Khả năng tiếng anh của HS VN

Salsa với bachata thì em còn biết, merengue thì thôi chị để em luyện trình cao đã, chứ h nhảy là chị chửi k biết lead ngay đấy :"> :">
 
omg, các anh chị học nhảy cơ á :O , xem ra cái nè hem hợp với e rùi ;))
e mún học 1 môn nào đó để cho đỡ lười
mà vụ học tiếng anh, bi h e cũng đang hem học ở đâu hết
hồi trước e thấy học BC hiệu quả nhưng bi h ở đó 1 số giáo viên xuống cấp lắm rồi
 
@ Đức: Tùy vào đối tượng em ạ, nó đánh vào đối tượng học sinh cấp 2, cấp 3 nói chung và dân đại học thì ko đến nỗi. Nhưng nếu muốn dạy bọn chị thì... :"> có khi chị còn dậy được bọn giáo viên ở đấy :))

@ Kiên: cái gì chữ Merengue thì ko tập 1 mình được, chị có muốn cũng ko tự luyện công được :-< vì nó twist và turn nhiều lắm. Còn salsa thì chị ko giỏi đâu :p kém , bachata thì... ;)) có dám làm nó sexual thì nhảy với chị :x tại Because bachata is a sexual dance :x Khi nào về VN đi nhảy đê ;))

Bạn trai của chị Latin :) nên có tí điều kiện luyện tập ^^
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Chị Nguyệt ơi em nói có j ko phải thì chị bỏ qua nhé, đây là do em suy nghĩ thế thôi :D
Em có dịp lướt qua, đọc các bài viết của chị và xem một số photos.;) Hình như em thấy tính cách của chị có phần cởi mở vs vấn đề về sexuality thì phải :p
 
Mình thấy có một số điểm khác biệt giữa ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh làm cho người VN nói tiếng Anh không chuẩn:
- tiếng Việt không phải phát âm phụ âm ở cuối trong khi các từ tiếng Anh hầu hết đều phải phát âm phụ âm ở cuối. Ví dụ phổ biến nhất là người Việt toàn bỏ chữ "s" ở cuối các plural noun. Còn người Việt mà sống nhiều năm ở nước ngoài về toàn phát âm chữ "thích" có thêm phụ âm ở cuối giống chữ "thick" trong tiếng Anh.
- thứ hai là tiếng Việt là thứ ngôn ngữ mang sẵn thanh âm, có sẵn dấu trong mỗi từ, nếu luyến láy có thể làm thay đổi nghĩa của từ như "cho" mà đọc thành "chó" là không được rồi. Vì vậy tiếng Việt phát âm thường ít có kiểu luyến láy lên xuống giọng như tiếng Anh. Đó là lí do người Việt nói tiếng Anh thường đều đều không hay như người bản ngữ nói.
 
Cái anh Kiên bảo chỉ là do giáo viên dạy ngay từ đầu k chỉnh cho hs thành ra lâu thành tật thôi, chứ nếu ngay từ đầu dạy phát âm cẩn thận rồi thì chả bị đâu :D nếu bảo là phát âm bỏ phụ âm cuối thì phải nói đến tiếng Pháp :D mà bọn Pháp nó học tiếng Anh cẩn thận cũng vẫn phát âm ngon lành mà :D với lại thực ra, speaking chỉ cần đạt đến mức mình nói ng ta hiểu 100% là ngon rồi, chứ còn để nói giống y hệt ng bản xứ khó lắm :)

@ Chị Nguyệt : e thì e k ngại sexual, e chỉ ngại dân chúng xung quanh chỉ trỏ thoai :"> bên này vô tư, về VN kiểu í e có tí k ổn :">
 
Góp ý nhỏ với em là em hiểu sai hoàn toàn nghĩa của từ reading trong tiếng Anh rồi em ạ :) ( anh tự suy ra từ cái bài viết của em ). Đến nghĩa còn k hiểu thì nói gì đến các cái khác hả em :)

Ôi thôi chết cái này thật sự xin lỗi mọi người nhá tại em bay hơi xa đề bài:D Tất nhiên em hiểu nghĩa từ READING theo cách các anh chị đang nói. Nghĩa là đọc hiểu. Cái này em hứa sẽ có bài sửa lại đàng hoàng Còn đung là ý em muốn nói tới phát âm Nghĩa là đọc từ sao cho đúng Nhưng quả thực là chuyện Đọc hiểu và phát âm ảnh hưởng nhiều lắm. Dù sao cũng cám ơn anh đã góp ý mới gia nhập nên còn nhiều sơ suất mong anh chị thông cảm
 
Mình thấy có một số điểm khác biệt giữa ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh làm cho người VN nói tiếng Anh không chuẩn:
- tiếng Việt không phải phát âm phụ âm ở cuối trong khi các từ tiếng Anh hầu hết đều phải phát âm phụ âm ở cuối. Ví dụ phổ biến nhất là người Việt toàn bỏ chữ "s" ở cuối các plural noun. Còn người Việt mà sống nhiều năm ở nước ngoài về toàn phát âm chữ "thích" có thêm phụ âm ở cuối giống chữ "thick" trong tiếng Anh.
- thứ hai là tiếng Việt là thứ ngôn ngữ mang sẵn thanh âm, có sẵn dấu trong mỗi từ, nếu luyến láy có thể làm thay đổi nghĩa của từ như "cho" mà đọc thành "chó" là không được rồi. Vì vậy tiếng Việt phát âm thường ít có kiểu luyến láy lên xuống giọng như tiếng Anh. Đó là lí do người Việt nói tiếng Anh thường đều đều không hay như người bản ngữ nói.


cái này em đi học dân hs bọn em hay gọi là âm ending em hoàn toàn đồng yứ vs anh thực ra nếu để ý và gọi theo cách chuyên môn mấy ông bà hay gọi là TIẾNG VIỆT thì ĐƠN ÂM TIẾT còn TIẾNG ANH thì Đa âm tiết.

VD nhé Từ BOY mấy em lớp 2 nhà mình cứ đọc là BOI
Nhưng thực sự ko phải vậy Em phim và giao tiếp sẽ thấy ng` ta toàn đọc từ BOI rồi đưa miêng rộng ra hai bên. Chứ ko phải chỉ đọc 1 từ BOI như nước mình
Nói nôm na nghĩa là ng`ta đọc gần như thành 2 âm, BO rồi sau đó Y còn việt nam ghép làm 1 âm luôn OI Nhưng đừng ai hiểu nhầm ý em mà rồi đọc là BO-Y nhá như thế là chết đó Theo em cứ đọc là BOI rồi đưa miêng ra 2 bên ( câm ) là giống ngay
 
Ôi thôi chết cái này thật sự xin lỗi mọi người nhá tại em bay hơi xa đề bài:D Tất nhiên em hiểu nghĩa từ READING theo cách các anh chị đang nói. Nghĩa là đọc hiểu. Cái này em hứa sẽ có bài sửa lại đàng hoàng Còn đung là ý em muốn nói tới phát âm Nghĩa là đọc từ sao cho đúng Nhưng quả thực là chuyện Đọc hiểu và phát âm ảnh hưởng nhiều lắm. Dù sao cũng cám ơn anh đã góp ý mới gia nhập nên còn nhiều sơ suất mong anh chị thông cảm

Reading k có nghĩa là đọc từ sao cho đúng em ạ :) Pronunciation chứ em :)
 
Kinh hoàng pronunciation cả tiếng Anh lẫn tiếng Pháp :( Chưa bao giờ tớ khá được cái này.
Hs VN khá reading vì mọi người hay lấy sự chăm học vocabulary để bù đắp. Em thấy mấy bạn học cùng lớp ĐH phát âm sai lè nhưng cứ như từ điển ý, mình buột miệng hỏi từ nào các bạn ý biết từ đấy. Nhưng hiềm một cái là mỗi từ chỉ biết mỗi một nghĩa :(
 
Khả năng reading của học sinh VN? :)) chị có thấy học sinh ở VN có đứa nghe rất giỏi, cũng có đứa nói rất giỏi, nhưng còn đòi reading :)) thi em hơi nhầm.

Đọc mấy cái quyển SGK của nợ của VN tra được từ điển ko gọi là khá em ạ. Cho nhai thử sách giáo khoa thật xem tử điển làm đựoc cái gì :)
 
Khả năng reading của học sinh VN? :)) chị có thấy học sinh ở VN có đứa nghe rất giỏi, cũng có đứa nói rất giỏi, nhưng còn đòi reading :)) thi em hơi nhầm.

Đọc mấy cái quyển SGK của nợ của VN tra được từ điển ko gọi là khá em ạ. Cho nhai thử sách giáo khoa thật xem tử điển làm đựoc cái gì :)

Chị Đùi hơi coi thường bà con làng xóm quá :)
Em thấy reading của dân VN mình khá đấy chứ. Thi SAT phần Critical reading dân ta đầy người trên 700 là gì:D
 
Em tính trung bình trong dân số nói chung bao nhiêu phần trăm? :|

Critical thinking nó ở chỗ đấy em ạ :| ở Ams tính ra mỗi khóa cứ cho xông xênh 100 đứa critical reading hơn 700 đi :| em tính phần trăm population mình khảo sát xem?

Mà dân Việt Nam mình học SAT toàn học từ và cách eliminate các giải pháp trong multiple choice :| chứng tỏ được gì?
 
nhưng xét tương quan trong 4 kĩ năng thì cái reading của người VN là khá nhất rồi còn gì. Cầm được quyển sách lên, đọc hiểu được nhiều chỗ, nắm được những ý chính là tốt rồi.
Còn nói thật, mấy quyển giáo trình đại học đọc không hiểu được mình nghĩ không phải vấn đề ngôn ngữ mà là vấn đề kiến thức cơ bản thôi. Sách đại học bằng tiếng Việt tớ cũng có nhai được đâu.
Thấy cái phần speaking của VN là ẹ nhất
 
Thì tớ nói với bạn Kiên đấy là do những gì học sinh việt nam nói chung đọc chả có cái gì :| chứ chả cần sách chuyên môn, chỉ cần cho đọc báo thôi tớ đố mà đọc hiểu đấy :)) Dân đi dịch kiếm miếng ăn, dịch chả ra cái gì, phim ảnh, báo chí, sách vở dịch sai nhiều vô cùng, đọc còn ko hiểu thì nói làm gì.

Đấy là tớ nói mấy thứ thông dụng như báo thôi, còn để mà đọc tài liệu thì bọn tớ cũng mệt. Ở nhà học bài tiếng Anh chẳng hạn, đọc qua đoạn văn vớ vản trong sách giáo khoa, rồi nghĩ là mình đọc và hiểu. Bọn tớ đọc thì đọc ra nhưhng mà để hiểu thì phải đọc một trang tầm 3-4 lần.

Reading nó nằm ở tư duy, ở cách đọc, chứ ko phải ở ... tra từ điển. Tớ chỉ mong mọi người hiểu cho. Còn ai vẫn còn nghi ngờ khi nào tớ scan một đoận bất kỳ lên cho mà "đọc hiểu".
 
Thì tớ nói với bạn Kiên đấy là do những gì học sinh việt nam nói chung đọc chả có cái gì :| chứ chả cần sách chuyên môn, chỉ cần cho đọc báo thôi tớ đố mà đọc hiểu đấy :)) Dân đi dịch kiếm miếng ăn, dịch chả ra cái gì, phim ảnh, báo chí, sách vở dịch sai nhiều vô cùng, đọc còn ko hiểu thì nói làm gì.

Đấy là tớ nói mấy thứ thông dụng như báo thôi, còn để mà đọc tài liệu thì bọn tớ cũng mệt. Ở nhà học bài tiếng Anh chẳng hạn, đọc qua đoạn văn vớ vản trong sách giáo khoa, rồi nghĩ là mình đọc và hiểu. Bọn tớ đọc thì đọc ra nhưhng mà để hiểu thì phải đọc một trang tầm 3-4 lần.

Reading nó nằm ở tư duy, ở cách đọc, chứ ko phải ở ... tra từ điển. Tớ chỉ mong mọi người hiểu cho. Còn ai vẫn còn nghi ngờ khi nào tớ scan một đoận bất kỳ lên cho mà "đọc hiểu".

Chị ạ, còn phải có cả phần kiến thức nữa.
Cái người mà không biết gì về cái phần mình đang đọc thì dịch sai là đương nhiên rồi :) Cộng thêm ẩu + chủ quan + lạm dụng từ điển nữa =)

H cứ xem dịch truyện ấy, làm sao để cho 1 đoạn văn của nó thành ra văn mình mà vẫn giữ đc nghệ thuật xem :) thậm chí chỉ cần hiểu thôi đã là khó khăn.

Dịch phim cũng là vấn đề. Thực sự là người dịch dốt lắm ấy :( Middle-Earth dịch là "tâm trái đất" =))
 
Kinh hoàng pronunciation cả tiếng Anh lẫn tiếng Pháp :( Chưa bao giờ tớ khá được cái này.
Hs VN khá reading vì mọi người hay lấy sự chăm học vocabulary để bù đắp. Em thấy mấy bạn học cùng lớp ĐH phát âm sai lè nhưng cứ như từ điển ý, mình buột miệng hỏi từ nào các bạn ý biết từ đấy. Nhưng hiềm một cái là mỗi từ chỉ biết mỗi một nghĩa :(

cAI ko lo lam dau chi a thuc ra phat am dung cung co key do'. Em ngay trc cung sai be bet tu hoi chiu kho di tim hieu moi chuan dc ma`. Em cung dang dinh nhan day them cho vai ng` kha nang giao tiep va phat am trong he nay neu co ji chi add nick em roi em chia se kinh nghiem free cho^^ o0_remi_0o
 
Back
Bên trên