Minh co the dich bai tho nay the nao?

Nguyễn Hà Khanh
(nguyen ha khanh)

New Member
Minh biet bai tho nay (minh khong biet ten tac gia) nhung khong the dich troi chay duoc. Minh chep ra day (khong biet co dung chinh ta khong ^^) hy vong cac ban se giup. Merci bien ^^.

Il n'y a une difference

Il n'y a une difference
Entre l'ecole et les vacances
C'est que je fais ce qui me plait.

Il n'y a une difference
Entre la classe et la maison
C'est la ceil bleu par la fenetre.

Il n'y a une difference
Entre la cour et mon jardin
C'est que je joue avec mon chien.

Il n'y a une difference
Entre un eleve et un ami
C'est que l'ami je le choisis.
 
Bài này cũng hay quá! Dịch thì không khó, em không có thời gian => viết 1 bài ủng hộ bài thơ này! :D:D:D:D:D Ai dịch đi!!!!!!!!!!!!!!
 
bài thơ hay thật
muốn dịch chuẩn thì khó lắm
ai học giỏi TP+Văn thì ra tay đi chứ
 
Hic, thôi cứ dịch tạm, chán thì cũng là có đóng góp (câu bài tí :D).
Nhưng nói trước: Bài này không thể dịch theo kiểu thơ Việt mình được đâu, bắt buộc phải dịch tự do thôi!

Có một sự khác biệt

Có một việc khác biệt
Giữa trường học - kì nghỉ
Đó là.. tôi có thể
Làm những gì tôi thích.

Có một sự khác biệt
Giữa ở lớp - ở nhà
Và điều đó chính là
Trời xanh qua khung cửa..

Có một điều khác biệt
Sân trường và vườn nhà
Là vì tôi có thể
Chơi với chú chó con.

Có một chuyện khác biệt
Học sinh.. và bạn bè
Đó là vì tôi sẽ
Chỉ chọn bạn bè thôi ;)

(Hic, nếu muốn cho tất cả mọi người đọc thấy hay thì rất rất khó, tôi không làm được. Bởi nếu ai hiểu bản gốc tiếng Pháp thì thấy ý nghĩa nó hay rồi. Còn ai chỉ đọc bạn dịch mới hiểu thì lại đòi hỏi vần vè phức tạp. Chịu thua thôi :()

(Đã sửa lại câu cuối vì lần trước đọc thiếu :) )
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Em Việt dịch quá ổn =D> =D> =D> . Đọc bài trên mới biết mình dịch sai. Bài này nguyên gốc viết 3 dòng / khổ, Việt Nam mình không có kiểu thơ như thế này, chỉ có thể dịch nghĩa, dịch thơ rất khó.

Có một chuyện khác biệt
Học sinh.. và bạn bè
Đó là vì tôi sẽ
Tự lựa chọn việc này.
Câu cuối cùng "C'est que l'ami je le choisis." "le" thay cho "ami" chứ có thay cho "việc này" đâu nhỉ :).

Có một chuyện khác biệt
Học sinh.. và bạn bè
Là bởi tôi sẽ chọn
Người bạn cho riêng mình.
 
Trời, đang định thắc mắc khổ cuối của Việt thì ... :x. Ah, còn 1 chỗ này tui chưa hiểu. Tại sao lại có 3 chấm (thực ra là 2) ở chỗ này? :-/

Có một việc khác biệt
Giữa trường học - kì nghỉ
Đó là.. tôi có thể
Làm những gì tôi thích.
 
Nguyễn Minh Trung đã viết:
Có một chuyện khác biệt
Học sinh.. và bạn bè
Đó là vì tôi sẽ
Tự lựa chọn việc này.
Câu cuối cùng "C'est que l'ami je le choisis." "le" thay cho "ami" chứ có thay cho "việc này" đâu nhỉ :).

Có một chuyện khác biệt
Học sinh.. và bạn bè
Là bởi tôi sẽ chọn
Người bạn cho riêng mình.
Oái, xin lỗi, em đọc không kĩ, lại tưởng là "C'est que je le choisis", nghĩa là mình thích chọn gì thì chọn, hổng nhìn thấy chữ "l'ami" :p
 
Nguyễn Mai Hồng đã viết:
Trời, đang định thắc mắc khổ cuối của Việt thì ... :x. Ah, còn 1 chỗ này tui chưa hiểu. Tại sao lại có 3 chấm (thực ra là 2) ở chỗ này? :-/

Có một việc khác biệt
Giữa trường học - kì nghỉ
Đó là.. tôi có thể
Làm những gì tôi thích.
Bà bắt bẻ không phải chỗ rồi ;)
Tôi chỉ lấy 1 ví dụ cho bà rõ thôi: Bà cứ thử dịch thơ tiếng Hán, bản gốc cổ xem.. :) nó chẳng có chấm phẩy hay bất cứ dấu má gì hết, thế khi dịch sang tiếng Việt bà cũng viết không dấu ngắt câu gì hết hử ;;)
Tóm lại tôi thêm vào để tạo cảm giác thôi :)
 
đỉnh đỉnh công nhận là anh Việt đỉnh thật,em khâm phục.Hì nhưng vi` ko bít Pháp mà chỉ bit Anh thui nên em cũng chịu về mấy khoản nay`.Anh chị nào giỏi pháp gia sư hộ em với,học thêm một thứ tiếng nữa cũng hay.^_^
 
Hic, mọi người quá khen thôi, anh dịch tạm thế chứ có văn vẻ gì đâu :)
Em Tú muốn học tiếng Pháp kiểu "học chơi cho biết" hay là học thật sự ?
 
Viet dich hay qua. Thank you :")
Ngày xưa cô giáo dạy tieng Pháp của mình nói đây là une love poem và câu cuối cùng của bài thơ là câu quan trọng nhất ;;)
 
Ơ, thế bài này em dịch "nghe được" thật à mọi người ? Chẹp, dù gì thì thơ nó cũng làm mình có cảm hứng! :)
Nhưng có ai có cách dịch khác không nhỉ ? cùng 1 bài thơ, dịch nhiều kiểu, mọi người thử xem ;)
(À, mod mà hăng hái thì tổ chức 1 cuộc thi dịch thơ như thế này đi, hấp dẫn phết đấy!)
 
Anh Việt ơi học chơi là thế nào,đã học là ra học anh ạ................anh đúng là dân đang ở Pháp,thẩm nào dịch đỉnh thật.Mọi người khen anh là fai thui........
 
HEHE Anh Việt dịch hay thật mà, em thấy ấn tượng nhất là câu "Trời anh qua khung cửa" Câu đấy là mang chất thơ nhất của toàn bài! :D:D:D:D
 
Ơ, hờ, cảm ơn mọi người quá khen :p ngượng chết :p

Thằng Huy mắng anh dịch bài thơ không có chất thơ, được mỗi 1 câu chứ gì B-) :D

To em Tú: Học chơi là học cho biết thế nào là tiếng Pháp, để biết nói vài ba câu cho đỡ ngứa mồm. Còn học thật là học có mục đích, để sau này có thể lấy tiếng Pháp làm công cụ phát triển những cái khác :) (anh hỏi thế vì thấy em bảo "học thêm 1 thứ tiếng nữa cũng hay". Không hay lắm đâu, mệt chết ;)).
 
mệt nhưng mà thích anh ạ,thời buổi này mà bit mỗi TA thì cổ lắm ạ,học thêm một tiếng nữa mai này có ra làm việc thì đc trọng dụng hơn nhìu anh ạ,chứ TA thì gần như ai chăng bít hả anh?
 
Ừ, thế em học tiếng Pháp đi :)
Anh còn đang phải học cả Tây Ban Nha, khổ ải :(
 
hoc Tây Ban Nha nữa ạ?he he vậy mà anh bảo là học 2 tiếng vất lắm.......................
 
Hic, nhưng mà bắt buộc thì phải học thôi, chứ sung sướng gì đâu em /:)
 
Back
Bên trên