Dịch lời bài hát nàoooooooooo!!!!

Miu kia, tao không hiểu mày nói bài Tomorrow nào??? Còn Tsunami hả, phần lời thì ok, nhưng phần dịch thì tao chỉ nhớ mỗi mấy câu đại loại như:
Tôi ngập ngừng bởi cơn gió
Ảo tưởng của ngày đó đã qua đi
Thực ra ngày xưa tôi dễ xúc động rơi nước mắt hơn vẻ ngoài của tôi....

Ôi thôi thôi, nghe não ruột quá! Để khi khác nhá mày.
 
Ah, cái này có lẽ hợp với mày hơn: dịch ra tiếng Anh. Mà sao mày lười tìm thế hả?

Artist: Southern All Stars
Song: Tsunami

Romaji Lyrics :
(ENGLISH TRANSLATION BELOW)

kaze ni tomadou yowakina boku
toorisugaru ano hi no kage
hontou wa mita me ijou namida moroi kako ga aru

tomedo nagareru sayaka mizu yo
kesedo moyuru mashou no hi yo
anna ni sukina hito ni
deau natsu wa nido to nai

hito wa dare mo ai motomete
yami ni samayou sadame
soshite kaze makase Oh, My destiny
namida kareru made

mitsumeau to sunao ni oshaberi dekinai
tsunami no youna wabishisa ni
I know.. obieteru, Hoo..
meguriaeta toki kara mahou ga tokenai
kagami no youna yume no naka de

omoide wa itsu no hi mo ame

yume ga owari mezameru toki fukai yami ni yoake ga kuru
hontou wa mitame ijou utarezuyoi boku ga iru

nakidashisouna sora nagamete nami ni tadayou kamome
kitto yo wa nakase Oh, sweet memory
tabidachi wo mune ni

hito wa namida misezu ni otona ni narenai
Glass no youna koi da to wa
I know.. kizuiteru, Hoo..
mi mo kokoro mo itoshii hito shika mienai
harisakesouna mune no oku de
kanashimi ni taeru no wa naze?

mitsumeau to sunao ni oshaberi dekinai
tsunami no youna wabishisa ni
I know.. obieteru, Hoo..
meguriaeta toki kara shinu made suki to itte
kagami no youna yume no naka de

hohoemi wo kureta no wa dare?
suki nanoni naita no wa naze?
omoide wa itsu no hi mo... ame



==============================

ENGLISH TRANSLATION

the wind confuses my weakened self,
the disappearing shadow of that person , [ day ? ]
i can't believe that it was really a tearful past

the clear water that flows unstoppably
the inextinguishable magic fire that doesnt burn out
that summer day , i met my true love
but that season will not return again

human fate is always looking for love
always wandering aimlessly in the dark
so follow the wind , OH MY DESTINY
the tears run dry and stop

when i look deeply into your eyes , i cant speak out what's in my heart
like the kind of panic , crashing(of the waves ), helplessness , when a tsunami comes
I KNOW .... the retreating me , HOOO.....
after meeting that moment , it's like a unbreakable curse
it's like being in a mirror-like dream

in my memories , it's always raining everyday

when i wake from my dreams
in a sheet of dark and desolate darkness , the dawn appears
i really am more strong i am in my imagination

looking at the sky , tears fill my eyes ,
seagulls floating with the waves ,
i think this must be the cold and warmth in the world ,
OH SWEET MEMORY
the wandering thoughts , rush up in my heart

if people dont cry , they dont grow
love , is like a piece of glass
I KNOW , have to be careful , HOOO...
with all your heart and attention ,
in your eyes there is only the one you love
my heart , is so painful it feels like it will be ripped apart
why , can i sustain this kind of sadness and pain ?

when i look deeply into your eyes , i can't speak out what's in my heart
like the kind of panic , crashing(of the waves ) , helplessness ,
( that you would feel ) when a tsunami comes
I KNOW .... the retreating me , HOOO .....
after meeting with that moment , i say i would rather die
it's like being in a mirror-like dream

who gave me a smile ?
why do i still cry when i love you like this ?
in my memories , it's always raining everyday
 
Ah, có cái bài gì trong băng (hình như của chị Hiền Trang) hồi trước tao mượn của mày nghe nhanh nhanh vui vui, bắt đầu (nếu tao nghe ko nhầm) là Namida no kasuda getsu yoku nara ...... (chịu)
Ai biết bài này thì tìm giùm lyrics cái nhỉ?
 
Có 1 bài hát tôi thấy rất hay và ý nghĩa, xin được nêu ra đây:
Will You Remember - The Cranberries

Will you remember the dress I wore?
Will you remember my face?
Will you remember the lipstick I wore?
This world is a wonderful place.

Will you remember the black limousine?
Will you remember champagne?
Will you remember the things that we've seen?
I will return here again.

Will you remember the flowers in my hand?
Will you remember my hair?
Will you remember the future we planned?
The world is not waiting out there.

I won't remember the dress I wore.
I won't remember champagne.
I won't remember the things that we swore.
I will just love you in vain.

Will you remember?
Will you recall?
Will you remember?

Anh sẽ còn nhớ chứ? (ẹ, dịch ra nghe ghê quá)
Liệu anh còn nhớ chiếc váy tôi mặc?
Liệu anh còn nhớ khuôn mặt tôi?
Liệu anh còn nhớ cây son tôi dùng?
Thế giới này thật là một chốn tuyệt diệu

Liệu anh còn nhớ chiếc hắc Limousine? (he, nghe như mafia)
Liệu anh còn nhớ vị champagne?
Liệu anh còn nhớ những gì ta cùng thấy?
Tôi sẽ còn trở lại đây.

Liệu anh còn nhớ những đóa hoa tôi cầm?
Liệu anh còn nhớ mái tóc tôi?
Liệu anh còn nhớ tương lai chúng ta đã cùng dự tính?
Thế giới không đợi chờ ngoài kia.

Tôi sẽ không nhớ chiếc váy tôi đã mặc
Tôi sẽ không nhớ vị champagne
Tôi sẽ không nhớ những điều ta thề nguyện
Tôi sẽ chỉ yêu anh vô vọng mà thôi.

Liệu anh sẽ còn nhớ chứ?
Liệu anh sẽ còn khi nào hồi tưởng lại?
 
Đây thật sự là một chủ đề rất hay, rất đáng được khuyến khích phát triển, nó thể hiện rõ trình độ cảm thụ cũng như khả năng dịch lời của người dịch. Nếu bản dịch có thể hát được nữa thì sẽ càng có được hiệu quả lớn.
Mong mọi người tích cực tham gia nhé :) !!!
 
các cậu cho mình hỏi, ở đây có ai dịch bài hát tiếng Pháp không. tớ thích nghe nhạc Pháp.
 
To Khu Quốc Dũng: Phát hiện bác câu bài nhá! Không dịch mà chỉ vào đây khen vu vơ mấy câu thôi hả? Phải đóng góp hẳn hoi chứ!
 
Đúng thế, à mà nếu ai có khả năng thì hãy dịch cả những bài của ngôn ngữ khác nữa, tiếng Pháp chẳng hạn...;)
 
Ngày hôm qua

Bài này bảo đảm có thể hát được cả lời dịch tuy nhiên "được cái nọ mất cái kia", có thể sẽ không được sát nghĩa hoàn toàn như dịch bình thường, nhưng mọi người cứ thử xem;)
YESTERDAY - BEATLES
(thôi xin được miễn viết lời Anh nhá, mọi người tự tìm vậy:D)

Mới hôm qua
Buồn phiền trong anh như đã bay đi xa
Mãi đến hôm nay tim còn thấy hoan ca
Ôi lòng ngỡ như là ngày hôm qua
Nhớ trong anh
Tưởng chừng thời gian như đã quên không trôi
Khiến chúng ta không bao giờ thấy chia đôi
Bao ngày tháng qua còn trong tim anh
Bởi vì em đã muốn đi thật xa
Anh nào biết gì
Hôm nay, anh cố gằng quên thời gian nhưng lòng vẫn nhớ

Mới hôm qua
Tình yêu như muôn hoa ngất ngây trong ta
Mãi đến hôm nay em dù đã đi xa
Anh còn thiết tha tựa ngày hôm qua
Bởi vì em đã muốn đi thật xa
Anh nào biết gì
Hôm nay, anh cố gằng quên thời gian nhưng lòng vẫn nhớ


:mrgreen:
 
Hello

Hello
Anh xờ bí nhưng em ko đồng ý
cause I wonder where U r (đang nói với bí)
and I wonder wat U do (em nói với anh)
R U somewhere feeling lonely (bí nói với tay)
Or is someone holding U (tay nói với bí)
Tell me how to win that place (same)
For I haven't got a clou
I'll be right there by saying
I LOVE U u ú u
:dazzler:
 
Hà bi thấy bài này có được ko
Để hôm nào rỗi tao ngồi viết vài bài nữa cho zui
Thấy mọi người hết dịch xuôi rồi lại dịch ngược chắc cũng chán rồi
Tao viết lời còn mày phổ nhạc nhé
Mày chắc thích thể loại slowly ballad hay vọng cổ nhỉ
Tặng cho các bạn lớp mình 1 bài nhé,để nhớ đến Đào Đức nơi đất Pháp đáng buồn tẻ này
Oh mon amour ton mon est beau
Je veux le voir et le caresse
Non n'aies pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Continuee quand tu voudras
Et ce sera comme autre fois
Oh mon amour
:dazzler:
 
DMD đã viết:
Oh mon amour ton mon est beau
Je veux le voir et le caresse
Ơ, sao lại xuyên tạc lung tung thế này hở anh???
Oh mon amour
Ecoute moi deja la vie
T'attend la-bas
:-$ anh D ko dc thế!
 
Chậc chậc
Bé Hồng,em khoẻ ko
Ủa hóa ra bài đấy là bài xuyên tạc à?
Tệ thật,thế mà anh cứ tưởng là bản gốc
he`
Sozy nhé
Tại vì trình độ tiếng Pháp của anh hơi thấp,đọc nghe lại thấy vần vần,lại đúng nhạc nữa nên cứ đinh ninh là đúng nó và chính hắn :D
 
Vấy hả... thế sao đọc cái lời do anh sáng tác ý..lại thấy y/n thâm thúy thế hả giời??? ;;)
 
Em thấy nó thâm thúy hả
Tuyệt,đúng là chỉ có mình em mới hiểu đựợc giá trị đích thực của nghệ thuật
Những kẻ khác chỉ là đàn gảy tai trâu thôi
Vì em,anh sẽ cố gắng sáng tác thêm vài bài nữa
Cho 1 mình em thôi
Nhé :beerchug: :)>-
 
Thằng này lại nói nhăng cuội rồi, không nhẽ tao lại trả đũa mày nhỉ;)
KHÔNG CÓ GÌ CÓ THỂ THAY ĐỔI TÌNH YÊU ANH DÀNH CHO EM
...
Hold me now (Ôm anh đi)
Touch me now (Sờ anh đi)
I don't wanna live without you (Anh chả muốn sống trên đời thiếu em)
...
 
Chết chết, post xong bài mới sực nhớ là đang xài acc của người khác :p, Đức béo, đừng thộn ra đấy nhớ :D
 
Đức béo đã viết:
Vì em,anh sẽ cố gắng sáng tác thêm vài bài nữa
Cho 1 mình em thôi
Nhé
Thôi, thà anh để cái nghệ thuật đấy cho người khác thưởng thức còn hơn... em ko tiếu hóa được đâu :(
Nếu vì em mà anh sáng tác thêm bài nào cũng "hay" tương tự như thế.. thì em nhảy lầu tự tử đây... :(
 
Bình bầu :)
Mọi người đều giỏi giang cả nhưng mà XUẤT XẮC NHẤT 2 tác giả của 2 bài dịch "..Close ur eyes..."( nếu mình nhớ ko nhầm thì là "Eternal flame" thì phải ) và "10 Little Indians" .Mong 2 bạn cố gắng phát huy :D
Xin hết :D :D :D

Hôm nay mới nghe Khánh Ly hát bài này của Trịnh Công Sơn,thấy hay phết nên post share mọi người :)

Gia tài của mẹ

Author: Trịnh Công Sơn




Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,

Một trăm năm đô hộ giặc Tây,

Hai mươi năm nội chiến từng ngày.

Gia tài của mẹ, để lại cho con.

Gia tài của mẹ, là nước Việt buồn !!!



Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,

Một trăm năm đô hộ giặc Tây,

Hai mươi năm nội chiến từng ngày.

Gia tài của mẹ, một rừng xương khô.

Gia tài của mẹ, một núi đầy mồ.



Dạy cho con tiếng nói thật thà,

Mẹ mong con chớ quên màu da,

Con chớ quên màu da, nước Việt xưa.

Mẹ mong trông con mau bước về nhà.

Mẹ mong con, lũ con đường xa.

Ôi, lũ con cùng cha, quên hận thù.



Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,

Một trăm năm đô hộ giặc Tây,

Hai mươi năm nội chiến từng ngày.

Gia tài của mẹ, ruộng đồng khô khan.

Gia tài của mẹ, nhà cháy từng hàng.



Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,

Một trăm năm đô hộ giặc Tây,

Hai mươi năm nội chiến từng ngày.

Gia tài của mẹ, một bọn lai căng.

Gia tài của mẹ, một lũ bội tình.





English version

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, left for her child,
A mother's fate, a land defiled.

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day,
A mother's fate, bones left to dry,
And graves that fill a mountain high.

Refrain:
Teach your children to speak their minds.
Don't let them forget their kind--
Never forget their kind, from old Viet land.
Mother wait for your kids to come home,
Kids who now so far away roam.
Children of one father, be reconciled.

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, our fields so dead,
And rows of homes in flames so red.

A thousand years of Chinese reign.
A hundred years of French domain.
Twenty years fighting brothers each day.
A mother's fate, her kids half-breeds,
Her kids filled with disloyalty.

(Refrain)
(st)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Ôi cuối cùng ở đây cũng có người thích nhạc Trịnh, vui quá :D
 
Back
Bên trên