Harry Pttter and the Deathly Hallows

Có bản TV vẫn hơn chứ, có quyển sách vẫn hơn là đọc trên máy:| tớ có đủ cả TA cả TV từ 1 đến 6 để đối chiếu:p Lần trc tập 6 có nhóm nào dịch trên mạng sai be bết...cô Lý Lan dịch thỉnh thoảng cũng sai nhưng đọc vẫn chất hơn.
 
chán ghê down từ tối mấy bản Ebook HP6 mà dịch chán chết - ai có link bản dịch của cô Lan ko :(
 
Cô Lan tháng 10 mới dịch xong em ạ. Mà đời nào cô í up lên cho em đọc-__0
 
Cô Lan tháng 10 mới dịch xong em ạ. Mà đời nào cô í up lên cho em đọc-__0
ai là em của cậu :|
ko thấy người ta nói bản dịch của cô Lan HP6 cơ mà :|
 
Ơ, thế dịch sai be bét là thế nào :| Tức là sai từ ngữ hay là sai hết cả nội dung luôn :-ss

Dịch cũng mệt nhỉ :-s , hơn 2 tháng trời :-s

Vào cái link của bạn Hương thấy mỗi 4 phần nhỏ ( hình như là chưa hết cả chương ??? )
 
Đọc truyện kiểu này e chỉ đọc 1 lần là chán. :p Có vài đoạn hơi confused thì đọc lại TV kiểm chứng thôi. :">

Mà sao HP 7 hình như hơi nhạt rồi thì phải. :( Thiếu tình huống gay cấn và tính bất ngờ quá. Mỗi chi tiết Ron vs. Harry là cũng khá ngạc nhiên + thú vị thôi. :(

Ôi 8-|
 
Chi tiết về RAB và việc cụ Dum bắt Snap giết mình cũng bất ngờ đấy chứ :|

Chi tiết Ron với Harry giận nhau à :-/

Ngại nhất đọc truyện mà có các chi tiết xuất hiện 1 cách lẻ tẻ từ những tập trc và những nhân vật ko nhớ tên =((
 
Chỉnh sửa lần cuối:
em thì thấy chn cụ Dum bắt Snape giết là 1 th đoán trước đc mah :|
vì em thấy trong phần 6 ông í có phần kí ức mah k thể là ng` xấu đc :|
mới cả chn ông Dum chết như thế là quá dễ dàng :D k thể đơn giản là búng 1 phát là chết ngay đc :> nên chắc có nội tình :)>-
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Ngại nhất đọc truyện mà có các chi tiết xuất hiện 1 cách lẻ tẻ từ những tập trc và những nhân vật ko nhớ tên
đâu, thông thường anh thấy khi nhắc lại tên nhân vật bà Rowling cũng hay giới thiệu lại mà :|
 
@anh Vũ Anh: vâng em xin lỗi anh ạ, tại em điếc lác, em sợ rồi ah. Nhân tiện chúc anh may mắn tìm đc đúng bản tiếng Việt Lý Lan dịch giữa các bản fake nh khi là Lý Lan.
@Hiếu: sai lẻ tẻ thôi, nhưng mà đọc nhiều chỗ hơi buồn cười tí:p Nhiều từ có cảm giác các bạn í lười tra lại từ điển mà cứ suy ra theo nghĩa thường thấy, trong khi có lúc tác giả có ý khác. Tớ đọc thuộc quá đâm ra gặp chi tiết nào cũng nhớ cả, tại hồi xưa 1 tuần mới ra 1 tập nên cứ đọc đi đọc lại mãi.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
ava em Hoài Anh trông như chột mắt ý
 
Nhân tiện chúc anh may mắn tìm đc đúng bản tiếng Việt Lý Lan dịch giữa các bản fake nh khi là Lý Lan.
đang nói HP6 chứ có phải HP7 đâu :|
 
Hôm qua đi mua truyện đọc :| Hỏi thì chỉ có bản tiếng Anh :). Giá là 580K . Mang thiếu tiền để mua :(
 
Em down bản tiếng Anh về và đang đọc toét mắt :( Thèm có bản tiếng Việt của Lý Lan quá, nhưng mà đến lúc nó ra thì ko còn ở nhà mà mua nữa rồi :((
 
sao cô Lý Lan ko dịch nhanh nhanh nhờ .:(( đang đọc bản E trên máy toét cả mắt :(( , mà E ngu nên cứ đọc 1 lúc lại Lạc Việt bên cạnh 8-}

@ anh Trọng Nghĩa với anh Vũ Anh: sao lại có cái kiểu nhận xét bất lik sự và tik bài hay quái gở như thế ạ :-/
 
@eLPhương: thời buổi này còn có máy chập chờn á.
@eTPhương: đùa chút ko đc hả em. khổ chủ còn chưa kêu ca mà em đã than phiền hộ rồi :D
 
mới cả chn ông Dum chết như thế là quá dễ dàng k thể đơn giản là búng 1 phát là chết ngay đc nên chắc có nội tình :)>-

anh nghĩ là cứ dính cái lời nguyền đấy là chết tất :-ss

@ Hoài Anh : thật á , nhớ hết :-ss . Thế còn khi mà ra cả quyển dày thì sao :-ss . Nhớ đc hết các chi tiết trong truyện thì tài thật :-ss
 
@Hiếu: ừ, tại thích quá mà:p
@Phương: kệ người ta em ạ, anh Nghĩa thì vô duyên sẵn rồi còn loại con trai hẹp hòi chị ko chấp đâu:-j
@anh Vũ Anh: thiếu j bản fake tiếng Việt phần 6 trên mạng có tên Lý Lan ạ, em cũng ngốc nhưng chắc chưa đạt đến mức của anh đâu;))
@anh Nghĩa: chắc anh cũng chột mắt nên nhìn người ta mới thành ra thế ạ;)) nếu đúng thì em chia buồn trc
 
Chỉnh sửa lần cuối:
@ chị Hoài Anh : :( dạ ko nói nữa ạ
tình hình là em chị đang ngồi mò mẫm toét mắt trên máy tính, mới đọc sang đến chương 3 :(:( :(:)(( nhiều chỗ vẫn chả hiểu cái j cả :(

bao h mới có VNese đây :((
 
Back
Bên trên