Re: Nhật ký Hao's members ... hôm nay có chuyện gì nào
Hôm nay ko đi chơi +_+, nhưng bù lại xin cô Trung tiết cuối làm Trung thu, chụp ảnh, ăn bưởi + bánh :x, bao nhiêu thứ ^^
Tối này đợi các bạn iu mang về cho Shin 2 con chuồn chuồn chong chóng và send ảnh :x
Ở nhà chăm ngoan ^^
Chúc mừng sinh nhật bạn Phượng, năm nay vào đúng Trung thu :x
Cả nhà : 中秋节快乐!
Một bài về Trăng ^^ :
水调歌头
水调歌头
苏轼
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)