"masculin au singulier" devient "féminin au pluriel"

Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

Đỗ Việt đã viết:
Nói thật là em chẳng hiểu ông ý nói câu đấy làm gì, có liên quan gì tới việc số nhiều của chúng nó là giống cái ?
hix, câu đó nói như để chốt lại, giống như một bài văn phải có intro với conclusion, có lẽ kô cần phải quá f ân tích nó...

...Nhưng một khi nó đã chính thức trở thành giống đực, áp dụng cho mọi trường hợp, đính chính cả trong từ điển... thì chẳng có lí do gì mà nó liên hệ với giống cái ở số nhiều qua câu chuyện DIEU AMOUR kia cả :-?...
2. Thế vì lí do gì mà nó lại theo ancien français mà không thống nhất luôn theo qui luật chung ? :-?

Có lẽ phải chú ý rằng là từ điển chỉ là "reflet", "miroir" của đời sống ngôn ngữ. Cái này những người viết từ điển đã nhắc đi nhắc lại rất nhiều trong các cuộc nói chuyện. Từ điển chỉ miêu tả "vie linguistik" chứ kô phải là một quyển luật để bắt mọi chuyển động ngôn ngữ phải tuân theo.

Bài giải thích của ông Prof nè tớ thấy rất okie, ngắn gọn, dễ hiểu, hợp lí.Mặc dù đó chỉ là giả thuyết nhưng ai có thể kiểm chứng được đây khi mà nó lại là kết quả của đời sống nhân dân, mà lại lâu lắm rồi.

Có lẽ Việt nên đọc lại phần giải thích trên của anh Hoàng, rất rõ nghĩa....:

1.Amour: lúc đầu là giống cái, singulier hay pluriel.....Tất cả mọi người đều nói: "une belle amour, des belles amours......."

2.Rồi sau đó trong thơ văn: "Amour" được dùng để nói thần Cupidon,một Nam Thần------->cách nói "une belle amour" dần dần được thay thế bởi "un bel amour" trong khi "les belles amours" kô bị ảnh hưởng, mọi người vẫn quen nói thế.

3.Khi các ông bắt đầu viết từ điển (nên nhớ rằng mọi từ điển đều sinh sau ngôn ngữ), họ muốn định nghĩa từ "amour" thì gặp khó khăn: un bel amour et des belles amours. Làm thế nào giờ? Một từ đâu thể có 2 giống được (ít nhất là trong từ điển:) ). Thế là có thể hồi đó mấy đồng chí còn "macho":D nên chọn masculin để viết vào và bằng lòng chú thích cái bất qui tắc pluriel vào đâu đó.

Đoạn này là tớ tự lí giải như thế từ những gì ông prof đó đưa ra....kô ai có thể kiểm chứng.

Đây cũng chỉ là một ví dụ rất điển hình của việc từ điển miêu tả rất rõ sự fong fú của ngôn ngữ mà thôi. Kô phải quá suy nghĩ tại sao lại kô theo từ điển, tại sao đã ghi trong từ điển thế rồi mà ngoài lại khác........
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

Ô hay Việt, chú sang đây bao lâu rồi mà vẫn ko hiểu cách nói chuyện của bọn Pháp à :)) cái câu cuối cùng đấy chỉ là câu kết thôi mà :D chả có liên quan gì cả :D Ông ý bảo là trước đây thì délice với orgue đã là giống cái rồi, bây giờ amour cũng thành giống cái luôn (ở số nhiều :D). Ông ý phát biểu rõ thế rồi còn chỗ nào vặn được nữa nào :)) Thơ thẩn vớ vẩn, nhưng mà nó là nguồn gốc của sự thay đổi chứ sao nữa :D

Còn 2 cái giả thiết anh nói chú vẫn vặn được anh cũng chịu chú :D Ở đây anh nghĩ chính là thói quen nói của người dân thôi :)) Tưởng tượng nhé, ví dụ vào năm 1000 chúng nó vẫn nói amour là giống cái :D amours cũng vẫn là giống cái như thường :D Nhưng mà sau đấy là thời kỳ văn chương thơ thẩn phát triển mạnh mẽ, DIEU AMOUR xuất hiện, DIEU AMOUR là giống đực... Đầu tiên khi nói "amour" người ta nghĩ đến DIEU AMOUR, thế rồi dần dần sau độ vài thế kỷ (theo thói quen của người dân) thì cái từ "amour" ớ số ít đã trở thành giống đực theo DIEU AMOUR. Tuy nhiên khi ở số nhiều thì "amours" vẫn là giống cái theo thói quen của người dân, có gì khó hiểu chỗ này đâu nhỉ?????? Mà thói quen của người dân chú lại nghĩ là có thể bị gò ép theo từ điển hay quy luật kia đưa ra thì anh chả còn gì để nói :))

Đã đến lúc đề nghị Việt nghỉ ngơi thư dãn tư duy lại đê :)) Suy nghĩ của chú chả uyển chuyển linh động gì cả :p (bảo làm sao thích hợp làm công an trong HAO ;;) )
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

@A.Hoàng: "Cảm ơn", anh tách ra làm đôi, xem nó có đúng ý nghĩa không? "Cám ơn", anh cũng tách ra làm đôi, nó có ý nghĩa không[-x[-x[-x
"cảm" là gì? "ơn" là gì? mà CÁM là gì:-/

Hic, thoai, không đi lạc đề nữa :D

Mà lói chung, bắt bẻ thằng cho professeur làm gì cho mệt hả anh Việt? Thời lượng của cái mục "merci prof" rất có hạn (anh có thể thấy tất cả các clip đều rất ngắn:D) nên không thể giải thích cặn kẽ được, mà chỉ có thể giải đáp 1 cách chung nhất, dễ hiểu nhất thôi chứ! :|Như kiểu xóa mù chữ cho dân francophone thôi :D:D:D:D
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

Chẹp, ừ, nói chung có nhiều thứ gắn với thói quen của người dùng thôi. Nhưng câu hỏi thì vẫn là câu hỏi.

@ Huy: em có biết phân biệt tiếng Hán-Việt và tiếng Nôm không ? không phải cái gì trong tiếng Việt cũng tách đôi ra để xét nghĩa được đâu (chẳng may cái từ "cảm ơn" nó là tiếng Nôm nên em tách ra được thôi). Theo em, đúng ra phải viết là "chia sẻ" hay "chia xẻ", "mổ xẻ" hay "mổ sẻ" ? ảnh hưởng của cách dùng đấy mà.
Từ merci tiếng Việt viết "cảm ơn" là chuẩn, nhưng đã bảo "cám ơn" là theo văn nói, cũng không cần bắt bẻ nhiều, ai viết chuẩn được thì tant mieux, ko thì tant pis mà ^^

Anh Hoàng có nói về việc gò ép theo từ điển, cho là buồn cười, nhưng em thì luôn thích nói có sách mách có chứng (như lúc em quên trích source, anh cũng nhắc em đấy ^^). Ví dụ từ "chia sẻ" kia, cũng chẳng giải thích được tại sao nó lại là "sẻ", từ điển cũng đã được đính chính theo cách dùng ấy (tìm từ điển siêu cũ thì sẽ thấy được ghi là "xẻ"). Vì chưa tìm được tài liệu nào giải thích việc ấy nên em vẫn còn nghi vấn. Cái gì cũng có lí do của nó mà.
Quay lại vấn đề về chữ "amour", giờ đã biết tại sao nó được chuyển thành giống đực, nhưng tại sao "amours" vẫn là giống cái thì ai cũng bảo là theo thói quen của người dân. Thế tại sao người dân lại chỉ có thói quen giữ lại giống cái của 3 từ "amour", "délice" và "orgue" ? Tất nhiên mọi người không biết, chẳng ai biết, thế sao cứ làm ra vẻ mình hiểu tới đuôi vấn đề rồi thế nhỉ ? :-?

Nói chung trong văn nói thì có thể linh động uyển chuyển (như anh Hoàng nói), nhưng một khi đã vạch vấn đề ra giấy để thảo luận rồi thì phải làm sao cho lập luận chắc chắn chứ, giấy trắng mực đen mà ;)
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

:D Cái này hay nhờ :p Đã gọi là bất quy tắc rồi thì cứ học thuộc lòng thôi. Người Pháp có khi hỏi cũng ko biết đâu, mà chắc chắn là ko biết ý chứ, chỉ trừ những người nghiên cứu về ngôn ngữ học thôi!
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

Nguyễn Nguyên Phương đã viết:
:D Cái này hay nhờ :p Đã gọi là bất quy tắc rồi thì cứ học thuộc lòng thôi. Người Pháp có khi hỏi cũng ko biết đâu, mà chắc chắn là ko biết ý chứ, chỉ trừ những người nghiên cứu về ngôn ngữ học thôi!
Thì cái mà mọi người ở đây đang làm là bước lên một góc đường của các nhà ngôn ngữ học mà. Nếu đã muốn tìm tòi để hiểu rõ thì đi sâu hơn một chút mới thú vị, còn nếu chỉ rinh kiến thức sưu tầm lên dọa nhau thì chẳng nói làm gì nhỉ.
Người Pháp không biết vì họ chỉ cần sử dụng ngôn ngữ để phục vụ cuộc sống với công việc thôi, còn phân tích ngôn ngữ là việc đòi hỏi đam mê.

Có cả núi vấn đề tiếng Việt mà bình thường người Việt Nam cũng không để ý.
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

Hix, hix, sao nặng nề thế:(

Mấy bài viết trên của mọi người đơn giản là cố gắng giải thích cặn kẽ hơn lập luận của ông Prof. Vì như Huy nói, thời lượng có hạn ông ấy chỉ nói rất ngắn gọn. Còn việc còn lại của người nghe là gắn kết các ý cho hợp lí thôi mừ...

Hix, người Fớp chưa chắc đã bít cái nè nhưng hầu như ai cũng có một quyển từ điển ở nhà để đề f òng cái nè cái kia kô bít. Vì thể mấy cái kiến thức mọi người sưu tầm ở trên rất thú vị và bít đâu lúc nào đó lại hữu dụng...

Chẹp, ngôn ngữ học thì kô dám.....chưa đủ trình, heheheheheh
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

HIc, em cũng thấy thế:|

@A.Việt: Giải thích đùa vui tí, làm gì mà lôi lắm kiến thức ra thế:|
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

Hóa ra là chỗ đùa vui, tưởng chỗ học hỏi kiến thức.
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

Thì cũng học hỏi được kiến thức rồi còn gì? Có phải ai cũng biết giống biến đổi theo số đâu? Nhưng mà nếu ai đấy tìm được nguyên nhân thì sẽ post lên sau, có cần phải căng thẳng "giấy trắng mực đen, lập luận chắc chắn" ko? :D Mọi người cũng chỉ suy đoán được thôi mà? Muốn tìm câu trả lời cụ thể có vẻ như impossible lắm :D Đại khái thôi :p
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

@A.Việt: "Học mà chơi, chơi mà học" mà :|:|:|
Có cần thiết phải hiểu nghĩa của từ "đùa vui" khẳng khái quá đến mức đấy không:-/
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

ça a l'air mal tourné ac Vịt, hihi boude pa stp, t'es plus mignon qd t'es de bon humeur, c le cas pr tout le monde d'ailleur mé par contre je me boude ds mon coin, il fé moche dehors, c dur de fé rentrer ts mes cours ds ma ptite cervelle, je sui déprimée, je sui "cớm nắng", Hà Nội chérie et ts ceux ki autour me manquent... mé bon ça ira...un coup de blues... blah blah blah...

J'aime bien ce sujet, c enrichissant hihi, merci kaka :p
 
Re: "masculin en singulier" devient "féminin en pluriel"

:-s Ngọc tồ ơi kaka nghe tởm lắm em :-s

Thôi nhá topic này stop ở đây đê :D
quanh đi quẩn lại cũng mấy cái chuyện vui đùa với chả nghiêm túc
chả còn vẹo giề cả :p
bà chủ Phương vào close phát dẹp loạn đê kưng :D
 
bây giơ mới để ý đến cái tên topic b-) Anh Hoàng ơi, người ta nói là masculin/feminin au singulier/pluriel chúe ko dùng giới từ en đâu anh ạ :D
 
Chac cai topic nay lau lam roi ma hom nay moi len coi=))..thay cheri cua minh cam on deluxe nhiu qua ..ngai thia:p
 
Hình như chỉ có mỗi 3 từ đấy là đảo loạn giống số thôi anh ạ:D
Còn lại thì chắc đẻ ra thế nào lớn lên nó vẫn như thế ;))
 
Back
Bên trên