Translating problem

Hoàng Lê Vĩnh Hưng
(hungmk)

Thành viên danh dự
Hey, who know how to translate "ruợu lúa mới", "rượu quốc lủi", "rượu nếp", "rượu cầm"... to proper E. words?
 
Hennessy.

Anh nghĩ các làng nghề truyền thống nhà mình toàn nấu Hennessy để bán ở chợ, nên cứ gọi thế là đúng nhất
 
I dunno properly but can U explain each kind of wine?

Rượu lúa mới: rice wine
Rượu nếp: sticky rice wine
Rượu nếp cẩm : black sticky rice wine
Rượu cuốc lủi: leave it alone (no translation)

Eh, I heard such things right from my interviewer's mouth :p

By the way, I think rượu nếp cẩm is fermented in the same way as Japanese sake, so call it Vietnamese sake :)
 
Đúng là con gái cóc biết gì về rượu có khác.
ở Mĩ wine="a beverage made of the fermented juice of any of various kinds of grapes, usually containing from 10 to 15 percent alcohol by volume." = vang nho VN (wine=vine- là nho)
Cái rượu VN= alcohol, liquor, wine... thế nên anh cóc biết dịch thế nào, chẳng nhẽ viết tới lại phải đi kể chuyện làm rượu như thế nào nữa.
Sake trong tiếng Nhật là rượu nói chung hay là chỉ riêng về rượu gạo(giống VN vậy).
Rượu nếp cẩm là còn có thể ăn cả cái nữa, độ rượu cực thấp, nói là VNese sake thì anh e không tiện.
 
The Vo Tac Thien voi Tam quoc dien nghia moi nguoi viet nhu the nao bang tieng anh...
 
Vo Tac Thien- Dịch ra phiên âm Hán rồi chuyển ra tiếng Anh =Wu Zetian
Tam quoc dien nghia- Romance of three kingdoms
Tam quốc Chí- Story of the three kingdoms
("Chí" khác "diễn nghĩa")
 
ờ ok thôi, mà rượu VN cái nào chả fermented, nhưng rượu nếp cẩm thì k0 đun lên thôi :p

Thôi ra cho ông anh phô tiếp!
 
:D the ruou nuoc ngoai co cai nao khong ferment ha?Ë
 
Back
Bên trên