Thơ tình Pushkin có mấy bài này tớ rất mê. Đọc bằng tiếng Nga đương nhiên là tuyệt nhất, nhưng tớ thấy dịch ra tiếng Anh cũng hay phết.
I loved you
I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn't want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, God permit, may love you someone else.
(Translation to English by Mikhail Kneller)
Tôi yêu em
Tôi yêu em đến nay chừng có thể,
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen.
Tôi yêu em chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
(Thúy Toàn dịch)
I loved you
I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn't want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, God permit, may love you someone else.
(Translation to English by Mikhail Kneller)
Tôi yêu em
Tôi yêu em đến nay chừng có thể,
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen.
Tôi yêu em chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
(Thúy Toàn dịch)