une petite question,svp

Nguyễn Mạnh Tú
(tu11h)

New Member
Mình có 1 câu tiếng Pháp như thế này : "ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot ", tạm hiểu là: savoir se débrouiller ou ne jamais se sentir perdu. Có bạn nào biêt 1 câu thành ngữ tiếng Việt có ý nghĩa tương tự ko ? Giúp mình với, Cám ơn nhiều.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
ah hi đồng chí,khỏe ko^^
hỏi câu khó thế^^Câu này phải mang vào box tiếng việt chứ ku lol:D
 
anh zai dịch sang tiếng Việt nghĩa của câu này được không, có thể em tìm ra được! :D
 
savoir débrouiller [-x
đại khái là chỉ người có khả năng tự tìm tòi sáng tạo :p
đùa chứ tiếng Việt mình kém quá :-s
 
anh Hoàng đã viết:
savoir débrouiller
pằng pằng chíu:D
Tú ah,thực ra chuyển từ thành ngữ tiếng pháp (ở đây gọi là expression) sang thành ngữ tiếng việt là rất khó,ko phải cái nào cũng làm đc.Nhưng để phiên dịch thì dùng cụm từ "biết xoay xở (trước 1 tình huống nào đó) " hoặc "có khả năng tự giải quyết vấn đề" có đc ko?
 
nghĩ cả tuần ko ra câu thành ngữ nào, quả cụm từ của Minh nghe cũng ổn ổn đấy nhỉ, cám ơn mọi người.
@Minh : ở Bỉ vẫn vui vẻ chứ, khi nào rỗi xuống chỗ tôi chơi
 
em cứ tưởng tùy cơ ứng biến là improviser:-/
to Tú:merci,tôi đang định bao giờ rỗi sang Pháp chơi,sẽ ghé qua chỗ ông;)Chuẩn bị gái và rượu đi he.he. loool:D
 
;;) Năm mới nhiều zai mới vào quán quá! :p Đề nghị các bác post ảnh nào B-)
 
Nguyễn Nguyên Phương đã viết:
;;) Năm mới nhiều zai mới vào quán quá! :p Đề nghị các bác post ảnh nào B-)
chị này có phải đầu gấu ở trên HAO ko các anh ?

4 chữ "tùy cơ ứng biến" của anh Thành nghe cũng hợp lý. merci
@Minh : ông cứ xuống, rượu thì ko thiếu,còn cái vấn đề kia thì tôi ko rành, nhưng các cao thủ khác ở đây sẽ tận tình giúp đỡ ông, chỉ sợ ông xuống xong đòi ở lại thôi.
Bonne année cả nhà !!!
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Nguyễn Mạnh Tú đã viết:
chị này có phải đầu gấu ở trên HAO ko các anh ?
Ơ không! Đầu gấu, mật gấu là để các anh nhắm rượu chứ em có đầu gấu đầu beo gì đâu :D Em chỉ lon ton mời khách cho các chú, các em và các anh ở trong Francais tửu lầu có đứa mà làm thịt thôi, ối chết em nhầm "làm việc" ạ! :D
 
Tạ Quang Minh đã viết:
em cứ tưởng tùy cơ ứng biến là improviser:-/
to Tú:merci,tôi đang định bao giờ rỗi sang Pháp chơi,sẽ ghé qua chỗ ông;)Chuẩn bị gái và rượu đi he.he. loool:D
Hehe,mạnh mồm thế
 
Non,prepare-toi bien au défoulement en France lol
 
svp, je vous en prie de me guider comment ecrire un bon texte argumentatif et comment trouver les idees pour un sujet, par exemple:''donner les interets du sport", thanx
 
ở đây có ai học kinh tế cho mình hỏi cái (urgent, travail d'économie à remettre dans 3 jours)
- khái niệm về "valeur de signe"? Valeur de signe bao gồm những cái gi? (prix, marque, mode, look...???)
-khái niệm về "personnalisation d'un produit" (tendance offre unique pour un client unique????)
merci bcp d'avance:)
 
Em học eco thật đấy nhưng mà em cũng chưa nghe thấy cái 2 cái khái niệm đấy bao giờ :-s , chắc là tại em lười học :( Em nghĩ nếu cái "personnalisation d'un produit" như anh viết trong ngoặc thì nó giống produit nước hoa của Escada ; )) :p

----------

Hi vọng là anh sớm tìm được định nghĩa cho mấy cái khái niệm này, em rất tiếc là em chẳng giúp gì được. Bonne chance! ;)
 
bạn Minh ^^, mấy năm tớ học éco cũng chưa bao giờ học cái "valeur de signe" cả có chính xác nó là "valeur de signe" không :p mà nếu đúng thì nó thuộc phần cụ thể nào, thuyết của ai ?

còn "Personnalisation d'un produit" là của phần Gestion, không thể nói mấy câu mà hết được hihi thôi tớ có cái link để tham khảo, bạn chịu khó vào xem nhé.

http://www.educnet.education.fr/ecogest/veilleTic/mercatique/gc06.htm

Bon travail ! ^^
 
Chỉnh sửa lần cuối:
hi Ngọc
hi`,tớ toàn bùng học nên ko biết đứa nào nghĩ ra cái valeur de signe, nhưng đề bài tớ chọn (có 2 cái) nó là thế này:
-Decrivez, si possible avec une illustration (image ou produit ou de la service), la valeur utilitaire et la valeur de signe d'un produit ou service ayant une forte valeur de signe.Longueur: 1 page de description, 1 page de commentaire.
tớ vừa làm thử hôm qua, về đàn violon Stradivarius, ko biết có chấp nhận đc ko, nhưng có vẻ ko cool lắm^^
valeur de signe nghe đâu là 1 chương trong cuốn sách "Marketing et qualité totale" của B.Adriaensens, M.Ingham, M. Vankerkem, Editions De Boeak (nhưng có biết kiếm cuốn này ở đâu đâu, lão professeur ác quá:<) ; Nghe bọn bạn giải thích thì thấy chúng nó cũng ko hơn gì mình^^
merci pour le site!
 
Back
Bên trên