Tôi?

Hà Chi
(Libra)

Điều hành viên
Tôi

Tôi không đủ tình yêu để yêu
Những cái đẹp xung quanh tôi thấy,
Những cái xấu, những cái tồi cũng vậy
Tôi không đủ căm thù để căm thù

Trong bốn mùa tôi là mùa thu
Không đủ nóng làm hè, làm đông không đủ lạnh
Tôi lặng lẽ, úa vàng, hiu quạnh
Để thời gian rơi như lá rơi


Thái Bá Tân
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Em?

Em
Nguyễn Thuý Vi

Em chỉ là cô bé
Lặng lẽ và hồn nhiên
Như giọt nắng ban mai
Như nụ hồng buổi sớm...

Anh hỏi em không nói
Anh hỏi em chỉ cười
Làm lòng anh bối rối
Nghĩ gì đây em ơi !! *

Có bao giờ em nhớ *
Có bao giờ thấy thương
Có bao giờ vấn vương
Hay vẫn còn hờ hững !?

Anh làm bài thơ nhỏ,
Ngập ngừng đến tặng em
Em chỉ ngó nghiêng nghiêng
Cười hồn nhiên lặng lẽ...



* Smt has been changed. Sorry NTV :)
 
Hà Chi đã viết:
Tôi

Tôi không đủ tình yêu để yêu
Những cái đẹp xung quanh tôi thấy,
Những cái xấu, những cái tồi cũng vậy
Tôi không đủ căm thù để căm thù

Trong bốn mùa tôi là mùa thu
Không đủ nóng làm hè, làm đông không đủ lạnh
Tôi lặng lẽ, úa vàng, hiu quạnh
Để thời gian rơi như lá rơi


Thái Bá Tân

Cho em hoi chi Ha Chi co phai bac Thai Ba Tan la bac noi giong tieng Viet kho nghe hon tieng Anh, mo lop day tieng Anh o Bach khoa, co mot thoi gian o Mi va la tac gia cua truyen Tuyet lanh ko a?
 
:)

Cho anh nói leo nhé.

Thầy Thái Bá Tân có mở một lớp dạy dịch ở trong Bách Khoa đấy. Hình như giờ vẫn còn. Anh mà cứ nghe ai là học trò thầy là... đứng im lắng nghe :).

Thầy TBT dịch thơ hay lắm, viết truyện cũng có. Nhưng mà hay vẫn là thơ thầy dịch, vừa sát nghĩa vừa hay (not easy)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
hehe, cai em nho ve thay TBT la thay di tung ban thu tien hoc thoi :)) dua nao ko nop tien bi thay..beo tai :( hoac coc dau :D
Ai co bai tho nao thay dich post len duoc ko a?
 
TBT

[color=1490]Ðây là một bài anh còn nhớ, tặng các em gái ! :)

Các cô gái
Dân ca Mỹ
Thái Bá Tân dịch

Các cô gái dịu dàng, xinh đẹp
Trước khi yêu nên nhớ kỹ trong đầu
Các chàng trai như sao buổi sớm
Lung linh nhiều nhưng sáng chẳng bao lâu!


Thử tìm cho em bản gốc nhưng không thấy, mà trời lại sắp sáng, vậy để khi nào gặp thầy thì hỏi lại nhé.
Mà nếu là học trò thầy TBT, thử dịch bài này anh xem:

Ladies Prayer

Now I lay me
Down to sleep.
I pray the lord
My shape to keep.
Please no wrinkles
Please no bags
And please lift my butt
Before it sags.
Please no age spots
Please no gray
And as for my belly,
Please take it away
Please keep me healthy
Please keep me young,
And thank you Dear Lord
for all that you've done!
[/color]
 
:) Neu dich xong cung bi move vao thung rac mat :D Em ko tin thay dich bai nay dau ;)
 
Một bài thơ do thầy TBT dịch

Thà phạm lỗi hơn mang danh phạm lỗi
Dù thực ra anh chưa phạm bao giờ
Thật đau xót khi có người nói dối
Hoặc đôi điều nhận xét ác, vu vơ ...

Mắt ghen tỵ người đời không hiểu được
Những gì tôi đang suy nghĩ trong đầu
Họ đã thế sao theo tôi từng bước
Trách đủ điều, sai đúng lẫn vào nhau?

Không, xin lỗi, tôi là tôi thiết nghĩ
Không nên cho ai cũng xấu như mình
Người ta thẳng nhưng thước đo đơn vị
Có thể tồi, xiêu vẹo, thiếu công minh.

Và chớ tưởng một khi anh tồi tề
Thì tất cả xung quanh anh đều thế.

(Đây là một bài thơ dịch từ một bài thơ xônê của Shakespeare, nhưng rất xin lỗi mọi người vì không có bản thơ gốc ở đây)
 
Tôi bỏ phí một chiều qua nhạt nắng...
Để khoác lên tà áo lạnh đêm tàn ...
...Và chôn mình trong những mảnh sương tan...
Tìm mem say dưới trăng vàng, một bóng...
 
Back
Bên trên