Về vấn đề slang (tiếng lóng) trong Rap/Hiphop

1) The sound a ghost makes. Sometimes children will try to scare one another by jumping out of a closet and yelling "boo."

2) A sound made by an audience to show their displeasure.

"The crowd booed the unfunny comic."

3) "boo boo"......this is a slang term for a mistake.

4) An ebonics term for someone's romantic partner (usually a male talking about his girlfriend). This last example is really only used among black Americans.
 
@ anh Duy: dạ, em Nguyệt nhà mình đây ạ ^^ (khổ, bắt đền các bạn đấy :)) tớ mất công giả nai vài năm liền bây giờ anh tớ mới ngỡ ngàng mà "Ủa, em Nguyệt slang nhiều thế?")

@ em Oanh: Em đoán đúng rồi em ạ, boo nghĩa là người yêu, là từ âu yếm chị cũng gọi lũ bạn trai của chị là boo. Em nghe bài "My boo" của Alicia Keys và Usher ý ;) Còn cái từ thông dụng nhất bây giờ là Shorty/Shortie là chỉ người con gái, dễ thương, (cũng chả dễ thương đâu :)) con nào người cũng lồ lộ mòng mọng đường con :)) dễ thương cái giề :-j)

Em nào nghe bài của Bow Wow và Chris Brown "Shorty like mine" sẽ thấy ;)
 
haha...thích nhất đoạn "lồ lộ" của bạn Nguyệt...cho hỏi chút, tui thường thấy trong các bản rap có cụm từ "running dog", đoán rằng nó mang 1 nghĩa khác nhưng ko bít là gì..cao nhân cho ý kiến nào...
 
Mà chị ơi, còn từ peeping nữa, tự nhiên 1 hôm em thấy ở blog 1 đứa 8-|
 
peep theo tớ có nghĩa là nghe hoặc thưởng thức cái gì đó, kiểu check it out :D hoặc còn có nghĩa là bạn bè hoặc viết tắt của people.

nhưng ở trên peeping chắc là đang nghe cái gì đó :D

còn dogs running thì hình như là kiểu hay và thú vị.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
cái running dog tớ chịu thái Anh à :)) chỉ biết tiếng Tàu là để chửi :))

Còn peep thì là kiểu, một như bạn Việt nói ý, peep/peeps là viết thay People còn chữ peep nghĩa thông dụng của nó là nhìn, ngó, có khi hiểu là check out. Nhưng bạn em dùng trong context nào hả em? mà bạn em là dân Việt hay gì?
 
theo tớ đoán nghĩa thì "running dogs" để chỉ những thành phần chỉ chạy theo 1 số mục tiêu "thấp hèn" trong cuộc sống...:(
 
Pepping là em thấy ở blog người Việt :">, hình như là có gì đấy không trong sáng lắm :p
 
còn phải xét slang do dân ta tự chế ra thì khó đỡ lắm...
 
Đấy. Slang theo kiểu anh Duy nói giống kiểu VN "chuối"," xinh vãi tè","như (thằng Sơn "Lìn") thì đúng là "....đỡ đi".
@chị Nguyệt: tình hình là đọc mấy bài viết của chị em hâm mộ lắm ế.:)) Mỗi tội hình như chị nhầm em với thằng Sơn lìn thì phải. 2 thằng Hoàng Sơn chắc chị nhầm rồi.
Ngất ngưởng như chị Nguyệt mới đáng sống chứ.:x
 
@ em Oanh: nếu nói về slang Việt thì chị chết luôn :)) chả biết gì đâu ^^

@ em Sơn: :p có lẽ nhầm ;)) nhưng em Sơn nào chị Nguyệt cũng quí hết ^^

JK ^^ :x nghe em Sơn nói mát lòng mát dạ lắm ý :x
 
nhân đây quảng cáo là ava em Sơn Lông là tớ vẽ đấy...:D...
 
Tớ nói thật là tớ chưa nghe chữ running dog bao giờ @_@ thật ý, với cả tớ hỏi tụi bạn tớ là dân Ghetto thứ thiệt nó cũng chả biết.

@ em Sơn: ^^ nhớ nhé ;)) chị 5 tuần nữa về rồi ;)) em Sơn nhớ lời nhé :D
 
5 tuần nữa ý ạ. Thế thì chờ đến lúc đấy em thi HK luôn.:(
 
Raincoat = áo mưa :)) Cái này là điểm chung giữa tiếng Việt và tiếng Anh (hay là tiếng Việt dịch ra từ tiếng Anh nhỉ :-? :))
 
tiếng Việt Áo mưa = bao cao su à?

;) Ai chú ý bài "Make it rain" nhớ có đoạn "grab your umbrella" với cả "grab a raincoat" hay cực ;) Ai nghe remix của R.Kelly nữa thì cực đỉnh ;)
 
:))...bạn Nam giả vờ ngây thơ đấy à...:D...
 
Hay ở chỗ ý nghĩa hay là hay ở nhịp điệu giọng hát hả chị????
Ai có bài đấy send directly cho em.
 
Back
Bên trên