Tình yêu và đôi cánh

Trần Lan Vy
(sweetcandy)

Moderator
Tình yêu và đôi cánh

wing.jpg


Ngày xưa có một cô gái sống cô đơn trong ngôi nhà gỗ cạnh một cánh rừng. Một hôm, trong lúc dạo chơi cô bỗng thấy hai chú chim non mất mẹ đang thoi thóp trong tổ trên một chạc cây. Lập tức cô đem chúng về nuôi trong một cái lồng rất đẹp. Với sự chăm sóc chan chứa tình thương của cô, hai chú chim ngày càng trở nên khỏe mạnh và xinh đẹp. Mỗi sáng chúng cất tiếng líu lo để chào đón cô.

Một ngày kia cô quên cài cửa lồng chim. Thế là một chú chim liền bay ra khỏi lồng, nhưng nó chưa bay đi hẳn mà lại lượn vài vòng quanh cô như muốn chào cô lần cuối.

Cô gái buồn bã nhìn theo. Cô không muốn phải rời xa nó. Cô không muốn tình yêu của cô bay mất nên khi con chim bay thật gần cô liền với tay tóm lấy nó thật mạnh. Cô sung sướng giữ chặt nó trong tay. Nhưng một lúc sau, cô cảm thấy con vật yêu quý bỗng trở nên mềm nhũn trên tay. Cô hốt hoảng xòe tay ra và bàng hoàng nhận thấy con chim đã khép mắt qua đời. Nó đã chết bởi chính tình yêu mà cô dành cho nó. Cô thẫn thờ nhìn con chim lẻ bạn còn lại trong lồng và bắt đâu mường tượng rằng nó cần được tự do bay vút lên bầu trời xanh thẳm. Cô liền tiến đến chiếc lồng và nhẹ nhàng tung chú chim vào không trung. Nó lượn quanh cô một vòng, hai vòng, rồi ba vòng. Cô đón nhận niềm vui của nó bằng ánh nhìn rạng rỡ và trìu mến. Những muộn phiền trước đó không còn nữa. Bỗng nhiên chú chim dịu dàng đáp xuống đậu trên vai cô và hót vang những giai điệu mượt mà chưa bao giờ trong cuộc đời cô được thưởng thức.

Qua tiếng hót diệu kỳ kia, cô chợt hiểu rằng cách nhanh nhất để đánh mất tình yêu là khi ta nắm giữ nó thật chặt. Trái lại, để giữ mãi sự yêu thương thì ta phải ân cần trao cho tình yêu một đôi cánh tự do.
 
Tiếng chim hót trong bụi mận gai.

"Có truyền thuyết về một con chim chỉ hót duy nhất một lần trong đời, nhưng tiếng hót đó hay nhất thế gian...

Có lần, nó rời tổ bay đi tìm bụi mận gai và tìm cho bằng được mới thôi. Giữa đám cành gai góc, nó cất tiếng hát bài ca của mình và lao ngực vào chiếc gai dài và nhọn nhất. Vượt lên trên nỗi đau khổ khôn tả, nó vừa hót vừa lịm dần đi và tiếng ca hân hoan ấy làm cả hoạ mi và sơn ca phải ghen tị. Bài ca duy nhất, có một không hai đó là bài ca phải đổi bằng cả tính mạng mới có được. Nhưng cả thế gian phải lặng đi và lắng nghe, và chính thượng đế trên thiên đàng cũng mỉn cười.

Bởi vì tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta phải trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại... Thật dễ hiểu, những "tình cảm" như vậy chỉ là truyền thuyết."

The Thorn Birds
Colleen McCullough

There is a legand about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great pain.... Or so says the legend.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Một trong những câu nói mà chị thích nhất:

Remember the old aphorism: if you love something, let it go. If all is well it should return. But if you have to cling, it was never yours in the first place.

Giọt nắng

Em…
Suốt đời bắt giọt nắng trên tay
Ngỡ bắt đuợc …
Mà không bắt được…
Giọt nắng phía sau …
Em lại tìm phía trước
Em quay đầu …
Giọt nắng đã tàn phai…

Em…
Mê hồn trứơc giọt nắng mai
Cái giọt nắng mỏng mềm như lá lúa
Em đâu biết
Nắng trên đồng trên ruộng
Nhắm mắt rồi…
Đom đóm cứ bay theo

Như suốt đời…
Em đuổi bắt tình yêu
Muốn ghì chặt …
Để riêng mình ấm nóng
Nhưng tình yêu …
Có khác gì hạt nắng
Đậu giữa tay mình…
Lại rớt xuống tay ai !?
 
The Thorn Birds
Colleen McCullough

(đoạn cuối)
The bird with the thorn in its breast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what to impale itself, and die singing. At the very instant the thorn enters there is no awareness in it of the dying to come;it symply sings and sings until there is not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
 
Cái câu chị Giao nói thằng bạn thân em cũng đã từng nói thế. Nhưng mà chả biết có đúng ko nhỉ.
 
Đôi cánh tình yêu (nhạc quảng cáo xe Jolie Mitsubishi :D )
Ngày xưa anh bé, đã ước mơ gì?
Còn em mơ ước sẽ được bay xa, đến những cánh đồng, đến những mặt hồ, tận nơi cuối trời,
Hát với gió ngàn, hát với người mình...yêu dấu
Và giờ đây lời hát hạnh phúc đẹp nhất đời, bởi em được yêu anh và chúng mình sống cùng, có anh đời em, từng ngày rộn rã, chắp cánh bay khắp nơi mãi êm đềm tha thiết.
Lời hát hạnh phúc đẹp nhất đời, bởi em được yêu anh và chúng mình sống cùng, có anh đời em, từng ngày rộn rã, bay xa giữa trời gió lộng , bên ngày tháng thật tuyệt vời.

Đẹp như đôi cánh vút bay khắp trời , tự do thoải mái , suốt đời anh ơi..
Ước muốn suốt đời tháng tháng, ngày ngày, tình yêu chúng mình, hát với cánh đồng, hát với mặt hồ lung linh.

Và em mơ được đến nhìn ngắm vạn cánh đồng, ngắm muôn nụ hoa mới rực rỡ đẹp thắm nồng, ngắm muôn vì sao...tuyệt vời hạnh phúc mãi bên em có anh,
những tháng ngày dìu em đi đến nhìn ngắm vạn cánh đồng,
ngắm muôn nụ hoa mới rực rỡ đẹp thắm nồng, ngắm muôn vì sao,
tuyệt vời hạnh phúc có anh, em đẹp ước vọng bay về khắp miền chân trời.

Ngày nào nồng nàn tuổi thơ em mơ được bay đến những cánh đồng, được về mặt hồ đẹp xinh lung linh, được mãi sống cùng anh, ngắm muôn vì sao, với muôn ngàn hoa.
 
Ngô Tố Giao đã viết:
Một trong những câu nói mà chị thích nhất:

Remember the old aphorism: if you love something, let it go. If all is well it should return. But if you have to cling, it was never yours in the first place.

Câu nói này đúng là thật hay. Cùng với một suy nghĩ như vậy, em cũng rất thích những hình ảnh này về hạt cát:

"Relationship - of all kinds - are like sand held in your hand. Held loosely, with an open hand, the sand remains where it is. The minute you close your hand and squeeze tightly to hold on, the sand trickles through your fingers. You may hold on to some of it, but most will be spilled. A relationship is like that. Held lossely, with respect and freedom for the other person, it is likely to remain intact. But hold too tightly, too possessively, and the relationship slips away and is lost."
(Chicken Soup for Teenage Soul)
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Back
Bên trên