Tiếng Việt

Trần Minh Quân
(CA RO)

Điều hành viên
Anh/Chị/Em cho Em/Em/Anh hỏi 1 tí, feed thì tiếng việt dịch là gì ạ?
 
lol, dich nôm na nó là cung cấp thông tin
 
dịch là cho ăn :))

Biết ngay có người sẽ trả lời thế này =)) [-(

@A. Hà: hix, thế không nôm na thì là gì ạ, tiếng Việt đã có chuẩn cho từ đấy chưa ạ :(

@A. Trung: ngữ cảnh Tin học anh à :D (Em chọn đúng mục để hỏi mà :D)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
:( làm sao để tìm được 1 từ phù hợp nhất cho Feed bi giờ :(
 
8-} ko chơi dota 8-}

----------

em hỏi thêm, Description, Caption, Title của 1 ảnh thì dịch là gì ạ "Mô tả, Chú thích ,Tên"?
 
em hỏi thêm, Description, Caption, Title của 1 ảnh thì dịch là gì ạ "Mô tả, Chú thích ,Tên"?
Em thấy người ta hay dùng Description để miêu tả về một đối tượng, ví dụ như miêu tả sơ lược về một phần mềm, miêu tả về một hàm ... Cho nên dùng "Mô tả" có lẽ là hợp lí. Tuy nhiên, trong một số trường hợp nên dùng là "Chỉ dẫn".

Caption thì thường đặt ở đầu, như kiểu nêu tên của sản phẩm vậy, có lẽ dùng "Tên" hoặc là "Nhãn hiệu" thì ổn hơn, hoặc là "Tựa đề" cũng được.

Title thì thường sẽ là "Tiêu đề". Title of the Blog, Title of the Software ... đều ám chỉ Tiêu đề hết. Người ta hay gọi là "cái tít" đó :D

Anh đưa văn cảnh cụ thể hơn được không ạ? Ví dụ như anh copy lại một đoạn văn trong đó có những dòng này ý. Như thế em sẽ dễ dịch hơn cho anh.

PS: À quên, Feed theo em dịch là "Tin dẫn" là hợp lý đấy ạ. Dù sao, hiện tại người ta vẫn ưa chuộng dùng từ "Feed" hơn, nên em nghĩ riêng từ này thì anh nên để nguyên.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Mấy cái này thì lên mấy từ điển online của Oxford nó giải nghĩa đầy đủ lắm :)
 
mọi người đang tìm 1 từ dịch chính xác nhất bằng tiếng Việt cho các từ này e ạ, không phải là tìm nghĩa, hơn nữa nếu biết thì em nói ra, đừng nên bảo đại loại kiểu lên wiki hay lên trang này trang kia xem có sẵn nói rõ... nhé ;)
 
Anh đưa văn cảnh cụ thể hơn được không ạ? Ví dụ như anh copy lại một đoạn văn trong đó có những dòng này ý. Như thế em sẽ dễ dịch hơn cho anh.

Văn cảnh là thông tin của một ảnh, anh có ghi trong bài trên mà :)

PS: À quên, Feed theo em dịch là "Tin dẫn" là hợp lý đấy ạ. Dù sao, hiện tại người ta vẫn ưa chuộng dùng từ "Feed" hơn, nên em nghĩ riêng từ này thì anh nên để nguyên.

Hiện tại, có nghĩa vẫn chỉ là theo xu hướng, theo mốt, còn về lâu về dài Feed chắc sẽ không được sử dụng như một từ tiếng việt, không như email, theo anh là thế :) (nói về email em hỏi tí, trong văn bản hành chính, dùng là thư điện tử đúng ko ạ)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Mấy cái này thì lên mấy từ điển online của Oxford nó giải nghĩa đầy đủ lắm :)

anh ko bít Oxford có từ điển online không mất tiền đấy, mà lại đến mấy cái :| anh toàn dùng của Cambridge thôi, với cả m-w.com, nhưng mà nó toàn là dịch anh-anh em à :( nó ko dịch anh việt, thế nên anh mới cần hỏi (mà từ anh cần là theo nghĩa tin học nên anh mới post vào câu lạc bộ tin học nữa, ko phải câu lạc bộ ngoại ngữ).

Và những từ này cũng khá mới, nên anh cũng ko nghĩ em tìm được định nghĩa trong từ điển anh anh

Cambridge Advanced Learner đã viết:
the part of a machine through which it is supplied with fuel or with something else that it needs

food eaten by animals that are not kept as pets

UK (US feeding) when a baby has something to eat or drink

-----

Quên nữa (bỏ qua chủ ngữ, tại khó xưng hô quá :p) API thì sao nhỉ :|
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Back
Bên trên