Ui, em trả lời chị cặn kẽ quá...
Căn bản là mấy từ này của chị cũng là từ chuyên ngành, nên có thể trong từ điển không có đầy đủ... (và tìm tren trang web cũng khó, vì thường ở trong sách thì vẫn đầy đủ hơn)
Chị sẽ đưa cho em những links mà có từ đấy vậy nhé...
geophysic -->
"New Geophysic Studies on the Longest Wall of Ancient Iran"
http://www.payvand.com/news/05/mar/1184.html
Mà chị cũng không biết rõ cái từ này liệu người ta có dùng sai không nữa, có khi hỏi anh MTHà, anh ý học ngành này, anh ý sẽ biết rõ nhất
anorexist --> chị có bạn làm trong ngành phiên dịch, tiếng Mẹ đẻ là TA, họ bảo là có từ đấy, còn chị cũng chưa hỏi rõ nguồn, chị sẽ hỏi kỹ hơn nhé.
ribonucleas:
ribonuclease (số nhiều là ribonucleases) nghĩa khác, đấy nghĩa là en-zim phân hóa được ribonuclea.
Còn ribonucleas là số nhiều của ribonuclea mà em (mãi chị mới tìm được 1 link, vì thường người ta nói tên ra nên chỉ cần số ít, nhưng thỉnh thoảng vẫn có số nhiều
):
"Isolation and anaylsis of (Gp)nXp sequences of rat liver 5S RNA by means of restricted ribonucleas T2 hydrolysis."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=4453523&dopt=Abstract
polyneura
Hì, từ này thì quá chuyên ngành, nó là tên 1 căn bệnh mà em... căn bản hồi chơi đấy chị đang học terminology
Trong trang web chị chỉ tìm được nó là tên khoa học của 1 loại thực vật thôi, nhưng mà thế thì vẫn được chứ nhỉ? :-?
granuloms
Cũng tương tự, là số nhiều của granulom, thường thì khi bị bệnh, người ta không chỉ có 1 granulom, mà nhiều granuloms tụm lại 1 chỗ...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/...ve&db=PubMed&list_uids=14437779&dopt=Abstract
http://www.tmhairrestoration.com/all_about_hairloss/types_08_scarring.aspx
frostingly
breathingly
Hai từ này chị tìm trong google, thấy người ta vẫn dùng nhiều... Chị cũng chẳng biết là có nó không, chị cũng sẽ hỏi mấy người bạn nghiên cứu TA kia của chị rõ hơn
conjugatedly
conjugated là từ cũng dùng nhiều trong Hóa học, và thường thì vẫn có adverb của nó mà em...
coenzym
Ý, cái này côg nhận chị nhầm :"> Thiếu mất chữ "e", nhầm sang tiếng Đức
Nhưng mà.... xét cho cùng, cái này rắc rối quá
Thực ra chị cũng muốn học hỏi thêm thôi... Chứ còn chị cũng chẳng muốn nó bị mổ xẻ... khiếp thế này
Nhiwwuf khi từ chuyên ngành thì mỗi lúc dùng 1 kiểu, vì cũng là nhiều từ được "phát minh" ra mới nữa... Nhiều khi cùng 1 gốc tiếng Latinh, người chuyển sang tiếng bản xứ kiều này, người kiểu kia, và được dùng song song với nhau luôn... Cái này thì khó nói lắm...
Và chị cũng rất vui, và rất cám ơn em vì sự nhiệt tình của em :x :x :x
Chị rất thích HAO ở sự nhiệt tình của các điều hành viên!! :"> :x