Vietnamese English - Let's translate

Trần Phương My đã viết:
=D> You got them all right except for the last one


Khi nào vợ con đẻ ra quả trứng, con sẽ dẫm bẹp ngay /:)

Well well well ,at first I had that thought,but I did not believe the sentence's meaning could be that awful :D



Trần Phương My đã viết:
Welcome back... :x How was your exams???

Thank you for asking;) .I can not say I did them well /:) ;however,they are away :D

Vấn đề lớn nhất

Chồng nói chuyện với vợ:"Em luôn mang hình anh cùng khi đi làm,vì sao?"
Vợ:"Khi có vấn đề,dù khó khăn thế nào,em nhìn vào hình anh thì vấn đề đó liền biến mất."
Chồng:"Em thấy không?Em thấy anh tuyệt vời với em như thế nào không?"
Vợ:"Vâng,em nhìn vào bức ảnh và nói:không thể có vấn đề gì lớn hơn vấn đề này"
 
Chỉnh sửa lần cuối:
=D> :guitar: :drummer: :wink:

Pair wife husband old

A pair wife husband old drive car in city play. People wife driving, suddenly period a car police signal approach in sidewalk. People police ask: "Grandmother have know is grandmother drive car over speed no?"
People woman hard-of-hearing, turn cross people husband ask: "Brother that talk what?"
People man yell up: "Brother that say grandmother driving car over speed."
People police say continue: "Please grandmother give see equal drive"
People woman again ask husband: "Brother that say what?
People man yell up: "Brother that want see equal drive grandmother"
People woman give brother police equal drive. Brother that say: "Grandmother go from Arkansas? I stayed that one time, and have meeting with a woman ugliest planet"
People wife turn cross husband ask: "Brother that say what?"
People man yell up: "Brother that say brother that know grandmother."
 
Cặp vợ chồng gìa
Một cặp vợ chồng già lái xe trong thành phố chơi.Người vợ đang lái,đột nhiên một xe cảnh sát báo hiệu áp sát lề đường.Người cảnh sát hỏi:"Bà có biết là bà lái xe quá tốc độ không?"
Người đàn bà nghễnh ngãng quay sang ông chồng hỏi:"Anh ta nói gì?"
Người đàn ông hét lên:"Anh ta nói bà lái xe quá tốc độ."
Người cảnh sát tiếp tục nói:"Xin bà cho xem bằng lái"
Người đàn bà lại hỏi chồng:"Anh ta nói gì?"
Người đàn ông hét lên:"Anh ta nói muốn xem bằng lái của bà"
Người đàn bà đưa anh cảnh sát bằng lái.Anh ta nói:"Bà đến từ Arkansas?Tôi đã ở đấy một lần,và có cuộc gặp với người phụ nữ xấu nhất hành tinh"
Người vợ quay sang ông chồng hỏi:"Anh ta nói gì?"
Người đàn ông hét lên:"Anh ta nói anh ta biết bà."
 
3. chết trong còn hơn sống nhục

---------------------------
em có mấy câu tự bịa :D

1.son no dad like house no roof
2.girl one son/daughter see worn son/daughter eye.
3.rice no heal, guard no sweet
4. eat live like bowl water full.
5.deaf no scare gun
6.liver toad purple
7.sell sky no literature (one)self.
8. pregnant hey/yes love mary obstructed together
although is other like but same one frame/trellis
==> câu này khó :D

--------------------
Anh ta nói gì
anh ấy nói gì :D
Người cảnh sát tiếp tục nói
ng cs nói tiếp :D
 
Chỉnh sửa lần cuối:
1.son no dad like house no roof
2.girl one son/daughter see worn son/daughter eye.
3.rice no heal, guard no sweet
4. eat live like bowl water full.
5.deaf no scare gun
6.liver toad purple
7.sell sky no literature (one)self.
8. pregnant hey/yes love mary obstructed together
although is other like but same one frame/trellis

1. Con ko cha như nhà ko nóc
2. Gái 1 con trông mòn con mắt
3. Cơm ko lành, canh ko ngọt
4. Ăn sống như bát nước đầy (??? :D)
5. Điếc ko sợ súng
6. Gan cóc tím
7. Ặc, ko ra được... :(
8. Bầu ơi thương lấy bí cùng
Mặc dù khác giống nhưng chung một giàn
(Câu này nghĩ mãi :)) )
 
Chịu :D. Đưa lời giải đi em ;;)
 
mỗi chị với em trong này đấu nhau à :))

cơm chẳng lành canh chẳng ngọt
(câu này mà sai hở chị :D )
ăn ở như bát nước đầy
bán trời kô văn tự :D
tuy rằng chứ kô phải là mặc dù
 
:x Em chơi với...trò này hồi trước hăng hái...mãi chả thấy ai chơi nên em thôi....8-} ...;;)
 
Have one grandmother old sell pencil stay head street with price one coin one tree. Store morning, have one boy quickly run to, throw for grandmother one coin and leave go, no take tree pencil. One day, boy new leave go, grandmother old call back. Boy turn back and say: "Grandson know is grandmother want say what already. Grandmother want ask why star grandson give money but no take pen yes no?"
Grandmother answer: "No, I only want remind son is today pencil up two coin one tree."

;) .....:x .....
 
Bé trang thông cảm cho chị, dốt văn lắm :">. Cơm lành canh ngọt thì bít chứ thêm "chẳng" vào là chịu luôn :D
 
Have one grandmother old sell pencil stay head street with price one coin one tree. Store morning, have one boy quickly run to, throw for grandmother one coin and leave go, no take tree pencil. One day, boy new leave go, grandmother old call back. Boy turn back and say: "Grandson know is grandmother want say what already. Grandmother want ask why star grandson give money but no take pen yes no?"
Grandmother answer: "No, I only want remind son is today pencil up two coin one tree."

Có một bà già ngồi bán bút chì ở đầu phố với giá một đồng một cây. Hàng sáng, có một cậu bé nhanh chạy đến, đưa cho bà một đồng rồi bỏ đi mất, ko lấy cây chì nào. Một hôm, cậu bé mới bỏ đi thì bà già gọi lại. Cậu bé quay lại và nói :" Cháy biết là bà muốn nói j rồi, Bà muốn hỏi tại sao cháu đưa tiền nhưng không lấy bút đúng ko?"
Bà trả lời :" Không, bà chỉ muốn nhắc cháu là hôm nay bút chì lên 2 đồng 1 cây rồi"

Dịch xong chết cười :)). Chị cũng thik chơi cái này, ít phải nghĩ ngợi :D
 
Chơi với, trò này ngộ fết nhỉ. Đố bà con câu này:

At new literature room, boss is shit split desk do job:
- since door carry goal time turn is seat of Happy, Suit, Inherit, Knife.
Knife ask:
- boss, I want change seat for bro Happy yes no?
Behind one female wince you, boss shout:
- No yes, you miss uncle yet do eat situation tense disorder


funny lém
 
Ở văn phòng mới, sếp đang phân chia bàn làm việc:
_ Từ cửa . . . lần lượt là chỗ của Vui,..., Dao:
Dao hỏi:
- Thưa sếp, em muốn đổi chỗ cho anh Vui được ko ạ?
Sau một cái nhăn mày, sếp mắng:
- Ko được,

Đúng cái phần gay cấn nhất thì em ko dịch được nữa ???
 
Nguyễn Công Thành đã viết:
Chơi với, trò này ngộ fết nhỉ. Đố bà con câu này:

At new literature room, boss is shit split desk do job:
- since door carry goal time turn is seat of Happy, Suit, Inherit, Knife.
Knife ask:
- boss, I want change seat for bro Happy yes no?
Behind one female wince you, boss shout:
- No yes, you miss uncle yet do eat situation tense disorder


funny lém
Mất dạy quá!![-x Không chấp nhận được:-?
Ở một văn phòng mới, sếp đang phân chia bàn làm việc:
_ Từ cửa tới đích giờ lần lượt là bàn của Vui, Hợp, Hưởng, Dao.
Dao hỏi :
- Thưa sếp, tôi muốn đổi chỗ cho anh Vui được không?
Sau một cái nhíu mày, sếp la:
- Ko được, anh nên nhớ bác chưa làm ăn tình hình thì lộn xộn.

Phạt đi!! Bài viết này làm mất tư cách học sinh trường chuyên ( Ai không hiểu thì cứ đổi chỗ mà xem, " từ đồng âm khác nghĩa" ) Mất dạy quá!!
 
Back
Bên trên