Đỗ Quốc Anh
(Yongle)
Điều hành viên
Hôm trước ngồi buồn không có gì làm, tôi mới đánh bạo nghịch cái bản dịch bài thơ Hoàng Hạc Lâu (Thôi Hiệu) của cụ Tản Đà ra thế này. Trước là mong hương hồn cụ thứ lỗi, thứ hai là mong các bác Admins chiếu cố. Nếu các bác không đồng ý thì cũng xóa thoải mái, tôi không (dám) phản đối.
Hạc vàng ai cưỡi đi luôn
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ!
Chim vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng không bờ còn xuôi.
Hán Dương sông tạnh cây trồi,
Bãi xa Anh Vũ phơi bày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho lòng buồn tênh.
Hạc vàng ai cưỡi đi luôn
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ!
Chim vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng không bờ còn xuôi.
Hán Dương sông tạnh cây trồi,
Bãi xa Anh Vũ phơi bày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho lòng buồn tênh.