên trên