Đỗ Huyền My
(Sagittarius)
Điều hành viên
Nhà thơ người Mỹ, John Balaban, là một người có tình yêu đặc biệt đối với văn học Việt Nam. Năm 2000, ông đã dịch thơ Hồ Xuân Hương sang tiếng Anh và hiện đang bắt đầu một dự án cho một bản dịch tiếng Anh mới của Truyện Kiều. Và nhân dịp quyển sách dịch Ca dao Việt Nam sang tiếng Anh của ông John Balaban vừa xuất bản, tạp chí Văn hóa (BBC) đã có cuộc trò chuyện với ông:
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/features.shtml
*************************
John Balaban là tác giả của 11 tập thơ và văn xuôi, trong số đó có 4 tập đã đoạt Giải Lamont của Viện Hàn Lâm Thi sĩ Hoa Kỳ (The Academy of American Poets), Giải Tuyển Lựa Quốc gia về Thơ (National Poetry Series Selection), và hai lần được đề cử tranh Giải Sách Quốc gia (National Book Award). Quyển “Giặc Cào cào cuối Hè: Những bài thơ mới và chọn lọc” (Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems) đã đoạt Giải William Carlos Williams của Thi Hội Hoa Kỳ (Poetry Society of America). Ông được khắc tên vào Văn Sĩ Quốc Gia 2001-2004 của Hội Danh Dự ΦΚΦ (Phi Kappa Phi).
Ngoài việc làm thơ, viết ký và truyện, ông là dịch giả của thơ Việt Nam, và là cựu Chủ tịch Hiệp hội Các Dịch giả Văn Chương Mỹ (American Literary Translators Association).
Ông đã viết nhiều tác phẩm về Việt Nam như “Ca dao Việt Nam: Tuyển tập Song Ngữ Thơ Dân gian Việt Nam” (Ca Dao Vietnam: A Bilingual Anthology of Vietnamese Folk Poetry), “Việt Nam: Mảnh đất Chúng Ta Chưa Hề Biết” (Vietnam: The Land We Never Knew, thực hiện cùng với nhiếp ảnh gia Geoffrey Clifford), ký Hồi Tưởng Gương Mặt của Trời” (Remembering Heaven's Face), quyển “Việt Nam: Một Hành Trình qua Văn chương” (Vietnam: A Traveler's Literary Companion, đồng biên tập với Ông Nguyễn Quí Đức), và quyển nổi danh “Hương Mùa Xuân: Thơ Hồ Xuân Hương” (Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong).
Balaban là Thi sĩ Bổ nhiệm (Poet in Residence) và là Giáo sư Anh Văn của Đại học North Carolina tại thành phố Raleigh (bang North Carolina).
Địa chỉ liên lạc:
229 Beachers Brook Lane
Cary, North Carolina 27511 USA
Email: [email protected]
(Nguồn: Hội Bảo Tồn Di Sản Chữ Nôm)
*************************
Phi Kappa Phi National Artist
2001-2004
John Balaban
Poet-in-Residence and professor of English at North Carolina State University at Raleigh, John Balaban has been chosen the 2001-2004 Phi Kappa Phi National Artist. Balaban is the author of ten books of poetry and prose, including four volumes that together have won The Academy of American Poets' Lamont prize, a National Poetry Series Selection, and two nominations for the National Book Award. His Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems won the 1998 William Carlos William Award from the Poetry Society of America.
One of Balaban's colleagues from North Carolina State, Linda Tate Holley, supported his candidacy for the National Artist Award with this observation: "Phi Kappa Phi looks for nominees who mean to leave a legacy. John's résumé outlines the broad view of his legacy, but on a daily basis John persuades us the idea of legacy is a powerful human enterprise even as he presents us with his own."
In his own words Balaban says, "Most of my writing and translation has derived from my experience in Vietnam where I served as a conscientious objector during the war and where I returned, while the war continued, to begin translating poetry from that country. I have been a Fulbright scholar to Europe and Asia, a panelist for the National Endowment for the Arts, and a speaker for the United States Information Agency." And while his numerous national and international awards and honors say something about the legacy his work will leave, "What I would like to believe is that my way of addressing the world in poetry is accessible to any serious reader and that any reader will find in my writing a world worth viewing, even when the scene is rough, as it is in some of the poetry and prose about Vietnam."
Maxine Kumin describes Balaban as a "gifted writer" whose "moral courage and convictions shine through his graceful and haunting prose." Carolyn Kizer calls John Balaban "a fine poet, an inspired teacher, a translator of works that otherwise would disappear from the earth (Vietnamese oral poetry), and most important of all, a man of fine moral character with a sensitive conscience. In my long life I have met few people to equal him, and I would be comfortable in entrusting any student to him for example and guidance."
Balaban's books on Vietnam include Ca Dao Vietnam: A Bilingual Anthology of Vietnamese Folk Poetry, Vietnam: The Land We Never Knew (with photographer Geoffrey Clifford), Remembering Heaven's Face, a memoir, and Vietnam: A Traveler's Literary Companion, which he co-edited with Nguyen Qui Duc. In October 2000, Copper Canyon Press published his Spring Essence: The Poetry of Hô Xuan Huông.
With Spring Essence, Balaban "has combined his love of poetry and Vietnamese literature in a project which intends to preserve a valuable part of the Vietnamese culture, the 1200 year-old Nôm writing system," says Michael Wiegers, managing editor of Copper Canyon Press.
Former President Bill Clinton referred to Spring Essence "as one of the cultural bridges between the two countries" when he spoke at his State Dinner Address in Hanoi in November 2000. Its greater significance may be as part of an effort to keep the Nôm writing system from becoming extinct. With two Vietnamese associates, Balaban has begun The Vietnamese Nôm Preservation Foundation "to preserve Nôm through computer digitization and to extend its accessibility." Spring Essence: The Poetry of Hô Xuan Huông features the first typeface version of Nôm. "This seemingly small accomplishment is stunning in its implications: Nôm can be shared and studied by scholars worldwide; it can be preserved," says Wiegers.
Balaban sums up his legacy as "a complex one of creative writing, teaching, translation, and cultural transmission." Highly successful in all areas, Balaban makes an outstanding National Artist Award winner.
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/features.shtml
*************************
John Balaban là tác giả của 11 tập thơ và văn xuôi, trong số đó có 4 tập đã đoạt Giải Lamont của Viện Hàn Lâm Thi sĩ Hoa Kỳ (The Academy of American Poets), Giải Tuyển Lựa Quốc gia về Thơ (National Poetry Series Selection), và hai lần được đề cử tranh Giải Sách Quốc gia (National Book Award). Quyển “Giặc Cào cào cuối Hè: Những bài thơ mới và chọn lọc” (Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems) đã đoạt Giải William Carlos Williams của Thi Hội Hoa Kỳ (Poetry Society of America). Ông được khắc tên vào Văn Sĩ Quốc Gia 2001-2004 của Hội Danh Dự ΦΚΦ (Phi Kappa Phi).
Ngoài việc làm thơ, viết ký và truyện, ông là dịch giả của thơ Việt Nam, và là cựu Chủ tịch Hiệp hội Các Dịch giả Văn Chương Mỹ (American Literary Translators Association).
Ông đã viết nhiều tác phẩm về Việt Nam như “Ca dao Việt Nam: Tuyển tập Song Ngữ Thơ Dân gian Việt Nam” (Ca Dao Vietnam: A Bilingual Anthology of Vietnamese Folk Poetry), “Việt Nam: Mảnh đất Chúng Ta Chưa Hề Biết” (Vietnam: The Land We Never Knew, thực hiện cùng với nhiếp ảnh gia Geoffrey Clifford), ký Hồi Tưởng Gương Mặt của Trời” (Remembering Heaven's Face), quyển “Việt Nam: Một Hành Trình qua Văn chương” (Vietnam: A Traveler's Literary Companion, đồng biên tập với Ông Nguyễn Quí Đức), và quyển nổi danh “Hương Mùa Xuân: Thơ Hồ Xuân Hương” (Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong).
Balaban là Thi sĩ Bổ nhiệm (Poet in Residence) và là Giáo sư Anh Văn của Đại học North Carolina tại thành phố Raleigh (bang North Carolina).
Địa chỉ liên lạc:
229 Beachers Brook Lane
Cary, North Carolina 27511 USA
Email: [email protected]
(Nguồn: Hội Bảo Tồn Di Sản Chữ Nôm)
*************************
Phi Kappa Phi National Artist
2001-2004
John Balaban
Poet-in-Residence and professor of English at North Carolina State University at Raleigh, John Balaban has been chosen the 2001-2004 Phi Kappa Phi National Artist. Balaban is the author of ten books of poetry and prose, including four volumes that together have won The Academy of American Poets' Lamont prize, a National Poetry Series Selection, and two nominations for the National Book Award. His Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems won the 1998 William Carlos William Award from the Poetry Society of America.
One of Balaban's colleagues from North Carolina State, Linda Tate Holley, supported his candidacy for the National Artist Award with this observation: "Phi Kappa Phi looks for nominees who mean to leave a legacy. John's résumé outlines the broad view of his legacy, but on a daily basis John persuades us the idea of legacy is a powerful human enterprise even as he presents us with his own."
In his own words Balaban says, "Most of my writing and translation has derived from my experience in Vietnam where I served as a conscientious objector during the war and where I returned, while the war continued, to begin translating poetry from that country. I have been a Fulbright scholar to Europe and Asia, a panelist for the National Endowment for the Arts, and a speaker for the United States Information Agency." And while his numerous national and international awards and honors say something about the legacy his work will leave, "What I would like to believe is that my way of addressing the world in poetry is accessible to any serious reader and that any reader will find in my writing a world worth viewing, even when the scene is rough, as it is in some of the poetry and prose about Vietnam."
Maxine Kumin describes Balaban as a "gifted writer" whose "moral courage and convictions shine through his graceful and haunting prose." Carolyn Kizer calls John Balaban "a fine poet, an inspired teacher, a translator of works that otherwise would disappear from the earth (Vietnamese oral poetry), and most important of all, a man of fine moral character with a sensitive conscience. In my long life I have met few people to equal him, and I would be comfortable in entrusting any student to him for example and guidance."
Balaban's books on Vietnam include Ca Dao Vietnam: A Bilingual Anthology of Vietnamese Folk Poetry, Vietnam: The Land We Never Knew (with photographer Geoffrey Clifford), Remembering Heaven's Face, a memoir, and Vietnam: A Traveler's Literary Companion, which he co-edited with Nguyen Qui Duc. In October 2000, Copper Canyon Press published his Spring Essence: The Poetry of Hô Xuan Huông.
With Spring Essence, Balaban "has combined his love of poetry and Vietnamese literature in a project which intends to preserve a valuable part of the Vietnamese culture, the 1200 year-old Nôm writing system," says Michael Wiegers, managing editor of Copper Canyon Press.
Former President Bill Clinton referred to Spring Essence "as one of the cultural bridges between the two countries" when he spoke at his State Dinner Address in Hanoi in November 2000. Its greater significance may be as part of an effort to keep the Nôm writing system from becoming extinct. With two Vietnamese associates, Balaban has begun The Vietnamese Nôm Preservation Foundation "to preserve Nôm through computer digitization and to extend its accessibility." Spring Essence: The Poetry of Hô Xuan Huông features the first typeface version of Nôm. "This seemingly small accomplishment is stunning in its implications: Nôm can be shared and studied by scholars worldwide; it can be preserved," says Wiegers.
Balaban sums up his legacy as "a complex one of creative writing, teaching, translation, and cultural transmission." Highly successful in all areas, Balaban makes an outstanding National Artist Award winner.