Vũ Thành Nam
(vtnamus)
New Member
NỮ HOÀNG ÐÊM
Translated by VNL
Hãy lặng lẽ trong màn đêm thanh vắng
Kiên nhẫn chờ chiêm ngưỡng một loài Hoa
Là Nữ Hoàng ngự trị dưới trăng ngà
Sao lấp lánh đón chào Hoa tuyệt hảo
Hoàng Tử đến .. là màn đêm huyền ảo
Cúi quì dâng vương miện hát reo mừng
Tôn sùng Nàng lấp lánh những hạt sương
Ðiểm nhan sắc muôn cành cây lộng lẫy
Giàn huệ trắng dịu dàng và êm ái
Tỏa hương thơm ngào ngạt khắp vườn thơ
Vẻ đẹp Nàng rực rỡ tựa cơn mơ
Trăng chiếu sáng giữa muôn ngàn tinh tú
Dưới cung hoa Nữ Hoàng Ðêm giá ngự
Ngậm ngùi thương số phận biết về đâu
Hoàng Tử buồn ra dấu vội đi mau
Chấp cánh bay hứa lời vui hạnh ngộ
Nàng Huệ trắng giã từ vì nhung nhớ
Khát khao tìm hương sắc của đêm thâu
Quỳnh Hoa buồn nức nở khúc bi sầu
Tận đồi sâu ứa tràn muôn hạt lệ
Thiêm thiếp ngủ trong màn đêm quạnh quẽ
Với bóng đêm nàng khắc khoải mong chờ
Rã cánh tàn đành chịu chết bơ vơ
Trước khi thấy bình minh vừa chợt sáng...
QUEEN OF THE NIGHT
Rachel
In nocturnal stillness,
patience nurtures perfect bloom,
to reign beneath an opaque moon
and star lit skies, her exotic beauty lies.
The night, her King, rides swift beyond sunset
to personify his Queen.
She blooms, the dew kneels,
and grandeur boughs to beauty unforeseen.
Lily white, subdued in softness,
fragrance fills her botanical domain.
Her eminence reaches full effulgence
beneath the stars and moon lit sky,
the Queen of Night shall reign.
Unbeknown to Night of what her fate will be,
He beckons, "I must leave"
winged with a promise of swift return.
Fragile lily left to yearn
for the essence of the night.
Beauty weeps in sadness,
Tear-seeds fall on hallow ground,
slumbering in nocturnal stillness,
wait for the night to spawn
The Queen of Night withers and dies
before the dawn.
Translated by VNL
Hãy lặng lẽ trong màn đêm thanh vắng
Kiên nhẫn chờ chiêm ngưỡng một loài Hoa
Là Nữ Hoàng ngự trị dưới trăng ngà
Sao lấp lánh đón chào Hoa tuyệt hảo
Hoàng Tử đến .. là màn đêm huyền ảo
Cúi quì dâng vương miện hát reo mừng
Tôn sùng Nàng lấp lánh những hạt sương
Ðiểm nhan sắc muôn cành cây lộng lẫy
Giàn huệ trắng dịu dàng và êm ái
Tỏa hương thơm ngào ngạt khắp vườn thơ
Vẻ đẹp Nàng rực rỡ tựa cơn mơ
Trăng chiếu sáng giữa muôn ngàn tinh tú
Dưới cung hoa Nữ Hoàng Ðêm giá ngự
Ngậm ngùi thương số phận biết về đâu
Hoàng Tử buồn ra dấu vội đi mau
Chấp cánh bay hứa lời vui hạnh ngộ
Nàng Huệ trắng giã từ vì nhung nhớ
Khát khao tìm hương sắc của đêm thâu
Quỳnh Hoa buồn nức nở khúc bi sầu
Tận đồi sâu ứa tràn muôn hạt lệ
Thiêm thiếp ngủ trong màn đêm quạnh quẽ
Với bóng đêm nàng khắc khoải mong chờ
Rã cánh tàn đành chịu chết bơ vơ
Trước khi thấy bình minh vừa chợt sáng...
QUEEN OF THE NIGHT
Rachel
In nocturnal stillness,
patience nurtures perfect bloom,
to reign beneath an opaque moon
and star lit skies, her exotic beauty lies.
The night, her King, rides swift beyond sunset
to personify his Queen.
She blooms, the dew kneels,
and grandeur boughs to beauty unforeseen.
Lily white, subdued in softness,
fragrance fills her botanical domain.
Her eminence reaches full effulgence
beneath the stars and moon lit sky,
the Queen of Night shall reign.
Unbeknown to Night of what her fate will be,
He beckons, "I must leave"
winged with a promise of swift return.
Fragile lily left to yearn
for the essence of the night.
Beauty weeps in sadness,
Tear-seeds fall on hallow ground,
slumbering in nocturnal stillness,
wait for the night to spawn
The Queen of Night withers and dies
before the dawn.