Tiếng Tây với báo chí của ta

Nguyễn Kiên Cường
(Steady)

Moderator
Không biết bài này nên gửi vào mục nào nữa (Vui cười or Thảo luận or Ngoại ngữ...):cool:
Đây là đoạn trích trong http://vnexpress.net/Vietnam/The-gioi/Tu-lieu/2002/10/3B9C19A8/
"...Suh In Seock, một bác sĩ phẫu thuật ở Seoul (Hàn Quốc), từng chầy chật tìm ra cách tối ưu để tạo ra được một cặp chân muu-dari (tiếng Triều Tiên) hay daikon-ashi (tiếng Nhật), nói một cách nôm na là thon dài...".:cool:
Nhưng... trong tiếng Nhật, Daikon nghĩa là củ cải (chẳng thon thả gì!) còn Daikon-ashi lại có nghĩa là đồ chân to.... (người ta dùng từ này kiểu kiểu như 2 người Việt nói nhau "...mày là đồ mặt dầy"... Nói chung bị nghe câu này... thì đúng như bị sỉ nhục vậy!). Thế mà ... hê hê
Không hiểu mọi người quan điểm thế nào về việc báo chí sử dụng từ ngữ nước ngoài!:cool:
 
Back
Bên trên