Có nên đưa chữ Hán vào giảng dạy ???

theo tôi chẳng việc gì fải học, học vào rồi mươi năm nữa chẳng ai phân biệt đc đâu là VN đâu là Tàu, bởi vì người VN lúc đó hiểu hết tiếng tàu rồi mà hehe, khéo anh TQ lại nhận VN là 1 phần không thể tách rời khỏi đại lúc thì bỏ xừ
 
Lưu Công Thành đã viết:
Theo như anh được biết thì phần lớn các đình chùa đều ghi bằng chữ Hán, chứ không phải chữ Nôm. Ngay cả gia phả nhà anh cũng toàn tiếng Hán, chứ không có chữ Nôm. Câu đối treo khắp nơi phần lớn là câu đối tiếng Hán, mấy lão bán chữ ở Văn Miếu cũng là bán chữ Hán chứ không phải chứ nôm... Cái này mọi người vào xem tại www.viethoc.org - nhiều cái hay và hấp dẫn lắm. Anh mới download về cái từ điển Hán-Việt, chạy vào mấy trang web Trung Quốc, copy và paste, cũng cố đọc và hiểu được một ít
(sozzy.. tu nhien khong go duoc tieng Viet :) )...
O^`, vay la hoa ra truoc den gio em nhieu lan "doc chu Ha'n" ma "cu tuong chu Nom" a`.. :">.. xau ho wa.. :D hehe


Lưu Công Thành đã viết:
À, đối với anh thì cái khái niệm "biết" ở đây bao gồm là:
1. Biết đọc: đọc theo cách phiên âm tiếng Việt ấy, chứ không phải học tiếng Trung
2. Biết viết
3. Hiểu được ngữ nghĩa của từ, học được cách ghép với các từ khác và hiểu được nghĩa của nó nếu ghép với các từ khác
4. Được học một số câu thơ, câu đối có dùng từ đó - những thứ đã trở thành kinh điển rồi ấy :)

Đại khái ý của anh ở đây học chữ Hán (hay đúng hơn là Hán-Việt) như kiểu bọn tây nó học tiếng Latin ấy.
A`... :D, neu voi muc dich nhu vay thi chac cung cha co ly do gi de phan doi anh ca ;)...

--------------------------------------------------------------

Em Long có vẻ "thừa hiểu biết" nhỉ ;)
 
đùa chứ mất công viết dài, chẳng ai cộng điểm thì thôi, lại còn :(
 
Đùa, càng đọc bài của các bác em lại càng ko hiểu 8-}

Theo em thì "chữ Hán" ở đây mà anh Bình đề cập là cái thứ tiếng loằng ngoằng mà chúng ta vẫn thường thấy phải ko, và nếu em nhớ ko lầm thì ở TQ hiện nay, cũng cái loại loằng ngoằng ấy mà chia ra thành những 2 thứ là tiếng phổ thông (ko chắc là nó có phải được gọi như thế này hay ko :D ) và tiếng Quảng Đông (Cantonese) ở miền Nam TQ và Hồng Kông. Cái này em được biết khi chat với 1 thằng người Quảng Châu, sau khi nghe nó giải thích loằng ngoằng một hồi 8-}
---> 8-} 8-} 8-}

Còn nếu "chữ Hán" là từ Hán Việt

Học hẳn chữ Hán hay không thì em không có ý kiến gì cả. Nhưng mà nếu được thì nên tăng cường một chút về tiếng Hán-Việt ở trường phổ thông. Vì không hiểu rõ bản chất gốc Hán của nhiều từ tiếng Việt, có không ít trường hợp dùng từ tiếng Việt sai ngữ cảnh, rất đáng thất vọng

À, đối với anh thì cái khái niệm "biết" ở đây bao gồm là:
1. Biết đọc: đọc theo cách phiên âm tiếng Việt ấy, chứ không phải học tiếng Trung
2. Biết viết
3. Hiểu được ngữ nghĩa của từ, học được cách ghép với các từ khác và hiểu được nghĩa của nó nếu ghép với các từ khác
4. Được học một số câu thơ, câu đối có dùng từ đó - những thứ đã trở thành kinh điển rồi ấy

Em chưa hiểu, nếu đã là những từ Hán Việt nằm trong kho tàng tiếng Việt (vd: từ "ngôn ngữ") coi như cũng đã được phiên âm rồi còn gì (thử tìm từ Hán Việt nào chưa phiên âm xem ;) ) Và nếu đã là từ Hán Việt, phiên âm đàng hoàng bằng chữ quốc ngữ thì tại sao lại ko thể đọc được ngay nếu đã đi học abc rồi :D , nên em thấy phần "Biết đọc" hơi thừa ;)

Còn nếu nói về vấn đề hiểu được nghĩa của các từ Hán Việt đó, thì trong chương trình phổ thông (chưa cải cách, còn cải cách thì em ko rõ :D), nó đã được đưa vào giảng dạy năm lớp 6 và 7 , trong phần "từ ngữ" rồi mà :)>- )hồi đó em còn phải đi mượn quyển từ điển từ Hán Việt phô thông của bà chị )
---> ko thể nói là chưa dạy được, những người dùng sai từ thì chỉ có thể là "học trước quên sau" thôi :>

Còn vấn đề học các câu thơ, câu đối: về câu đối thì đúng là chưa thấy, nhưng về thơ thì rất nhiều các tp văn học Việt Nam đều có từ Hán-Việt, và thậm chí có những từ mà chúng ta phải chú ý phân tích rất kĩ nữa. Văn học cổ có thơ Nôm ko có đầy từ Hán Việt cho các bác học văn học phân tích mệt nghỉ thì có gì.
Vd: "Đem đại nghĩa để thắng hung tàn
Lấy chí nhân để thay cường bạo"
(Nguyễn Trãi)
Trong mấy đề thi cũng hay hỏi về ý nghĩa từ "chí nhân", đòi hỏi phải hiểu rõ nghĩa của từ Hán Việt này :) Vậy sao chúng ta lại chưa học từ Hán Việt để phải "đưa vào giảng dạy" chứ b-)
 
Ày, sao em lại nói thế chứ. Mảng Hán-Việt được đưa vào chương trình văn mới là phần rất nhỏ, là những thứ cụ thể liên quan tới bài văn, học để hiểu bài văn thôi.
Còn vấn đề đang nói ở đây là có nên đưa hẳn tiếng Hán (với anh thì là Hán-Việt) vào như một bộ môn riêng biệt, học có đầu có đuôi không :)
 
Nguyễn Hòa Bình đã viết:
Thứ nhất: TQ là một nước sớm hay muộn cũng là cường quốc-- >Hoc tiếng nó chẳng tốt hay sao
Thứ 2: Học tiếng hán tốt sẽ hỗ trợ rất nhiều cho khả năng học và sử dụng tiếng việt...
Nói cách khác là mang lại sự trong sáng, cao quí vốn có của tiếng Việt đang dần dần mất đi :D

đùa anh Đỗ Việt, anh đọc lại bài đầu tiên của bạn Bình cái. Theo thiển ý của em, ý của bạn là mình còn phải biết viết, "tại bạn ý nói là học tiếng của nó" nói chung ý của bạn ý chính là học tiếng TQ, vậy thì ko nuốt nổi, mọi ng cứ đi sai đề tài thế này thì bàn làm sao đc cơ chứ?

chung qui đề nghị bạn Bình vào phát biểu lại
còn em: nếu là đưa tiếng TQ vào học (hiểu ở đây là đưa vào giảng dạy, tức là giống như kiểu một môn học như toán, văn ý) thì đúng là chủ nghĩa ko tưởng
còn nếu thêm nhiều từ Hán việt vào bộ môn Văn tiếng việt==>ok, mà nói thật nếu thế thì cần gì phải bàn, quá hiểu nhiên, tốn bw của HAO quá.
 
Lưu Công Thành đã viết:
Ngoài ra thì cả bọn Nhật với bọn Hàn bây giờ vẫn còn phải dùng chữ Hán.

anh thành ơi vậy thì chữ viết việt nam lại chịu khó chuyển qua viết chữ tượng hình cái. :-? :))
 
Chà, thử tưởng tượng mình học tập bọn Nhật:
1. Chữ Hán đề viết từ gốc Hán
2. Chữ Nôm viết từ thuần Việt
3. Chữ quốc ngữ hiện nay để viết từ mượn tiếng nước ngoài, phiên âm,...

Sẽ vui lắm... vui khủng khiếp luôn. Khi đọc báo chẳng hạn, sẽ cần biết cỡ 3000 chữ Hán + 3000 chữ Nôm là tối thiểu... ặc ặc... ặc ặc... ặc ặc...
 
vì thế chẳng ai bắt buộc anh ạ
thích thì đi học, có ai cấm đâu.
đang nói về cái gì nhỉ :-?
 
Lưu Công Thành đã viết:
Mấy em này rõ là vui, người ta đã bảo là học để biết thêm về văn hóa VN (đi lễ chùa chiền thì còn biết là mình lễ cái gì, chẳng may có cái đền thờ Triệu Đà cũng vào thắp hương à?) chứ có phải đem nó ra mà sử dụng trong cuộc sống hàng ngày đâu.! :)

Em xin lỗi lạc đề chút, nhưng câu anh viết (em in đậm nó lên) không ổn. Nếu anh phản đối Triệu Đà thì cũng đừng mong con cháu họ Lý chấp nhận họ Trần, họ Lê chấp nhận họ Nguyễn, etc.

Em nghĩ với nhân vật lịch sử, chỉ xem xét họ có làm sai không, chứ không phân biệt sắc tộc. Triệu Đà "luộc" Âu Lạc cũng chỉ là chiến tranh giữa các vua chúa thường thôi, chẳng có gì phải lăn tăn cả.
 
Có một thực tế mà ai cũng nhận ra rằng ...
Dùng từ hán việt "sang" hơn tiếng thuần việt rất nhiều...
Tuy nhiên có rất nhiều người dùng từ sai do không hiểu rõ về tiếng hán...
Nói ra ở đây thì khó...
Nhưng nói thật...
Ngay cả những báo cũng dùng từ sai rất nhiều chỉ do không hiểu về tiếng hán...
Sau một thời gian, từ dùng sai sẽ thành từ dùng đúng -_> :(
 
Nhất trí chuyện dùng từ Hán Việt nghe sang hơn-nhất là thơ ca,thế vậy rốt cuộc là hộc tiếng Hán,Hán cantonese hay Hán-Việt thế ạ????:(
 
Đưa chữ Hán vào dạy thành một môn chính hay môn ngoại ngữ
Theo mình thì không nên bắt buộc học sinh phải học một ngoại ngữ nhất định, mà nhà trường nên mở lớp để hs có thể tự do lựa chọn một ngoại ngữ mà mình thích để học, nghĩa là chỉ bắt buộc học ngoại ngữ chứ ko bắt phải học tiếng gì.
Nếu được thế thì hay nhỉ
Chứ tự nhiên đưa tiếng Hán vào... ẹ
 
Học tiếng Trung như là một ngoại ngữ bắt buộc có lẽ là không nên. Ai muốn thì học thôi. Bỏ công ra ngồi tô vẽ 2000 chữ Hán thì ốm mất, he he he he.
 
Học tiếng Trung như là một ngoại ngữ bắt buộc có lẽ là không nên. Ai muốn thì học thôi. Bỏ công ra ngồi tô vẽ 2000 chữ Hán thì ốm mất, he he he he.
Tốt nhất là học ngoại ngữ nên theo kiểu tự nguyện...
VD: Mấy thằng Tây Nguyên nó học tiếng Anh làm gì...
Thời gian đấy lo học tiếng việt thì hơn
:(
 
cho em ý kiến 1 chút
bi h chúng ta sẽ bàn về vấn đề học TA và TTQ cái nào lợi hơn
theo em: có 2 điểm phải bàn
đó là ngôn ngữ nào tiện dụng trong công việc mai sau, và thứ 2 là cái nào dễ học hơn
1,ngôn ngữ nào tiện dụng hơn:
cái này thì tủy mỗi ng` : TA thì đi ra khắp thế giới đâu đâu cũng có thể sống đc
còn TTQ thì chỉ đi đc TQ thoai, mà TQ ko phải là nc' mạnh nhất thế giới, rùi còn các giao dịch quốc tế nữa, họ chấp nhận TA hay TTQ ?
cái này thì tùy mọi ng` suy nghĩ em ko dám lạm bàn
2,ngoại ngữ nào dễ học hơn
câu trả lời hiển nhiên là TA rùi. cái này các pác cứ hỏi thử lớp Trung, xem chúng nó học 2 năm với cường độ cao như thế đã có thể giao típ hay vít essay đc chưa hay đang học mặt chữ? còn TA nếu học cường độ cao thì thừa sức giao típ hay essay
vậy các pác nên suy nghĩ xem cái nào lợi hơn đúng ko?
đó là 1 chút ý kiến thô thiển của thằng em
hi vọng các bác bỏ qua nếu nó còn quá ấu trĩ
cảm ơn vì đã đọc
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Có lẽ trước khi mọi người viết bài nên cần coi lại khái niệm về:
- Tiếng Trung quốc
- Chữ Hán
- Từ Hán Việt...

Có vẻ như mỗi người đều đem khái niệm "Hán" của riêng mình vào để thảo luận -> rốt cục là chả rút ra được cái gì.. :D
 
Thực ra để làm việc đặc biệt là KD với nước ngoài bây giờ cần nhất là tiếng anh, tiếng TQ nhất đấy. To Bình: có cả version tiếng Hán phổ thông đơn giản viết giống theo kiểu phát âm. Học để biết và giao tiếp thì nên đưa vào, hơn nữa mình là nước láng giềng, cũng nên biết mà làm việc chứ. Đi đâu ở nước ngoài cũng gặp người Tàu khựa cả.

Theo tớ nên. Còn học tiếng Anh vẫn là chính, options thì: Anh, Pháp, Nga, TBN....Ơ mà tiếng esperanto dạo này thía nào rồi, có bác nào học rùi không? Dạo trước thấy "rộn ràng" lắm. Tớ cũng muốn nghía qua, ngặt nỗi bây giờ còn lo tiếng pháp, tiếng anh cho ổn.

Thứ tiếng tiếp của tớ nhất định là tiếng tàu (chắc là chọn loại PT thôi) :)>-
 
Em thấy nếu hiểu được 1 chút rất ít tiếng TQ thôi sẽ rất thích thú! Chỉ cần học, biết và hiểu 1 số không nhiều tiếng TQ thôi cũng khá đủ để khám phá được thứ ngôn ngữ phức tạp và hấp dẫn này. Chẳng hạn, chữ "TÂM" có ý nghĩa gì? Vì sao lại viết chữ "NỮ" theo kiểu này kiểu kia, vv... Em thấy rất thích thú và khá đồng tình với việc cho học tiếng TQ, nhưng phải từ những chữ cực kì cơ bản và dễ hiểu, những chữ này phải được giải thích cặn kẽ vì sao nó được viết như vậy (nếu có). Làm như vậy sẽ khơi dậy tính tò mò, muốn khám phá thứ ngôn ngữ tượng hình này trong học sinh. Vì đã là chữ tượng hình nên nõ gần như "VẼ", mà đã vẽ thì gần như HS nào chẳng thích? Nhất là "VẼ" được 1 chữ tiếng nước ngoài, càng thích thú hơn!
 
Back
Bên trên