Để mọi người hiểu đúng ý của mình thì cần phải tuân theo một chuẩn mực nhất định chứ. Nếu mọi người cũng tuân theo một chuẩn mực nhất định thì mới hiểu nhau được. Hơn nữa tuân theo chuẩn mực thì có thể nói ngắn thôi mà vẫn súc tích. Do đó dùng đúng tiếng Việt là dùng đúng theo sách qui định (sách thì cũng nghiên cứu từ thực tế mà ra, sau đó người ta có thể có những hiệu chỉnh nho nhỏ để phòng tránh những nhầm lẫn về sau).
Sách đâu phải chỉ là "bịa" và "sưu tầm"??? Sách mà ta phải theo là sách nghiên cứu. Ở đây so sánh với Luận ngữ là ko chính xác, vì Luận ngữ ra đời cách đây lâu lắm rồi, các chuẩn mực về nghiên cứu khi đó ko còn phù hợp với ngày nay.
Nếu nói như chú Cầu thì phải chăng có thể viết là:
"Tôi đang đi trơi thì chời đổ mưa."
Thế thì tiếng Anh chắc cũng có thể viết: "I loves you"???
Hơn nữa làm thế nào chú biết là nói/viết ra thì người ta sẽ hiểu đúng ý của chú? Nói/viết cho một người nghe thì còn dễ, còn nói/viết cho nhiều người nghe, mỗi người hiểu theo một cách thì làm sao? Nếu ko có sách vở làm chuẩn mực thì mỗi người diễn giải theo cách của mình rồi khăng khăng là mình đúng, ko thể hiểu nhầm theo cách của người khác được. Như vậy theo chú Cầu phải giải quyết sao đây?
Tất nhiên ngôn ngữ nói của loài người thì có tính chất đa nghĩa, tức là có những câu nói có thể hiểu theo nhiều cách khác nhau. CHính vì thế mà cho đến nay người ta chưa thể tạo ra một máy dịch văn bản được. Chả hạn ai nghiên cứu sâu về ngôn ngữ thì thấy rằng ngôn ngữ máy tính (như là ngôn ngữ lập trình), là thứ ngôn ngữ cực kỳ chính xác, một câu ko thể hiểu theo nhiều hơn một cách.