Vnmese lit. in America

Nguyễn Quỳnh My
(nguyenquynhmy)

Thành viên danh dự
Hello ca nha.

Em dang lam project ve Vnmese lit...
Co ai doc Truyen kieu (THe tale of kieu--translated by Huynh Sanh Thong-yale) va So do (Dumb Luck cua Miss Anh gi do o Ca) chua a?

Em can feedback cho hai quyen day, hoac may tap van tho khac duoc dich sang tieng Anh... ai doc roi cho em biet y kien nha,

thanx.

---My
 
special attn to CHi Linh...

Chi co roi thang 4 nay ko, em gui cho copy quyen "The tale of Kieu" nha... See u... g'luck in the lib. O day co 3 quen ve VN War hay the ko biet...ma term paper cua em la viet ve cai day day. Ben cho chi co van tho nao duoc dich sang chua ? (neu co thi copy cho em duoc ko, hihi..??)

---Em My
 
Em My hỏi câu khoai thế ai trả lời được. Ko ngờ truyện kiều và số đỏ được dịch ra nhiều thứ tiếng thế. My mà hỏi về văn học Nga thì may ra thằng này còn biết một tí.
 
Ôi My iu :D, em có gửi thì gửi nhanh lên, Spring break chị tranh thủ đọc, chứ tháng 4 là sắp final rồi, phải chạy nứớc rút để còn về với u. Thanx em nhiều nhé, luv u :X.
Chỗ chị chúng nó chả biết cái mù tịt gì về VN, đến Vietnamese restaurant còn chả có thì chúng nó thưởng thức VH làm gì, có thực mới vực được đạo chứ. Có mỗi bài " Em ơi Hà Nội phố" dịch ra tiếng Anh như dở hơi :D.
 
Chi Linh than iu...

Em ngu qua, di ko cam quyen may quyen ay di theo nen ko gui ngay cho chi duoc tu day (tru khi mua them quyen nua, hichic...dat lam--> xot tien :"> Thoi, de khi nao em ve (23 nay) roi gui sang cho chi nha', doc nhanh ay ma, ma cai Dumb Luck dich phe luon, bay gio moi biet cu Vu Trong Phung died vi nghien thuoc phien, hic...

TO Toan ham: hehe, the ma cung noi, van hoc Nga nghiec gi ha anh...Len bucknell thay anh anh Toan duoc star nao, hehe, noi that nha',may anh chup cung anh Giang trong con OK, chu hmay cai khac thi...-->waste basket, j/k :p The nam nay spring break di dau ha anh

---My
P/s: Em oi HN pho ai dich ha chi Linh? Hom no em thay may quyen cua Duong THu Huong, Paradise of the Blind thi phai, nhung broke roi, hichic...bao gio co $ moi mua duoc
 
Hehe nói thế chứ cứ vô tư em ạ, gửi lúc nào cũng được, không kịp đọc thì chị ngâm vây, mượn đến hè nhá :D, đằng nào cũng gặp nhau ở HN thân iu mà :X.

Em ơi Hà Nội Phố chỉ là nó dịch trong quyển Vietnam Now của David Lamb làm ví dụ về nhạc nhẽo HN. Nếu muốn biết về thơ VN trong hai cuộc chiến thì đọc quyển A transformed World của Kim Ngọc Bảo Ninh, hay lắm, nó dich hết cả thơ Nguyên Sa các kiểu mà rất hệ thống các chặng pt VH VN.
Nghe đồn đã có cả thơ HXH dịch sang tiếng Anh rồi đúng ko :D?
 
co roi chu chi...nhung em ko dam mua, vi thu nhat la het tien, thu 2 la tho HXH doc tieng Viet da thay ngan ngam lam roi...

Em cung nghe quyen a world transformed cua KNBN, dang dinh mua day...chet chet, kheo cha con tien mua ve ve gap chi Linh nua :(

--My
 
nguyen quynh my đã viết:
TO Toan ham: hehe, the ma cung noi, van hoc Nga nghiec gi ha anh...Len bucknell thay anh anh Toan duoc star nao,

Chả hiểu gì cả? Ko gõ tiếng Việt được à?
 
anh co biet lam the nao load duoc unicode qua OS 10, Mac-Apple ko?
hi that, font Chinese, jap...doc duoc, moi font VN la chiu thua...

---My
p/s bac Toan van hoc VN tuong thong thao lam ma`'. Sao ko dich cai truyen ngay truoc anh viet hoi gan cuoi nam nhi?
 
Ai doc truyen hoac xem phim " Nguoi Mi tram lang" roi co an tuong gi ko a ?
 
QMy: Ai doc truyen hoac xem phim " Nguoi Mi tram lang" roi co an tuong gi ko a ?

Chị đọc Người Mỹ Trầm Lặng dịch sang tiếng Việt thấy dở, không muốn đọc tiếp. Đang đọc dở quyển tiếng Anh mượn ở thư viện về thì bị recalled để put on reserve cho một lớp nào đó bên Haverford - chả biết la về polisci hay cái gì, nhưng cũng không thiết mượn lại nữa, vì đọc thấy lê thê mà không thấy có gì ấn tượng mấy. Có lẽ đấy là do mình là người Việt...

Còn chuyện của Dương Thu Hương, hôm lên NYC chị cũng túm về được vài cuốn tiếng Việt. Thư viện trường chị cũng có mấy quyển của Dương Thu Hương dịch sang tiếng Anh. Nói chung bà này viết khá táo bạo và sắc sảo, nhưng mà hay chì chiết xã hội quá, mấy chuyện đều có tâm trạng na ná nhau, không bứt lên được.

Nói chung, văn học Việt Nam ở Việt Nam bây giờ vẫn có vẻ buồn thiu, chỉ thỉnh thoảng thấy lèo tèo vài quyển hơi trội lên một chút, mà có chăng cũng chỉ là những tác phẩm tầm cỡ nhỏ như thơ, truyện ngắn, truyện vừa (nói theo kiểu hơi bi quan của thày Quyến dạy Lý bọn chị hồi trước thì như là "mấy cái bong bóng trôi lèo phèo trên mặt nồi cám"). Người đọc phần đông vẫn cứ luẩn quẩn tìm lại văn thơ các cụ Nguyễn Du, Vũ Trọng Phụng, Nguyễn Tuân, Nguyễn Công Hoan, Xuân Diệu, Hàn Mặc Tử... Có mấy tác phẩm mới như thơ Vi Thùy Linh và cái quyển gì về đồng tính luyến ái mới mới một chút thì chưa chi đã bị phê bình ầm ĩ. Như thế thì làm sao mà văn học phát triển được.

Tình hình trong nước thì như thế, bảo sao ở nước ngoài người ta không biết đến, và cũng không quan tâm nhiều đến văn học, văn hóa Việt Nam... Nói đến Việt Nam là người ta nghĩ ngay đến cái Việt Nam War, còn đâu thì mù tịt. Hồi chị ở bên Oregon bà Sally có đưa chị đọc một quyển do một tác giả Việt Kiều bên Pháp viết, rồi được dịch sang nhiều thứ tiếng, tựa tựa như Đất Rừng Phương Nam, chỉ tiếc là chị không nhớ tên. Quyển sách đấy được bà ý chọn để đưa vào Reading list cho mấy lớp tiểu học ở trường bà ý, "để cho bọn trẻ con Mỹ nó không chỉ biết đến Việt Nam với bom đạn chiến tranh." Những người Mỹ như bà ý tiếc là không nhiều...

Mà em viết về Văn học Việt Nam thesis là gì thế? Viết xong cho chị đọc tham khảo được không?

Đã bảo là không luyên thuyên nữa để còn đi viết nốt mấy cái papers mà vẫn cứ đâm đầu vào đây. Thôi, giờ cố đi học bài tiếp, khi nào học chán sẽ quay lại bi bô vài câu ;)
 
em QMy à, chị đọc Một người Mỹ trầm lặng rồi, hồi trước mua ở ga Hàng Cỏ, 10k một quyển chả hiểu có phải là bản gốc ko nữa. Chị không thích cách tác giả nhìn nhận người Việt Nam. Trong tác phẩm nhân vật người Việt Nam được nói đến nhiều nhất là cô Phượng, nhưng như một con rối cô bám từ lão Tây này đến lão Tây khác, miễn là lão Tây ý có tiền và đảm bảo sẽ cưới cô. Nhân vật chính tôi, nhà báo người Anh, nhìn cô như một món hàng, một thứ gia vị cho cuộc sống không lấy gì làm thú vị của ông ở Việt Nam. Có cô ở bên cũng như có một đứa Osin, hầu hạ đèn bàn, thuốc hút, là quần áo, thắt cà vạt. Không có cô ở bên mà cũng kô kiếm được đứa khác về làm osin thì phải giành giật lại, chỉ có thế. Thi thoảng rất khôn khéo, tác giả chen thêm mấy chi tiêt về các bà các cô Việt Nam khác nhưng tất cả đều như một đám đông mờ nhạt không có suy nghĩ, không có lí trí, chỉ được nhận biết bằng tiếng nói ríu rít như tiếng chim hót, bằng những lời đàm tiếu và những câu chuyện ngồi lê đôi mách của những kẻ ăn không ngồi rồi. Nhìn nhận về cuộc kháng chiến chông Mỹ của nhân dân ta, tác giả cũng có một ý gì đấy gần như là mỉa mai, các phe phái đụng độ, xung đột còn nhân dân thì toán loạn, chịu vạ vào thân.

Chị My ơi, em thấy văn học nước nước mình cũng có nhiều tác phẩm hay chứ ạ. Đúng là chưa có những cái nổi bật xuất chúng, nhưng cũng không thể trông chờ khi nào văn học cũng thịnh vượng và phát đạt như thời thơ Mới, thời cụ Nguyễn Du, bà Hồ Xuân Hương. Em không có dịp đọc nhiều nhưng em thấy có nhiều tìm tòi đổi mới khá thú vị trong truyện ngắn của Nguyễn Huy Thiệp, Hồ Anh Thái, vv. Có lẽ bọn nước ngoài chúng nó chưa kịp dịch hoặc dịch không hay lắm vì cũng khó có thể chuyển tải tất cả những gì thú vị từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Mà muốn dịch muốn xuất bản thì còn phải đảm bảo là có lợi nhuận trong khi thị trường sách chúng nó vốn đã rất competitive, trăm hoa đua nở, dịch xong ngồi ăn cháo thì chắc chả đứa nào dám liều.
 
Thế nhà mình chưa ai đọc Số Đỏ dịch rồi ạ. Em thấy dịch rất sát và cũng hay. Mới đọc qua em rất ấn tượng. Hic, chuyển sang Truyện Kiều dịch, biết là nhiều vấn đề trong lĩnh vực dịch thuật hơn hẳn, nhưng mà...thấy mất đi nhiều giá trị. Ngay cả bản Kiều tiếng Việt cũng khác so với bản trước kia mình học ở nhà...Tiếng Nam nhiều quá (có lẽ do tác giả dịch là người gốc Nam --Mr. Huynh Sanh Thong)... Nhưng phần lời tựa rất hay... Nếu ai có nguyện vọng, em sẽ xin trích dẫn một vài trang trong 2 cuốn truyện đó.
 
Back
Bên trên