Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Góp ý nhỏ với em là em hiểu sai hoàn toàn nghĩa của từ reading trong tiếng Anh rồi em ạ ( anh tự suy ra từ cái bài viết của em ). Đến nghĩa còn k hiểu thì nói gì đến các cái khác hả em
Mình thấy có một số điểm khác biệt giữa ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh làm cho người VN nói tiếng Anh không chuẩn:
- tiếng Việt không phải phát âm phụ âm ở cuối trong khi các từ tiếng Anh hầu hết đều phải phát âm phụ âm ở cuối. Ví dụ phổ biến nhất là người Việt toàn bỏ chữ "s" ở cuối các plural noun. Còn người Việt mà sống nhiều năm ở nước ngoài về toàn phát âm chữ "thích" có thêm phụ âm ở cuối giống chữ "thick" trong tiếng Anh.
- thứ hai là tiếng Việt là thứ ngôn ngữ mang sẵn thanh âm, có sẵn dấu trong mỗi từ, nếu luyến láy có thể làm thay đổi nghĩa của từ như "cho" mà đọc thành "chó" là không được rồi. Vì vậy tiếng Việt phát âm thường ít có kiểu luyến láy lên xuống giọng như tiếng Anh. Đó là lí do người Việt nói tiếng Anh thường đều đều không hay như người bản ngữ nói.
Ôi thôi chết cái này thật sự xin lỗi mọi người nhá tại em bay hơi xa đề bài Tất nhiên em hiểu nghĩa từ READING theo cách các anh chị đang nói. Nghĩa là đọc hiểu. Cái này em hứa sẽ có bài sửa lại đàng hoàng Còn đung là ý em muốn nói tới phát âm Nghĩa là đọc từ sao cho đúng Nhưng quả thực là chuyện Đọc hiểu và phát âm ảnh hưởng nhiều lắm. Dù sao cũng cám ơn anh đã góp ý mới gia nhập nên còn nhiều sơ suất mong anh chị thông cảm
Khả năng reading của học sinh VN? ) chị có thấy học sinh ở VN có đứa nghe rất giỏi, cũng có đứa nói rất giỏi, nhưng còn đòi reading ) thi em hơi nhầm.
Đọc mấy cái quyển SGK của nợ của VN tra được từ điển ko gọi là khá em ạ. Cho nhai thử sách giáo khoa thật xem tử điển làm đựoc cái gì
Thì tớ nói với bạn Kiên đấy là do những gì học sinh việt nam nói chung đọc chả có cái gì :| chứ chả cần sách chuyên môn, chỉ cần cho đọc báo thôi tớ đố mà đọc hiểu đấy ) Dân đi dịch kiếm miếng ăn, dịch chả ra cái gì, phim ảnh, báo chí, sách vở dịch sai nhiều vô cùng, đọc còn ko hiểu thì nói làm gì.
Đấy là tớ nói mấy thứ thông dụng như báo thôi, còn để mà đọc tài liệu thì bọn tớ cũng mệt. Ở nhà học bài tiếng Anh chẳng hạn, đọc qua đoạn văn vớ vản trong sách giáo khoa, rồi nghĩ là mình đọc và hiểu. Bọn tớ đọc thì đọc ra nhưhng mà để hiểu thì phải đọc một trang tầm 3-4 lần.
Reading nó nằm ở tư duy, ở cách đọc, chứ ko phải ở ... tra từ điển. Tớ chỉ mong mọi người hiểu cho. Còn ai vẫn còn nghi ngờ khi nào tớ scan một đoận bất kỳ lên cho mà "đọc hiểu".
cái này anh cũng có biết đâu. tra google mới biết là cái "trung địa" khỉ gió gì ấy chứ 8-}Dịch phim cũng là vấn đề. Thực sự là người dịch dốt lắm ấy Middle-Earth dịch là "tâm trái đất" =))
Kinh hoàng pronunciation cả tiếng Anh lẫn tiếng Pháp Chưa bao giờ tớ khá được cái này.
Hs VN khá reading vì mọi người hay lấy sự chăm học vocabulary để bù đắp. Em thấy mấy bạn học cùng lớp ĐH phát âm sai lè nhưng cứ như từ điển ý, mình buột miệng hỏi từ nào các bạn ý biết từ đấy. Nhưng hiềm một cái là mỗi từ chỉ biết mỗi một nghĩa