會 員 请 點 名

Minh Nguyệt là trăng sáng
Minh Nguyệt của anh Long là trăng tối.=)) =)) =))

hehe, em hiểu đúng ý anh muốn nói rồi đấy;))
Té ra ở đây không đến nối buồn lắm nhỉ, cũng có nhiều người quan tâm đấy chứ, mỗi tội hơi buồn nhỉ
Anh vào đây đùa tý cho vui mà chứ kiến thức chả có gì đâu:-?? b-(
hihi, anh thuộc thơ của mấy ông chết rồi ý mà8-X: , bài xuyên tạc toàn đi thuổng thôi, các ông ý khỏi kiện bản quyền, mệt lắm8-}
Nhìn avatar của Hoàng Dũng thì hình như em thích JAY ah;)
Còn avatar của Lộc có phải 3 không của nhà Phật không:-w
anh đoán mò ý mà, sai thì bỏ qua nhé0:)
Các em đúng là tuổi trẻ tài cao,anh hùng xuất thiếu niên nhỉ, anh ngưỡng mộ đấy
=D>
Có gì sai thì góp ý cho anh nhá
 
mấy topic tiếng trung dạo này tưng bừng thế ;))
@anh Long: anh có thể vào topic Fan Club nhạc Hoa ở cái CLB âm nhạc. Ở đấy đang rôm rả lắm ;))
 
Chỉnh sửa lần cuối:
@a Long: tên em xuất hiện trong thơ thì nhiều lắm :-j kể sao xuể
mà anh mới học đã sửa thơ của người ta từ trăng sáng thành trăng tối thì siêu quá còn gì
 
Anh chính quy thì học không ra gì chứ đi đường tắt học xuyên tạc thì anh nhanh lắm:D
Mà sửa trăng sáng thành trăng tối đâu8-X: , đấy là tại em dịch nó thế, chữ vẫn đọc âm Hán Việt là Minh Nguyệt mà<:p , thơ thì chủ yếu đọc âm Hán việt là chính chứ dịch ra mất thi vị hihi giống như đọc "Nam quốc sơn hà Nam đế cư" ý, anh thấy hay hơn là " Nước Nam vốn của vua Nam ở";)
hơn nữa tên em có 2 bộ nguyệt thì âm thịnh dương suy rồi;;) , sáng sao nổi, chả tối là gì vì mặt trời bị 2 mặt trăng ăn mất còn đâu8->
@ Ngoc Anh: để anh qua đấy xem
Tên em viết là 玉鹦 hay 玉罂 vậy:-j
Vào đây quậy cho vui tý thôi chứ đâu dám đánh trống qua cửa nhà sấm
 
sao lại nói như anh được, khác một nét phẩy là khác nhiều rồi, đây anh sửa từ sáng thành tối mà lại bảo không khác là sao :)) thơ hán việt do người việt viết thì đúng như thế, nhưng mà thơ tàu do người tàu viết thì phải nhìn chữ chứ :-j
mà em là con gái thì đương nhiên "âm thịnh dương suy" rõ rồi còn gì :))
 
sao lại nói như anh được, khác một nét phẩy là khác nhiều rồi, đây anh sửa từ sáng thành tối mà lại bảo không khác là sao :)) thơ hán việt do người việt viết thì đúng như thế, nhưng mà thơ tàu do người tàu viết thì phải nhìn chữ chứ :-j
mà em là con gái thì đương nhiên "âm thịnh dương suy" rõ rồi còn gì :))
oh thế khác nhau nét phẩy là khác nhau nhiều ah, bây giờ mới biết, quả không hổ danh học ở Trung Quốc=D>
Em ơi, thể loại thơ Hán Việt do người Việt viết là thơ gì thế, anh chưa được nghe qua, thế người việt mình viết thơ Hán việt thì chỉ viết âm Hán việt thôi ah, còn chữ thì không viết đúng không??;))
Câu thơ đấy đọc âm Hán việt vẫn chuẩn còn gì;;)
Cử đầu vọng Minh Nguyệt
em tự nhận là âm thịnh dương suy thì lấy Minh Nguyệt 冥月là đúng rồi, vì mặt trời thuộc dương nên ánh sáng của nó cũng là dương, em nói em âm thịnh thì lấy Minh 冥 là quá hợp lý :D
@Hoang Dung: em thich Hoa Nhac, Hoa Vo, Hoa Ngu gộp lại cả 3 mà nói thì gọi là Ba Hoa:D
 
谜面:举头望明月
打一常用词
:-w
hehe,em ơi khi trăng ko có mây thì gọi là Minh Nguyệt(明月), khi trăng có mây che thì vẫn gọi là Minh Nguyệt(冥月);;) anh mới học tiếng Trung mà, không biết như thế có đúng không nữa0:)
Mà minh nguyệt lai xuất hiện nhiều trong thơ lắm hihi
Tên của em cũng hay lắm, lại tặng em 1 câu nhé
芳草春回依旧绿
梅花时到自然香

có phải là xing trong gaoxing ko anh :D
em đoán bừa thôi nhé, 99% là sai :))
anh học thuộc nhiều thơ nhỉ :D
phương thảo xuân hồi y cựu lục
mai hoa thời đáo tự nhiên hương :D thơ hay
 
Em ơi, câu đó có nghĩa ngẩng đầu nhìn trăng sáng, nên từ của nó là
观光
:D
Rất vui vì em thích câu đó, anh vào đây quậy phá cho cái này vui thêm ý mà, trêu người lớn mãi chán quá, vào đây trêu ,,,,,,,,,,;))
 
lạ nhỉ lâu lắm em mới thấy người thik học tiếng trung :D
anh học vì thik hay là phục vụ học tập công việc ah ??
 
lạ nhỉ lâu lắm em mới thấy người thik học tiếng trung :D
anh học vì thik hay là phục vụ học tập công việc ah ??
anh học vì bi cưỡng ép em ah, đau khổ lắm. Nhưng mà học nửa chừng cô giáo dạy anh có người yêu nên bỏ dạy, anh thành thất học thế mới đau chứ, nửa đường đứt gánh, chưa kịp thành tài đã thành tật hixxx
Vào đây để xem có ai bớt chút thời gian thì chỉ thêm cho anh, chứ không lại phí mấy năm cắp cặp đến lớp ngắm cô giáo:(
 
anh long chắc phải học luật mới đúng nhỉ :))
 
Thì đấy đang định học đến Luật Hôn nhân và gia đình thì cô giáo dạy bỏ mất còn đâu
 
Em tưởng tên em Ngọc Anh thì chữ Anh thì lấy nghĩa là hoa chứ.
2 chữ Anh của anh, chữ đầu là con vẹt, chữ sau là cái bình thì phải.:))
 
Em tưởng tên em Ngọc Anh thì chữ Anh thì lấy nghĩa là hoa chứ.
2 chữ Anh của anh, chữ đầu là con vẹt, chữ sau là cái bình thì phải.:))

Chữ sau em nhìn thấy có bộ Phẫu nên đoán mò là cái bình chứ gì;)) nhầm to nhé em, đấy là hoa Anh Túc đấy hihi, nó đẹp lắm đó, một vẻ đẹp chết người đấy hihi
Anh thấy nghĩa là hoa cũng hay nhưng nếu là anh thì anh thích Anh là đá quý hơn vì phía trước đã có bộ Ngọc rồi;)
Nhìn chữ Vũ của em anh lại nhớ 1 câu
Vũ cậy mạnh, vũ ra vũ mưa,
Vũ gặp mưa, vũ ướt cả lông.
Vũ Lộc thì lấy tên là 舞鹿 ah:-w

----------

@a Long: tên em xuất hiện trong thơ thì nhiều lắm :-j kể sao xuể
mà anh mới học đã sửa thơ của người ta từ trăng sáng thành trăng tối thì siêu quá còn gì
Tên em là Nguyệt thì kể không xuể thật nhưng Minh Nguyệt cùng xuất hiện thì không nhiều lắm đâu em ah;)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
anh cứ tìm hiểu văn thơ trung quốc rồi biết ngay là nhiều hay không í mà b-)
 
Tặng em Minh Nguyệt cái này đọc chơi
月亮的别名
1.白兔(此时瞻白兔,直欲数秋毫)
  2.白玉盘(呼作白玉盘。大明夜已残)
  3.半轮(一片砧敲千里白,半轮鸡唱五更残)
  4.宝镜
  5.冰壶(谁做冰壶浮世界,最怜玉斧修时节)
  6.冰鉴(绛河冰鉴朗,黄道玉轮巍)
  7.冰镜(团团冰镜叶清辉)
  8.冰轮(玉钩定谁挂,冰轮了无辙)
  9.冰盘(翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘)
  10.冰魄
  11.婵娟(但愿人长久,千里共婵娟)
  12.蟾蜍(闽国扬帆去,蟾蜍亏复团)
  13.蟾宫(男则愿早步蟾宫,高攀仙桂。女则愿貌似嫦娥,圆如皓月)
  14.蟾光(仰首望蟾光, 无踪亦无影)
  15.蟾盘(共看蟾盘上海涯)
  16.嫦娥(嫦娥出复还, 似诉无限情)
  17.方晖(方晖竟户入,圆影隙中来)
  18.飞镜(飞镜无根谁系,姮娥不嫁谁留)
  19.飞轮(飞轮了无辙,明镜不安台)
  20.顾菟(阳鸟未出谷,顾菟半藏身)
  21.挂镜(台前疑挂镜,帘外似悬钩)
  22.广寒(深守广寒内, 时思海上生)
  23.桂宫(桂宫袅袅落桂枝,露寒凄凄凝白露)
  24.桂魄(桂魄飞来光射处,冷浸一天秋碧)
  25.恒娥
  26.金波(月穆穆似金波)
  27.金镜(何人玉匣开金镜)
  28.金盆(墙西云正黑,趾趾堕金盆)
  29.明镜(飞轮了无辙,明镜不安台)
  30.清光(斫却月中桂,清光应更多)
  31.琼阙(细雨蒙琼阙, 浓云蔽玉京)
  32.秋影(一轮秋影转金波,飞镜又重磨)
  33.素娥(素娥即月亮之别称)
  34.素月(太阴妙果素月天尊神位)
  35.太阴(太阴妙果素月天尊神位)
  36.兔影(沉钩摇兔影,浮桂动丹芳卢照邻)
  37.悬钩(台前疑挂镜,帘外似悬钩)
  38.瑶台镜(又疑瑶台镜)
  39.夜光(夜光何德,死则又育?厥利维何,而顾兔在腹)
  40.银盘(月从海东来,径尺熔银盘)
  41.银阕珠宫(身游银阕珠宫,俯看积气蒙蒙)
  42.幽阳(徽月生西海,幽阳始化升)
  43.玉蟾(凉宵烟霭外,三五玉蟾秋)
  44.玉弓
  45.玉钩(春晚妆初罢,遥天系玉钩)
  46.玉京(细雨蒙琼阙, 浓云蔽玉京)
  47.玉镜(翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘)
  48.玉栏(时逢三五便团圆,满把晴光护玉栏)
  49.玉轮(玉轮轧露湿团光,鸾佩相逢桂香陌)
  50.玉盘(暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘)
  51.玉盆(月似圆盛色渐凝,玉盆盛水欲侵棱)
  52.玉兔(著意登楼瞻玉免,何人张幕遮银阙)
  53.圆蟾(休使圆蟾照客眠。人何在?桂影自婵娟)
  54.圆影(方晖竟户入,圆影隙中来)
  55.月桂
  56.月轮(江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮)。
Trêu mãi rồi nhỉ, lần này đàng hoàng chút;))
Diễn đàn này toàn bik lỗi font, chán quá:-??
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Hoa hoét j ở đây :-j
Tên em là 玉英

Anh Long có thi HSK bao h ko ?
英 có nghĩa là hoa đấy, ngoài ra còn có nghĩa là tài trí xuất chúng nhưng mọi người thường có ấn tượng với từ anh hùng hix8-X: con trai tên là Anh thường lấy tên này như Tuấn Anh8->
Theo anh em nên lấy là 玉瑛 tên này hay hơn và phù hợp với con gái hơn
vì có câu mỹ nhân như ngọc ngoài ra em đã có bộ ngọc phía trước phía sau chữ anh là đá quý cũng như tên Châu vậy chỉ con gái hihi;))
Anh mới học biết vậy thôi, còn HSK là gì hở em:D
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Back
Bên trên