Vietnamese English - Let's translate

Chu Vân Hương
(Van Huong)

Điều hành viên
Wife husband me marry 3 years. He my husband. He go street sea. I go street walk. I come here with two white hand. I frog afraid who. My husband eat welfare. He no go work but he think he delicious. I go work and he ask money. I no give him, I tell him he must see ugly tiger and he say he hit me see my mother!

More to come :D
 
Một đôi nhân tình giận nhau, nàng đòi chia tay, anh chàng ấm ức xin mãi ko được nên đành nói:
- Sugar you you go, sugar me me go !

She asked:
- You think you sweet ?

Anh ta suy nghĩ đi nghĩ lại, à thì ra nàng muốn chỉ trích mình , nên lắm :
- I love toilet you go go

Nàng liền thêm:
- You think you are the belly button of the universe? You know? You live in monkey cough flamingo crows, clothes house country!!

Anh chàng cười nói :
-Child salad father mother hundred sugar child spoil she summer onion me 3 down 7 up.

Nàng không chịu thua ai:
- You are poor as torn spinach two table hand white.

Chàng trả lời :
- You eat criminally over, no star where we do begin from first.

Nàng nói :
- I dont want salad half, stop go !
 
Có ai thử sức dịch sang TV hai bài trên không :-?
 
:) Bài thứ nhất:
Vợ chồng tôi cưới nhau 3 năm. Anh chồng tôi, đi đường biển. Tôi đi đường bộ. Toi đi sang đây với hai bàn tay trắng. Tôi cóc sợ ai. Chồng tôi ăn lương trợ cấp. Anh ta không đi làm nhưng anh nghĩ là anh ngon. Tôi đi làm và anh ta đòi tiền. Tôi không cho, tôi nói anh ta phải thấy xấu hổ và anh ta nói anh ta sẽ đánh tôi thấy mẹ !!!

Bài thứ hai em chỉ dịch được một nửa thôi, đoạn sau lộn xộn quá! :x
Một đôi nhân tình giận nhau, nàng đòi chia tay, anh chàng ấm ức xin mãi ko được nên đành nói:
- Duong em em di, duong anh anh di!


Nang hoi:

-Anh tuong anh ngon a?


Anh ta suy nghĩ đi nghĩ lại, à thì ra nàng muốn chỉ trích mình , nên lắm :
- Anh thich ve sinh, em di di



Nàng liền thêm:


-Anh tuong anh la cai ron cua vu tru a? Anh biet khong, anh song trong cho khi ho co gay, an mac nha que!

..................
 
Bravo My =D> Tiếp tục bài thứ 2 đi em ;)

Anh ta suy nghĩ đi nghĩ lại, à thì ra nàng muốn chỉ trích mình , nên lắm :
- I love toilet you go go
(anh yêu cầu em đi đi)

Nào ai dịch tiếp nào. Sẽ có thưởng (hình như cứ phải có tiết mục này mọi người mới thích thì phải :D)
 
Hơ, anh chàng cười nói:
Con ... cha mẹ trăm đường con hư, cô hành hạ tôi ba chìm bảy nổi
(em ko hiểu salad dịch như thế nào, salad là cãi à)

Nàng không chịu thua ai:
- Anh nghèo rách mùng tơi, 2 bàn tay trắng.

Chàng trả lời :
- Cô ..., không sao chúng ta ...
(câu này khó dịch quá)

Nàng nói :
- Tôi không muốn cãi nữa, thôi đi !

Đúng không ạ?
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Hic, cái lé vồ này cao quá chịu ko nổi 8-} Dịch được cái cụm "nghèo rách mồng tơi" thì đúng là cao thủ bái phục bái phục :D
 
@Long: Đúng rồi đấy <:p
@Nhân: cứ dịch từng từ một rồi đoán tiếp là được mà ;)

Mọi người dịch nốt câu này để còn tiếp tục nhé :D

Chàng trả lời :
- You eat criminally over, no star where we do begin from first.
 
Chu Vân Hương đã viết:
@Long: Đúng rồi đấy <:p
@Nhân: cứ dịch từng từ một rồi đoán tiếp là được mà ;)

Mọi người dịch nốt câu này để còn tiếp tục nhé :D

Chàng trả lời :
- You eat criminally over, no star where we do begin from first.
Cô ăn hại quá, .... :)
 
Chàng trả lời:
- You eat criminally over, no star where we do begin from first.
(Em ăn gian quá, không sao đâu, chúng ta làm lại từ đầu)

Tiếp tục thử tài dịch thư nhé :D

L. miss love:

Here time is father time bright I sleep no ok so i write mail give you. You strong no? I so so. Uk of you make me age monkey and ugly tiger when uk say uk no like love me more. Now i frog need picture because outside there have cube people want me. Since i marry picture, picture always tickle mad me, liver real! I see sin career uk, uk is man have study onion, ant awake but uk "eat rice soup kick bowl" , uk no know sentence "ant forgive long full nest", uk eat play night day no worry for family. Uk go hit cards lose go home "mad fish slash cutting board". I mad picture, I go home my mother live. Uk no know where to find.
This is pumpkin bile but I want divide split with you L. I hope "end belgium pole come islam thailand mix". I wish you mom round child square ok.

Sister N.
 
L nhớ thương,
Bây giờ là 3 giờ sáng, chị ngủ không được nên chị viết thư cho em. Em khỏe không? Chị bình thường. Anh của em làm chị tủi thân và xấu hổ khi anh nói anh không thích yêu chị nữa. Bây giờ chị cóc cần ảnh vì bên ngoài có 3 người cần chị. Từ khi cưới ảnh, ảnh thường chọc giận chị, gan thật! Chị thấy tội nghiệp anh, anh là người đàn ông có học hành, kiến thức nhưng anh "ăn cơm đá bát", anh không biết câu "kiến tha lâu ngày đầy tổ", anh ăn chơi tối ngày không lo lắng cho gia đình. Anh đi đánh bài thua về nhà "giận cá chém thớt". Chị giận ảnh, chị về nhà mẹ ở. Anh không biết chỗ tìm.
Đây là bí mật nhưng chị muốn chia xẻ với em L. .... Chị hy vọng em mẹ tròn con vuông.

Chị N.

;) Còn đúng một câu là không dịch được :I hope "end belgium pole come islam thailand mix". Mọi người dịch nốt nhé
 
:) Have some Vietnamese Idioms for everyone to translate: (and they're not as hard as chi Huong's stories :x )

1) Sky rain bubble throb
Mother go mary húband, child stay with who

2) Eat piece, pay piece

3) Hundred fight, hundred win

4) Fish no eat salt, fish stale

5) Thing feature fight die thing beautiful
 
woa em My giỏi quá =D>. Chị sửa câu này chút thôi

Now i frog need picture because outside there have cube people want me
(Bây giờ chị cóc cần ảnh vì ngoài kia còn khối người cần chị)

Mọi người dịch nốt câu I hope "end belgium pole come islam thailand mix" rồi chuyển sang challenges của My nhỉ :D

Trả lời của chị nè B-)

1. Trời mưa bong bóng phập phồng
Mẹ đi lấy chồng, con ở với ai

2. Ăn miếng, trả miếng

3. Trăm trận, trăm thắng

4. Cá không ăn muối cá ươn

5. Cái nết đánh chết cái đẹp
 
haha...chị trả lời đúng hết rồi đấy! ^_^ Đợi chút, làm mấy bài khó hơn để translate cho nó vui
 
"end belgium pole come islam thailand mix"
"Hết cơn bỉ cực qua hồi thái lai"
Câu gì ở trên, "rice soup" là ăn cháo đá bát chứ.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bravo anh Duy. Câu ăn cháo đá bát em cũng quên mất chưa sửa. Thnx anh đã nhắc :)

Tạm thời hết vốn :D Đợi em My và mọi người giúp một tay. Bon chen thêm 1 câu:

- You do they did. They did you die (là cái gì b-))
 
Bạn làm dây đứt, dây đứt bạn chết.

(Câu này gần giống như câu If You do they, they did you die)
 
Có câu này đang được thịnh hành :D

- I know I die now
 
Vietnamese Idioms (Part 2):

1) live place stomach, die bring with

2) girl greed talent, boy greed sharp

3) die clean more than live disgraced

4) life father eat salty, life child thirsty

5) one horse pain, all train abandon grass
 
Back
Bên trên