Trần Tuấn Anh
(omfgpro_spawn)
Điều hành viên
Hãy hỏi một cậu bé Việt Nam rằng Michael Ballack là ai, bạn chắc chắn nhận được một câu trả lời chính xác. Nhưng nếu cũng với câu hỏi đó, bạn đến Đức và hỏi một cậu bé, bạn sẽ bất ngờ bởi không ai biết. Vì sao? Bởi bạn đã phát âm sai tên của người đội trưởng đội tuyển Đức…
Trong tiếng Đức, người ta không đọc từ Michael giống như trong tiếng Anh, đó là mấu chốt của vấn đề. Từ Michael thường được phát âm giống như “Mai-cơn” bởi người Việt, nhưng một người Đức sẽ đọc Michael là “Mi-sha-el”. Không chỉ có Ballack thường bị chúng ta đọc sai tên, cả huyền thoại đường đua công thức I Michael Schumacher cũng bị “gán” cho cái tên giống như một người Anh đó.
Những ngày này giới hâm mộ môn thể thao Vua và đặc biệt là Quỷ đỏ thành Liverpool nhắc rất nhiều đến cái tên Dirk Kuyt. Thế nhưng chính cái tên Dirk Kuyt lại thường xuyên bị chúng ta đọc sai! Trong tiếng Hà Lan, âm tiết “uy” không được đọc đúng là “uy” như phần lớn các bình luận viên thể thao Việt Nam thường đọc. Người Hà Lan đọc “uy” theo một cách giống như “oi”. Chính vì thế, tên Kuyt phải đọc đúng là “K-oi-t”.
Tương tự như vậy, bạn đến Amsterdam và say sưa nói về huyền thoại Johann Cruyff với “hảo ý” bày tỏ sự ngưỡng mộ của mình về ông. Nhưng bạn sẽ rất thất vọng bởi sẽ chẳng có ai biết cái ông “Cruyff” bạn vừa nói đến là ai. “Thánh Johann” của họ phải được gọi là “Cr-oi-f”!
Cái này thì ai học tiếng Đức chả biết, đơn giản là ko hiểu tiếng chứ có cái gì đâu.
Thế tổng số bàn cho đt Anh là ai nhiều nhất thế ?