Heureuse de te faire connaissance

Nguyễn Thị Thanh An
(An (Phap 94-97))

New Member
Salut,

Je suis An, ancienne lycéenne de HN-Ams (promotion 94-97).

Je travaille maintenant à l'AFD (en français).

J'espère te voir régulièrement soit ici soit quelque part.

A+ 8-}

An
 
Bậc tiền bối cao danh mai ẩn giang hồ nào bây giờ mới lộ diện thế này? vào phun 1 tràng tiếng faps làm cho anh em sợ quá :)

Trong này, luật là phải viết = tiếng Việt, ko dịch được thì cũng phải cố mà dịch chị gì ạ :p
 
chị gì ơi chị làm ở AFD là gì ở đâu vậy chị ?
 
Hic, em đã phải gọi Mademoiselle An là "cô" chưa nhỉ? Tính cái! ....... Hơn em 10 tuổi => Chị là cũng được rồi! :D Chị An đã có công ăn việc làm bên Pháp rồi cơ à? Kinh nhẩy!
 
Tu hoi te sang day em moi hieu tai sao anh Hoang ko thich viet tieng Phap, hehheh bay gio em cung ngan tieng Phap den tan co roi. Cu tiếng Việt mà tương thôi!
 
Hờ, chị này ở Pháp về hay sao đấy nhỉ ?

A+ chị :)
 
ác ghê một tràng tiếng ¨Pháp đợi em lấy từ điển đã
 
gì phải vậy hả em không hiểu thì cứ để đó đi vô đây nói chuyện chơi
 
Hì, chỉ có người Pháp, hoặc người ở Pháp lâu mới quen dùng A+, tức là A plus ~~> A bientôt ý mà :))
 
Đỗ Việt đã viết:
Hì, chỉ có người Pháp, hoặc người ở Pháp lâu mới quen dùng A+, tức là A plus ~~> A bientôt ý mà :))

ai bảo chú Việt a+ cỏ nghĩa là a bientôt? Hoàn cảnh sử dụng rất khác nhau, a+ thì dùng khi mà bạn bè, đồng nghiệp gặp nhau 1 cách rất thường xuyên, có thể là hàng ngày. Còn à bientôt thì dùng khi mà chưa biết bao giờ sẽ gặp lại nhau cả... Cách đây 1 tuần, anh lên infirmière của trường, trước lúc mình về nó cho luôn câu: à bientôt.... đang ốm nghe câu đấy lại càng ốm nặng thêm :(

Còn tại sao lại như thế thì anh chịu, cứ sang một thời gian là quen, tự nhiên mồm nói ra thôi, chứ còn ko biết tại sao, cũng chả biết lúc nào thì sử dụng đâu :p
 
Toàn cao thủ tiếng pháp !Nhưng không thấy chị An vào nói gì nữa :D
Mỗi câu A+ mà nhìu giải thích quá :))
 
Anh Hoàng đừng bóc mẽ em :))
Em chỉ nói thiếu là A+ còn có thể là a tout a l'heure, và có cả a bientot.
Anh lại còn lôi cả ốm đau gì vào đây nữa :))
"À bientôt" đúng là không xác định được thời gian gặp lại, nhưng không có nghĩa nhất thiết phải là rất lâu. Anh gán cho nó cái giá trị thời gian cứng nhắc như thế là không được ;)
Mà em thấy phần lớn dân tự nhiên đi Pháp học rất hay có cái kiểu:
Còn tại sao lại như thế thì anh chịu, cứ sang một thời gian là quen, tự nhiên mồm nói ra thôi, chứ còn ko biết tại sao, cũng chả biết lúc nào thì sử dụng đâu :p
:D
 
Tớ nghĩ nói tiếng Việt là "gặp lại sau!", đỡ lằng nhằng. Nói thế thì gặp lại lúc nào chẳng được :p
 
Back
Bên trên