Tu vois, je t’aime comme ça

Nguyễn Thủy Minh
(nguyenthuyminh)

Điều hành viên
Hôm nay lên cơn sến vật vã, post 1 bài thơ của Neruda và bản dịch dở hơi của mình.

Sonnet XXV

Trước khi em yêu anh, anh yêu, chẳng có gì thuộc về em cả
Em vật vờ đi qua những con phố, giữa những đồ vật
Chẳng có gì có nghĩa, tất cả đều vô danh
Thế giới này làm bằng không khí và căng ra chờ đợi
Em đã biết đến những căn phòng ngập đầy tro bụi
Những đường hầm trú ẩn của ánh trăng
Những nhà kho gầm gừ xua đuổi
Những hoài nghi chôn chặt dưới cát đen
Tất cả đều trống rỗng, chết chóc và câm lặng
Tất cả đều lạ lẫm, như thể chúng thuộc về ai đó mà chẳng thuộc về ai
Cho đến tận khi vẻ đẹp của anh và vẻ bần cùng của anh
Phủ ngập mùa thu bằng quà tặng

2.11.2007

Dịch từ bản tiếng Anh:

Sonnet XXV

Pablo Neruda

Before I loved you, love, nothing was my own:
I wavered through the streets, among
objects:
nothing mattered or had a name:
the world was made of air, which waited.

I knew rooms full of ashes,
tunnels where the moon lived,
rough warehouses that growled 'get lost',
questions that insisted in the sand.

Everything was empty, dead, mute,
fallen abandoned, and decayed:
inconceivably alien, it all

belonged to someone else - to no one:
till your beauty and your poverty
filled the autumn plentiful with gifts.

Post thêm bài hát này nữa, nghe vật vã ko chịu được.

Je t'aime

Je t’aime, je t’aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t’aime, je t’aime
Comme un loup comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t’aime comme ça
 
Back
Bên trên