NGƯỜI VIỆT NAM XẤU XÍ

Hoàng Lê Vĩnh Hưng đã viết:
politically incorrect = "sai phạm chính trị"(nghe ra cũng hơi củ chuối)
professionalism= "tính nhà nghề"
globally="cho cả thế giới"

Em Hưng à, đọc cái dịch của em mới thấy có lẽ anh Thành sài ngoại ngữ lại còn dễ hiểu hơn. Vì cách dịch của em đúng là rất củ chuối. Tạm dịch lại là (hy vọng mọi người dịch hay hơn)
professionalism= (tính) chuyên nghiệp, chuyên môn
globally=(vấn đề) toàn cầu

Quay lại vấn đề bản quyền, theo mình biết thì chỉ việc tái bản toàn bộ hay từng phần của tác phẩm cho mục đích kinh doanh và/hoặc không trích dẫn một cách hợp lý nguồn thông tin thì mới vi phạm luật bản quyền thôi. Cái khoa minh đang học bên này, sách phô tô có hàng loạt trong thư viện, dán mã số đàng hoàng, toàn là quyển hay và ít có. Nếu các thầy không phô tô ra thì sinh viên lấy đâu ra mà đọc. Nhiều sách khoa học hay đều có mục "ưu tiên cho các trường học và viện nghiên cứu được sử dụng tự do với điều kiện có trích dẫn nguồn thông tin đầy đủ".

Thế nên, mình thuộc dạng không biết gì về cái luật bản quyền, nhưng qua ví dụ như vậy, mình thấy việc phô tô sách để học sinh mình ở nhà có cơ hội được đọc sách hay, sách tốt chẳng có gì là sai cả.
 
Nếu dịch cho đúng thì không cần dịch từng chữ đâu: tạm dịch thế này nhé (theo ngữ cảnh)

politically incorrect = về cơ bản không có sai lầm nghiêm trọng;
globally = xa xôi hay sâu rộng.
 
Back
Bên trên