Ai dịch hộ tôi câu này với:

Phùng Anh Tuấn
(Patuan)

New Member
Làm ơn giúp nhé:
"Tôi là ..., giáo viên trường PTTH chuyên Hànội-Amsterdam. Là giáo viên dạy môn toán của học sinh .... năm học 2004-2005 tôi nhận xét về học sinh ... như sau:
...
Điểm trung bình môn toán là..."

Cám ơn rất nhiều.
{ước gì có ngay trong đêm nay}
 
Je suis..., professeur de mathematiques au lycée Hanoï-Amsterdam, année 2004-2005.
Voilà mes opinions pour l'élève ...:
...
La moyenne en mathématiques est: ...

:)
 
Oh! Cảm ơn anh Đ.Việt nhiều nhiều! Nếu không ngày mai em chẳng biết ra sao nữa
 
hehe Việt dịch ngây ngô thế :D - người ta gọi là mot à mot!!!

- giáo viên : không ai dịch là professeur, nhất là khi tự xưng, mà thường thì chỉ là enseignant hay encadrant thôi!

- voilà : chết cười, trong văn viết ai lại dùng từ vui tính thế :))

- nhận xét : người ta thường dùng remarquer
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
hehe Việt dịch ngây ngô thế :D - người ta gọi là mot à mot!!!

- giáo viên : không ai dịch là professeur, nhất là khi tự xưng, mà thường thì chỉ là enseignant hay encadrant thôi!

- voilà : chết cười, trong văn viết ai lại dùng từ vui tính thế :))

- nhận xét : người ta thường dùng remarquer
Em cũng nghi ngại rồi, nên đã hỏi thằng bạn Pháp cùng lớp rồi đấy anh ạ /:)
Còn nếu anh giỏi hơn người Pháp thì em cũng.. bó tay :)>-
Nếu như viết hẳn thành 1 văn bản thì dịch sẽ theo tinh thần khác. Còn nếu chỉ có vài câu rồi chấm chấm như thế thì em chỉ dịch câu sang câu thôi.
Anh Hoàng dịch lại cho em tham khảo với :-/
 
Việt... anh bảo là nó không hợp lý do lắm thôi, chứ có phản đối gì chú đâu :p Còn bọn Pháp thì cũng đừng nghe chúng nó 100%! Tiếng mẹ đẻ của chúng nó đấy nhưng nhiều lúc chúng nó vẫn dùng từ ngây ngô lắm :D Chúng nó chỉ nói chuyện tán phét, gros mots thì giỏi thôi, chứ động vào mấy cái này thì chả hơn gì mình đâu :D

Anh lấy ví dụ cái từ "voilà" kia là 1 ví dụ, đúng là khá nhiều đứa viết như thế thật, nhưng mà đấy là văn nói! trong văn viết tối thiểu phải là "voici"!
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
Việt... anh bảo là nó không hợp lý do lắm thôi, chứ có phản đối gì chú đâu :p Còn bọn Pháp thì cũng đừng nghe chúng nó 100%! Tiếng mẹ đẻ của chúng nó đấy nhưng nhiều lúc chúng nó vẫn dùng từ ngây ngô lắm :D Chúng nó chỉ nói chuyện tán phét, gros mots thì giỏi thôi, chứ động vào mấy cái này thì chả hơn gì mình đâu :D

Anh lấy ví dụ cái từ "voilà" kia là 1 ví dụ, đúng là khá nhiều đứa viết như thế thật, nhưng mà đấy là văn nói! trong văn viết tối thiểu phải là "voici"!
Em thấy anh Hoàng nói đúng đấy, từ voila thường dùng trong văn nói hơn còn nói với viết khác nhau nhiều lắm, ko thể lúc nào cũng áp dụng nói trong viết, như thế dường như giảm sự trang nghiêm trong 1 văn bản quan trọng.Em cũng ko rõ là văn bản của anh Tuấn có phải là một thứ gì đó quan trọng hay ko nhưng mà nếu đọc qua thì cũng có vè ko phải là nói chơi :)>-
Thêm vào đó, bọn Pháp nó cũng quen dùng văn nói hơn, bọn nó nói mà cũng đâu có suy nghĩ nhiều đến ngữ pháp đúng hay sai đâu?Hiểu là được
Hì, mà anh Việt cũng đừng suy nghĩ tiêu cực đúng là anh Hoàng chỉ nhận xét thôi :)>- để cho dich chính xác hơn ý mà ;)
 
Nó đang làm hồ sơ nộp vào INSA ấy mà, đây là mẫu giấy giới thiệu của thầy cô. Mình cũng đang phải làm, hic tuần sau phải gửi đi rồi mà vẫn chưa đâu vào đâu cả.
 
Thêm vào đó, bọn Pháp nó cũng quen dùng văn nói hơn, bọn nó nói mà cũng đâu có suy nghĩ nhiều đến ngữ pháp đúng hay sai đâu?Hiểu là được

Em Khanh ở Pháp được bao lâu rồi? quen mấy thằng Pháp rồi mà ăn nói hùng hồn thế? :-/

Người nước ngoài nói tiếng Pháp theo cái kiểu hiểu là được thì chúng nó còn thông cảm. Chứ còn đẻ ra ở Pháp (nói không có accent) mà nói cái kiểu đấy thì chỉ có bọn vô học đầu đường xó chợ hay trong khu Cité của bọn rệp thôi!

Tuy nhiên nói thật là không phải đứa nào cũng giỏi viết lách, câu cú của chúng nó đọc lên nghe buồn cười lắm, tốt nhất là mình viết theo ý của mình xong rồi bảo chúng nó sửa lỗi ngữ pháp thì hơn!
 
Hê! anh Hoàng ơi, cho em xin lỗi. Lẽ ra phải nhận sai từ đầu luôn, nhưng chẳng hiểu tại sao lúc đấy em vẫn thấy không đến nỗi vô lí.
Thôi em nhận sai nhé, anh bỏ qua cho em!
 
Bình Dương đã viết:
Nó đang làm hồ sơ nộp vào INSA ấy mà, đây là mẫu giấy giới thiệu của thầy cô. Mình cũng đang phải làm, hic tuần sau phải gửi đi rồi mà vẫn chưa đâu vào đâu cả.
Ơ thế ko fai là cứ đi công chứng là họ dịch cho mình những cái đấy à...Uhm :-? Thế thì phải nhờ thầy cô giáo nào giỏi giỏi Fr một tí dịch thì sẽ đỡ mot à mot hơn chứ.hồ sơ gửi sang Fr mà dịch vậy liệu họ có nhận không ? :-/
 
hớ hớ, anh việt ở fr mấy năm mà bị bác hoàng chê là ngây ngô kìa :D hehe.

thật ra thì ai cũng thế, kể cả tiếng mẹ để nhưng có phải master không lại là chuyện khác, bình thương ít ai để tiếng nói của mình, anh Hoàng không nên bắt nạt em Khanh thế. ví dụ ngay ngồi đây trên forums cũng có khi viết sai chính tả hay dùng từ không hợp lý, người vn ai cũng gặp thôi, master trong Vnese không nhiều, tiếng pháp cũng thế.
 
[-x chuyện tiếng tăm thì anh ko nói! Anh Việt anh cũng không bắt bẻ gì đâu, chỉnh lại cho hợp lý hơn thôi. Còn về em Khanh thì anh cũng đâu có ý bắt nạt đâu, nhưng mà hiểu sai lạc về nước Pháp quá, chỉnh lại tý cho đỡ thiệt thòi sau này!

@Khanh: sợ anh rồi à :p nhưng mà đừng sợ tiếng Pháp nhé, nó naturel lắm, nhưng cũng đừng hiểu nhầm (cả về ngôn ngữ và cả về con người). Bọn Pháp chúng nó để ý cách ăn nói lắm em ạ! Anh lấy ví dụ : "Il faut que j'y aille" (chả biết chính ta có đúng không) nhưng mấy đứa rệp hay mấy bọn lang thang thì táng luôn "vais" <== tầng lớp xã hội được chia ra từ đấy! Ngoài ra cách dùng câu từ cũng rất khó, chỉ cần nghe vài câu là xác định ngay được là đứa này thuộc tầng lớp nào! Hay 1 ví dụ khác về prononciation, em thấy 2 từ "pâte" (để ăn) và "patte" (cẳng chân con vật) phát âm có giống nhau không? Đối với chúng ta thì nói được 2 từ đấy giống nhau và giống 1 trong 2 từ thực sự của nó đã là tốt lắm rồi. Nhưng với người Pháp thì khác, 2 từ này phát âm khác nhau đấy! Ngoài ra còn nhiều ví dụ rất evident khác ( ai, é, est, eu...) mà đa số người Việt chúng ta nhầm và cả người Pháp cũng nhầm luôn (vì tùy từng vùng, accent khác nhau). Cái này giống như kiểu ở VN người nông thôn nhà quê nói ngọng ý!
 
Nguyễn Đức Long đã viết:
hớ hớ, anh việt ở fr mấy năm mà bị bác hoàng chê là ngây ngô kìa :D hehe.
Anh mới sang Pháp có 4 tháng thôi ku!
Thông thường anh ít khi dịch, vì ngại. Thỉnh thoảng mới dịch, thì có cái tốt, cái dở. Dở thì bị chê là đúng rồi. Cái đoạn ở trên anh dịch trong lúc không chú ý (nhìn nó ngắn nên khinh thường), dịch dở là phải rồi.
 
Vũ Đình Hoàng đã viết:
@Khanh: sợ anh rồi à :p nhưng mà đừng sợ tiếng Pháp nhé, nó naturel lắm, nhưng cũng đừng hiểu nhầm (cả về ngôn ngữ và cả về con người). Bọn Pháp chúng nó để ý cách ăn nói lắm em ạ! Anh lấy ví dụ : "Il faut que j'y aille" (chả biết chính ta có đúng không) nhưng mấy đứa rệp hay mấy bọn lang thang thì táng luôn "vais" <== tầng lớp xã hội được chia ra từ đấy! Ngoài ra cách dùng câu từ cũng rất khó, chỉ cần nghe vài câu là xác định ngay được là đứa này thuộc tầng lớp nào! Hay 1 ví dụ khác về prononciation, em thấy 2 từ "pâte" (để ăn) và "patte" (cẳng chân con vật) phát âm có giống nhau không? Đối với chúng ta thì nói được 2 từ đấy giống nhau và giống 1 trong 2 từ thực sự của nó đã là tốt lắm rồi. Nhưng với người Pháp thì khác, 2 từ này phát âm khác nhau đấy! Ngoài ra còn nhiều ví dụ rất evident khác ( ai, é, est, eu...) mà đa số người Việt chúng ta nhầm và cả người Pháp cũng nhầm luôn (vì tùy từng vùng, accent khác nhau). Cái này giống như kiểu ở VN người nông thôn nhà quê nói ngọng ý!
Ai thèm sợ anh cơ chứ ;) Em thấy anh nói đúng nên câm lạng thui :)>-
 
Nguyễn Vân Khanh đã viết:
Vũ Đình Hoàng đã viết:
@Khanh: sợ anh rồi à :p nhưng mà đừng sợ tiếng Pháp nhé, nó naturel lắm, nhưng cũng đừng hiểu nhầm (cả về ngôn ngữ và cả về con người). Bọn Pháp chúng nó để ý cách ăn nói lắm em ạ! Anh lấy ví dụ : "Il faut que j'y aille" (chả biết chính ta có đúng không) nhưng mấy đứa rệp hay mấy bọn lang thang thì táng luôn "vais" <== tầng lớp xã hội được chia ra từ đấy! Ngoài ra cách dùng câu từ cũng rất khó, chỉ cần nghe vài câu là xác định ngay được là đứa này thuộc tầng lớp nào! Hay 1 ví dụ khác về prononciation, em thấy 2 từ "pâte" (để ăn) và "patte" (cẳng chân con vật) phát âm có giống nhau không? Đối với chúng ta thì nói được 2 từ đấy giống nhau và giống 1 trong 2 từ thực sự của nó đã là tốt lắm rồi. Nhưng với người Pháp thì khác, 2 từ này phát âm khác nhau đấy! Ngoài ra còn nhiều ví dụ rất evident khác ( ai, é, est, eu...) mà đa số người Việt chúng ta nhầm và cả người Pháp cũng nhầm luôn (vì tùy từng vùng, accent khác nhau). Cái này giống như kiểu ở VN người nông thôn nhà quê nói ngọng ý!
Ai thèm sợ anh cơ chứ ;) Em thấy anh nói đúng nên câm lạng thui :)>-
Chào mọi người ạ!
Tình hình là em thấy anh Hoàng nói hơi bị chí lý... Hết ạ . À plus :*
 
Anh Hoàng ơi, thế khi mình gửi thư hồ sơ đi, nơi nhận trong tiếng Anh là "To", thế tiếng Pháp là gì hả anh ? Với cả "Identification number of application form" (mã số hồ sơ) trong tiếng Pháp là gì ạ ?
Em muốn chuyển phát nhanh sang bên Pháp thì qua hãng nào ở bên này là tốt nhất hả anh ? DHL hay FedEx ? Trả lời sớm hộ em anh nhé, cám ơn anh nhiều
Em sắp nộp đi INSA rồi mà ko biết hỏi kinh nghiệm của ai cả, anh có thể cho em mấy cái nick của anh chi nào học INSA bên đấy (INSA Lyon càng tốt)được ko ạ ?
 
Chỉnh sửa lần cuối:
À mà "hồ sơ" dịch là "Candidature" có được ko anh ?
 
hẹ hẹ, anh hoàng là siêu học giả rồi, hỏi quá đúng chỗ :D keke.

hik cho em hỏi Rệp là gì thế ạ? thấy anh với anh nguyên chương nói với nhau mãi, em đoán đấy là mỹ hoặc iraq :D.

hừm, mà sao bên đấy có vẻ nặng nề phân chia tầng lớp thế :D, lạ thật :D.
 
Back
Bên trên