Please help me with the translation.

Nguyễn Hà Khanh
(nguyen ha khanh)

New Member
Mình có bài hát này mà chỉ hiểu một chút thôi. Bạn có thể dịch giúp mình được không? Cảm ơn bạn nhiều lắm. :x

Magic boulevard
by François Feldman
Album: Magic'boul'vard

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes

Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent

Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux

Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus

Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN
 
Bài này hơi bị hay, nhưng mà để dịch ra được thì quá khó :D Nhất là lại còn phải respecter nhạc nữa thì coi như là impossible :(
 
Anh Hoàng cứ dịch đi, bạn ý có yêu cầu là dịch theo nhạc đâu mừ.
 
Nguyễn Minh đã viết:
Anh Hoàng cứ dịch đi, bạn ý có yêu cầu là dịch theo nhạc đâu mừ.

bảo anh nói cái hay cái đẹp thì anh nói được chứ bảo anh dịch thì anh chịu :p Với cả anh lười lắm:D Hay là em dịch đi nhỉ?
 
Em dịch xong thì anh chỉnh lại = lời hay ý đẹp của anh nhé. :p

Đại lộ màu nhiệm

Cô ấy xem những bộ phim
Đến hàng trăm lần
Vẫn những tội ác ấy.
Vẫn những cảnh quay ấy.

Cô gái làm việc một mình
Xếp chỗ cho mọi người
Hàng cuối
Hay trên cùng.

Những lời yêu thương
Trên màn hình lớn
Đêm hay ngày
Đều làm cô xao động.

Cô ấy sống như vậy
Tình yêu của những kẻ khác.
Nhưng đôi khi
Những hình ảnh như nhảy múa. (--> dịch đúng từ. Đại ý: cô gái tưởng tượng mình là nhân vật chính, và tình yêu đó là của mình)

Cuộc đời cô trong bóng tối, dị kỳ
Cô luôn che dấu những điều tuyệt vọng
Ở đại lộ mùa nhiệm. (phim? lối đi trong rạp? giấc mơ của cô?)

Cô để yên những đôi yêu nhau
Những kẻ bỏ lỡ bộ phim
Khi nhắm mắt. (--> dịch đúng từ. Đại ý: 2 người yêu nhau xoxo trong rạp)

Cô bán những que kem
Với cả giấc mơ của mình
Một nụ cười thoáng qua
Trên bờ môi.

Người con gái
Với chiếc đèn pin
Muốn trở nên xinh đẹp
Để faire du cinoche (không hiểu, chắc là trở thành diễn viên nổi tiếng???)

Thỉnh thoảng, may mắn sao
phòng chiếu trống vắng.
Để cả suất chiếu
Cô được trở thành Ingrid (ai vậy?)

Cuộc đời cô trong bóng tối, dị kỳ
Cô luôn che dấu những điều tuyệt vọng
Ở đại lộ mùa nhiệm.

Cô nhìn những người quen,
Những người lạ đi về.
Họ không nói gì nữa.

Trong đám đông ấy,
Chưa bao giờ có ai đưa tay lau
Những giọt nước mắt của cô tuôn rơi
Cùng chữ KẾT THÚC (HẾT). (cuối phim VN người ta không ghi chữ gì đâu thì phải, không biết dịch thế nào :-s )
 
Cảm ơn Nguyễn Minh nhiều. Merci bien!!!
Cơ mà bài hát này có nghĩa gì nhỉ? Giai điệu bài hát cũng buồn như chính lời bài hát 8-|
 
Nó như một câu chuyện một tâm sự thôi mà. Cách sáng tác phổ biến ở Tây.
 
Minh ơi em dịch hay quá :x

cinoche ở đây có nghĩa là phim, em hiểu đúng đấy, cô ý muốn đóng phim bằng chính công việc thường ngày của mình :)

Ingrid thìi anh cũng ko hiểu là ai, chắc là 1 diễn viên nổi tiếng mà cô nàng hâm mộ :D
 
Ingrid nghe như diễn viên Ấn Độ ý nhờ! Em đã đọc 1 bản dịch bài này, rất hay, để em tìm xem sao! :D
 
Phạm Lê Huy đã viết:
Ingrid nghe như diễn viên Ấn Độ ý nhờ! Em đã đọc 1 bản dịch bài này, rất hay, để em tìm xem sao! :D
Thế tức là em bảo chị dịch không hay à. :(( . b-) . Chị thấy bên Yeuamnhac cũng hay dịch. Biết thế sang bên đấy tìm rồi post lại bên nè. Hì
 
Ingrid anh nghĩ là Ingrid Bergman, 1 diễn viễn nổi tiếng từ ngày xửa ngày xưa.
 
Back
Bên trên