Thơ Dương Tường

Lilia Nguyễn
(Lilia Nguyễn)

New Member


để ghi trên mộ chí sau này


Tôi đứng về phe nước mắt

(1968)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
thuvang4a.jpg




chợt thu 1

một thoáng rợn tên là heo may
một hương cây tên là kỷ niệm
một góc phố tên là hò hẹn
một nỗi nhớ tên là không tên


1968



chợt thu 2

Chiều se sẽ hương
Vườn se sẽ sương
Đường se sẽ quạnh
Trời se sẽ lạnh
Người se sẽ buồn

1969





 
grass1a.jpg



romance 4

(bắt chước phong cách haiku)

Bỗng nông nỗi chiều tình si giáng thứ
giọt sao dềnh vũng nhớ
khuya em về mưa mi mineur (1)


1980


(1) trong kí âm pháp, mi mineur (mi thứ) được viết là Em.


 
NowySwiat1a.jpg


nôel 1

Noel lụa len len đêm tổ tông truyền
Hồ bờ len người len đèn len liễu loan mắt
loen màu nhen răm răm gaine men
nen ren em quen

Em về phố lặng
lòng đổ chuông
llềnh lluềnh nước
lli
lluâng
lloang llưng
llênh llinh lluông buông boong
ad lllibitum

1964


Serenade 2

tặng TTN

Ôi em tháng chín tình heo may
Màu phùn dạ khúc ràn ngón tay
Đàn ơi mênh mênh kinh tuyến mộng
Đêm rất Chopin
và khói lay

1973


 
KỶ NIỆM ĐÀN BÀ

Thả đỉa ba ba
Chớ bắt đàn bà
Kỷ niệm đàn bà

Kỷ niệm đàn bà
Quả cà độc dược
Nhịp cầu Ô Thước
Tôi xanh em xanh
Cái nhớ cũng xanh
Cái hờn cũng xanh
Cái đau cũng xanh

Mà chiều xám lạnh
Mà chiều trống chếnh
Không ai đợi chờ
Quán cà-phê mưa...

Kỷ niệm đàn bà...


(Dương Tường)
 
Chopin.jpg


Serenade 3

Chờ em đường dương cầm xanh
dạy thì nõn dương cầm phố

Chờ em đường dương cầm sương
chúm chím nụ dường cầm biếc

Chờ em đường dương cầm xiêm
vằng vặc ngực dương cầm trinh

Chờ em đường dương cầm khuya
Ôi cái im đêm thơm mọng

Chờ em đường dương cầm trăng
ứa nhụy lạch dương càm xuân

Chờ em đường dương cầm mưa
giọt giọt lá buồn dạ khúc
xào xạc lòng tay khuya

Anh về lối dương cầm lạnh

1973

 
à côté de moi
ta place vide
place où jamais tu ne viens t'allonger
place où chaque nuit je te couche
place où je te monpolise
place à laquelle aucune autre n'a droit
place où une autre est
place jamais tienne
place toujours tienne
place que chaque nuit j'etreins
vide

1967


bên cạnh anh
chỗ em nằm trống không
chỗ em không bao giờ nằm
chỗ hằng đêm anh đặt em nằm
chỗ anh độc quyền em
chỗ không ai đàn bà khác nằm
chỗ một người đàn bà khác nằm
chỗ không bao giờ em
chỗ bao giờ cũng em
chỗ đêm nào anh cũng ghì
trống không

(bản dịch của tác giả)

 
Back
Bên trên