cách ăn nói thịnh hành hôm nay

Thiều Hoàng Yến
(canary)

Thành viên danh dự
gặp ở nhiều nơi, nhiều lần nhưng bây giờ mới thấy 1 bài báo viết đến "mốt" này. rất ngắn gọn, súc tích, và dễ hiểu:

Lại còn có "mốt nói ngọng"



"Thịt dza tui thí điu có dzì điu, seo bạn nì lèm kăng thẻng dzữ dzị choài. Dziễn đàn lè nơi giải trí, lin đọc mí pài của má peck còn thí dzui dzui, liu liu cười điu cả bụng...”. Đây là tiếng Việt "biến thể" đang rất phổ biến trong một vài diễn đàn của giới trẻ VN trên Internet.


Một thành viên trong diễn đàn của một trang web quả quyết: đó chính là phong cách, một cách thể hiện rất riêng không lẫn vào đâu được nên... không nên sửa. Và cách nói chuyện này làm cho những bạn du học sinh xa nhà, xa quê hương cảm thấy ấm lòng vì được nghe những câu nói gần gũi.

Thành viên khác kết luận rằng đây là viết theo tiếng địa phương, không thể sửa được. Nhưng khi hỏi lại “đấy là địa phương nào?” thì thành viên này lại không trả lời.

Khi có ý kiến phản đối, các thành viên của diễn đàn liền cho rằng người này quá già, quá khó tính. Cách viết như trên chỉ là để... mua vui, thể hiện sự... hài hước, hóm hỉnh của giới trẻ hiện nay. Cũng có thành viên cho rằng đây là cách... nói ngọng rất hay, đáng học hỏi.

Một thành viên mới học hết lớp 10 cho rằng đây là xu hướng mới của giới trẻ, ai thích thì theo, không thích thì... đừng xía vào.

Một đại văn hào người Nga từng phát biểu: “Thói quen xấu ban đầu là một người khách qua đường, sau đó là bạn thân ở cùng nhà và cuối cùng là một ông chủ khó tính”. Thực tế thì một vài thành viên của diễn đàn nói trên thú nhận là mình đã “nghiện”, không thể bỏ.

Theo Tuổi Trẻ

http://www4.tintucvietnam.com/Xem-An-Choi/2004/8/65349.ttvn
 
Nói vậy thì chắc mấy chú sinh ra ở Nam Bộ cộng với khả năng nói ngọng chắc là ăn nói sành điệu hết biết.
 
Khiếp, kinh dị quá cơ, em chịu không hiểu sao lại có thể nói được như thế này cơ chứ?
 
Thiều Hoàng Yến đã viết:
"Thịt dza tui thí điu có dzì điu, seo bạn nì lèm kăng thẻng dzữ dzị choài. Dziễn đàn lè nơi giải trí, lin đọc mí pài của má peck còn thí dzui dzui, liu liu cười điu cả bụng...”.
ai vui lòng dịch hộ cái đoạn này cái. chả hiểu đang nói cái gì.
Bây giờ cũng thấy có nhiều người hay nói kiểu biến thể này, cả một câu nói mà thêm độ một vài từ như thế thì còn hiểu nổi chứ cả một đoạn dài như thế mà toàn nói cái kiểu này thì chịu chết luôn.
 
Nghe như mật mã ấy!Đọc còn có thời gian mà ngồi dịch chứ nghe thì chắc như nghe tiếng Lào ấy :-?
 
Ngo Phuong Tho đã viết:
Thiều Hoàng Yến đã viết:
"Thịt dza tui thí điu có dzì điu, seo bạn nì lèm kăng thẻng dzữ dzị choài. Dziễn đàn lè nơi giải trí, lin đọc mí pài của má peck còn thí dzui dzui, liu liu cười điu cả bụng...”.
ai vui lòng dịch hộ cái đoạn này cái. chả hiểu đang nói cái gì.
Bây giờ cũng thấy có nhiều người hay nói kiểu biến thể này, cả một câu nói mà thêm độ một vài từ như thế thì còn hiểu nổi chứ cả một đoạn dài như thế mà toàn nói cái kiểu này thì chịu chết luôn.

Thế mà cũng ko dịch được :D Bản thân mình cũng chưa gặp trường hợp này bao giờ những đoán chút là ra ngay thôi:

"Thật ra tôi thì đe'o có gì đâu, sao bạn lại làm căng thẳng dữ vậy chời. Diễn đàn là nơi giải trí, lên đọc mấy bài của mấy bác còn thấy vui vui, lêu lêu cười đau cả bụng..."

Hehe, nhưng nói thật là hình như đến mức này thì hơi quá trớn rồi, thường thì mỗi người chỉ có 1 kiểu nói riêng của mình để tạo ra sự khác biệt, để lấy le với chater khác thôi! Cho nên nếu thực sự có đứa nào viết cái đoạn này mà ko ngượng tay thì cho mình gửi lời thán phục :)
 
người ta gọi thế này là phá hỏng sự trong sáng của tiếng Việt :nono:
 
Anh Hoàng dịch sợ thật, em xin thua cả anh luôn :))
 
:)) anh Hoàng dịch kiểu gì thế ạ:)) có ai muốn biết ko em dịch cho;;)


các bác thích đọc mấy bài kiểu này thì đi dạo quanh quanh các forum kiểu gì chả có:-B nhiều chứ không phải ít:)
 
Choáng

Ông anh dịch vãi khiếp :|

Thằng em đọc mỏi cả mắt chả hiểu cái gì :|
 
Hehe cám ơn, tại các bạn ko chịu đọc kỹ mà thôi. Nhưng mà cái diễn đàn nào có mấy cái bài kiểu này thế? Liệu có thể cho xin cái link vào bái sư phụ được ko?

Chi: Thường thôi :D
 
"Thịt dza tui thí điu có dzì điu, seo bạn nì lèm kăng thẻng dzữ dzị choài. Dziễn đàn lè nơi giải trí, lin đọc mí pài của má peck còn thí dzui dzui, liu liu cười điu cả bụng...”.

anh Hoàng dịch :
"Thật ra tôi thì đe'o có gì đâu, sao bạn lại làm căng thẳng dữ vậy chời. Diễn đàn là nơi giải trí, lên đọc mấy bài của mấy bác còn thấy vui vui, lêu lêu cười đau cả bụng..."
nhưng em lại nghĩ phải dịch là:

"Thật ra tui thấy đâu có gì đâu, sao bạn này làm căng thẳng dữ vậy trời, diễn dàn là nơi giải trí, lên đọc mấy bài của mấy bác còn thấy vui vui, lâu lâu cười đau cả bụng..."

ai đúng ai sai nhỉ:mrgreen:
 
Chỉnh sửa lần cuối:
:-?

Vote cho bạn Giang .Dịch vừa trong sáng lại có lý :)>-
 
Uh có lý :D Cách nói chuyện này chắc là của 1 bạn gái, mà nói bậy chửi tục như anh thì ko hợp lý lắm nhẩy? Hehe, nhưng về cơ bản thì anh dịch đúng chứ ZZ? Chắc em quen mấy kiểu này rồi nên đọc phát ra ngay, anh thì mới gặp lần đầu nên cũng nhìn đi nhìn lại mấy lần mới dịch xong đấy :D
 
cái từ "liu liu" ở câu cuối thì chả biết dịch thế nào cho phải?
 
Cai tu liu liu cong nhan la gay nhieu tranh cai
To Thim: tieng viet trong sang? COn tuy THim a, nhu hoi hoc voi Jess, muon chi cho co may cau cua Tv ma chi so dong cham
 
"Liu liu" theo em là "lâu lâu"! Công nhận cái đứa nào viết được thê này thì giỏi thật! Em chắc phải mất 15' để vừa nghĩ vừa soạn ra cho được cái văn bản này mất! Sợ thật! Cho ông Nguyễn Minh Hiển đọc đoạn này chắc ông ý từ chức luôn!
 
Back
Bên trên