Verlan

Nguyễn Đức Phương
(xq)

New Member
Tụi thanh niên Pháp rất hay nói lái (verlan). Cụ thể những từ sau rất hay được dùng:

femme -> meuf (cực kì phổ biến, ngay cả trên radio)
fou -> ouf
ça m'énerve -> ça me vénère

Tìm trên Internet ra được thêm mấy từ sau:

Auch : verlan de chaud, cela signifie « c’est difficile ».
Chelou : verlan de louche.
Iench : verlan de chien.
Québlo : verlan de bloqué signifie coincé.
Relou : verlan de lourd, qui prend la tête.
Reuch : verlan de cher.
Tèje : verlan de jeter, se faire envoyer balader.
Teuf : verlan de fête.
Vénère : verlan de énervé.
Zicmu : verlan de musique.

Nếu ai biết thêm verlan nào thì thêm vào cho nó xôm tụ, cũng nhằm để hiểu chúng nó nói gì.

Ngoài ra còn co thêm hiện tượng l’anglicisme et les
« tics » très tendance ( « trop », « de chez », l’économie de mots …). Tôi sẽ tìm hiểu thêm và post bài về mấy hiện tượng này.
 
Nói lái (verlan) và nói lóng (argot) có gì khác nhau hả anh???
 
Khac nhau chu, tu long la nhung tu dung theo nghia than mat con noi lai thi xuat phat tu viec phat am nguoc ra.

VD don gian:
police la tu binh thuong, tu long la flic, con tu lai keuf suy ra tu tu long flic nay:

flic [flik] > [flikoe] > *[koefli] > [koef] keuf

Ma moi nguoi co biet xuat xu cua tu "verlan" khong? Cau nay cung khong kho qua dau :)
 
Vâng em cũng nghĩ thế anh ạ. Còn từ gì thích hợp hơn đâu!
 
Oh, ko thấy từ này được cập nhật trong từ điển...:rolleyes:
 
...ơ.. thế từ điển nào lại đi cập nhật mấy cái này thế chị Hồng???
Mọi người cho em hỏi tí . Thế từ police => poulet thì gọi là nói ntn?
 
Chỉnh sửa lần cuối:
tombez nói là béton ( em chẳng biết viêt thế này đúng ko, chi biết mọi người đọc thế)!
 
Anh thấy mọi người hay nói laisser béton (nói lái của laisser tomber qqch)
 
Theo anh hieu thi mec va meuf khac nhau ve ban chat. Mec thi la tu long (argot) con meuf thi la tu lai (verlan).
 
hic, iem chỉ bít chìu về tù lóng thui chú không bít về tù lái. Mà iem đề nghị bác Ng~ Đúc Phuơng viết = TV có dấu cho nó dễ hỉu
mà hum nào các bác thích, iem sẽ post lên đây chút ít tù lóng mà iem học đc cho các bác xiem!!! :)
 
Đố chú Đức Phương nhé: meuf và nana cái nào péjoratif hơn. Chú trả nhời được và giải thích được tại sao thế anh mời chú đi ăn pot một bữa
 
em nghĩ là nana còn vì sao thì... hihi, tại vì trong tù điển ko có tù meuf còn em tra tù nana thì nó ghi là thtuc nên em nghĩ thế. có đúng ko bác???
 
Provient du message de Nguyễn Đức Phương
Ngoài ra còn co thêm hiện tượng l’anglicisme et les
« tics » très tendance ( « trop », « de chez », l’économie de mots …). Tôi sẽ tìm hiểu thêm và post bài về mấy hiện tượng này.
une bonne idee! post nhanh nhanh anh nhé!
 
Provient du message de Nguyễn Đức Phương
Anh thấy mọi người hay nói laisser béton (nói lái của laisser tomber qqch)
Bây giờ thanh niên chúng nó chả nói thế nữa đâu, cái verlan này cổ rồi... Laisser tomber thì vẫn là Laisser tomber thôi
 
Provient du message de Nguyễn Mai Hồng
Thế còn c'est trop cher và c' très chaud????
Cái "cé tro chere" thì anh cũng không rõ lắm, nhưng hình như nó dùng đúng nghĩa, tức là "đắt". Còn cé chaud thì có khá nhiều nghĩa, ngoài cái nghĩa thông thường là nóng ra nó còn khá nhiều nghĩa khác. VD như bài thi khó. Trong 1 hoàn cảnh cụ thể thì "c'est chaud = c'est dur. Nhưng cũng có thể nói c'est chaud nhưng cũng có khi đang đi đường nhìn thấy 1 meuf nào trông sướng mắt cũng có thể nói "c'est chaud" <===và đây có lẽ là nghĩa hay dùng nhất của thanh niên hiện nay!
 
Có 1 cái verlan này khá thông dụng ở Lyon, chắc chỉ có lyonnais là hay dùng thôi: vas y ===> zy va
 
Back
Bên trên