Một chút thơ.....

Phạm Minh Ngọc
(girl_isgirl)

Điều hành viên
Ở board cấp 2 đã có riêng 1 diễn đàn về 1 chút thơ...... nhưng mà mình thì muốn góp thơ cho board ta cơ.....
Mọi người vào đọc những bài thơ do tớ sưu tầm nhé..... :D
 
Giang Nam Khúc


Giá đắt Cồ Đường cổ ,
Triêu triêu ngộ thiếp kỳ .
Tảo tri triều hữu tính ,
Giá dữ lộng triều nhi .
 
Dạ Thướng Thụ Hàng Thành Văn Địch



Hồi Nhạc Phong tiền sa tự tuyết ,
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương .
Bất tri hà xứ xuy lô quản .
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương .
 
Ban đêm lên thành Thụ Hàng nghe sáo thổi

Cát như tuyết trắng non Hồi Nhạc ,
Thành Thụ Hàng trăng bạc màu sương .
Nơi đâu tiếng sáo rền vang ?
Chinh phu đều ngóng trông làng một đêm .
 
Đăng U Châu Đài Ca

Tiền bất kiến cổ nhân ,
Hậu bất kiến lai giả .
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ .


Trần Tử Ngang
 
Đăng U Châu Đài Ca

Ngoảnh lại trước : người xưa vắng vẽ ;
Trông về sau : quạnh quẽ người sau .
Ngẫm hay trời đất dài lâu ,
Ḿnh ta rơi hạt lệ sầu chứa chan .


Bản dịch Trần Trọng San
 
BÀI CA LÚC LÊN ĐÀI U CHÂU

Người trước chẳng thấy ai,
Người sau th́ chưa thấy.
Gẫm trời đất thật vô cùng,
Riêng ḷng đau mà lệ chảy.

TƯƠNG-NHƯ dịch
 
Hồi Hương Ngẫu Thư


Thiếu tiểu ly gia đại lăo hồi ,
Hương âm vô cải mấn mao suy .
Nhi đồng tương kiến bất tương thức ,
Tiếu vấn khách ṭng hà xứ lai .


Hạ Tri Chương
 
Ngẫu Nhiên Viết Thư Khi Về Làng

Trẻ đi già trở lại nhà ,
Giọng quê không đổi , sương pha mái đầu .
Gặp nhau mà chẳng biết nhau ,
Trẻ cười hỏi :” Khách từ đâu đến làng ?”.


Bản dịch Trần Trọng San
 
Chương đài liễu, Chương đài liễu,
Tích nhật thanh thanh kim tại phủ.
Túng sử trường điều tự cựu thùy,
Dă ưng phan chiết tha nhân thủ.
 
Liễu Chương đài, liễu Chương đài,
Ngày trước xanh xanh, nay c̣n không ?
Dẫu cành dài c̣n rủ như xưa,
Chắc cũng bị tay ai vin bẻ.
 
Hàn Thực

Xuân thành vô xứ bất phi hoa,
Hàn thực đông phong ngự liễu tà.
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chức,
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia.

Hàn Hoằng
 
Tiết Hàn Thực

Mọi nẻo thành xuân hoa phấp phới,
Gió đông nghiêng ngả liễu vườn sau.
Trời chiều, nến đốt trong cung Hán,
Khói nhẹ bay sang phủ Ngũ hầu.


Bản dịch Trần Trọng San
 
LŨNG TÂY HÀNH
Tác giả: Trần Đào

Phiên âm:
Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên vô định hà biên cốt
Do thị xuân khuê mộng lư t́nh
 
Dịch thơ:
Bài hát Lũng tây

Thề quét Hung nô, xá mất c̣n,
Năm ngh́n tướng sỹ đất Hồ chôn.
Thương thay, xương cốt bờ Vô định,
Mă vẫn người trong mộng gối xuân.

(Khương Hữu Dụng dịch)
 
CÔ NHẠN

Tác giả: Thôi Đồ

Phiên âm:

Kỳ hàng quy tái tận
Niệm nhĩ độc hà chi?
Mộ vũ tương hô thất
Hàn đường dục hạ tŕ
Chử vân đê ám độ
Quan nguyệt lănh tương tùy
Vị tất phùng tăng chước
Cô phi tự khả nghi
 
Dịch thơ:

Nhạn lẻ

Cả đàn đến tận ải xa,
Sao mày lại chỉ vào ra một ḿnh?
Mưa chiều tiếng gọi mất tăm,
Bờ ao lạnh ngắt, ngại ngần liệng chao.
Mây mờ thấp, qua được sao?
Vầng trăng ải lạnh c̣n theo đuổi hoài.
Chắc ǵ đă gặp tên bay?
Nghi ngờ giang cánh, ḿnh bay phận ḿnh


(Ngô Văn Phú)
 
XUẤT TÁI

Tác giả: Vương Xương Linh

Phiên âm:

Tần thời minh nguyệt Hán thời quan
Vạn lư trường trinh nhân vị hoàn
Đăn sử long thành Phi tướng tại
Bất giao Hồ mă độ Âm san
 
Dịch thơ:

Ra cửa ải

Trăng Tần, ải Hán vẫn c̣n kia,
Muôn dặm trường chinh, chẳng được về.
Phi tướng Long thành c̣n sống nhỉ?
Âm sơn nào để ngựa Hồ qua.

(Ngô Văn Phú dịch)
 
XUẤT TÁI (LƯƠNG CHÂU TỪ)

Tác giả: Vương Chi Hoán

Phiên âm:

Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian
Nhất phiến cô thành vạn nhận san
Khương địch hà tu oán dương liễu
Xuân phong bất độ Ngọc môn quan
 
Back
Bên trên