Những ngày

Nguyễn Thanh Thảo
(Violethn)

Điều hành viên
Ngày vui như thể
phất lên cánh diều

Ngày buồn như thể
bị ai đặt điều

Ngày nhẹ như thể
cơn gió phiêu diêu

Ngày nặng như thể
trận mưa sập chiều

Hỏi vay tình yêu
Những ngày xưa ấy:

ít vốn run rẩy
ít vốn ngóng trông

ít vốn mong manh
Nổi chìm đâu đó

Ta ngồi cầm cố
Một ngày vô vi
 
Oài, thơ không vần điệu à? Cho chip góp một bài với!!!

Trời mưa
tầm tã

Buồn bã
mưa phùn

Bồn chồn
bước chân

Gót trần
lặng lẽ

Mạnh mẽ
dương cầm

Âm thầm
nước mắt

Trong vắt
giọt sương

Vấn vương
người ấy

:)
 
Hồ Ngọc Anh đã viết:
Oài, thơ không vần điệu à? Cho chip góp một bài với!!!

Trời mưa
tầm tã

Buồn bã
mưa phùn

Bồn chồn
bước chân

Gót trần
lặng lẽ

Mạnh mẽ
dương cầm

Âm thầm
nước mắt

Trong vắt
giọt sương

Vấn vương
người ấy

:)


thơ hay, trong vắt lắm:p, nhưng câu mạnh mẽ dương cầm dường như hơi áp đặt;)
 
Nguyễn Phương Chi đã viết:
Chị Thảo ơi cho em hỏi 1 chút : vô vi là gì hả chị?


hehe, vô vi là vô nghĩa, là cảm thấy cuốc sống không còn gì để chán hơn nên mới phải cầm cố ngày vô vi :))
 
thơ hay, trong vắt lắm, nhưng câu mạnh mẽ dương cầm dường như hơi áp đặt
Tớ cũng thấy như thế
To chị Thảo: vô vi là vô nghĩa ạ? Bây giờ mới biết :">
 
"Mạnh mẽ
Dương cầm"

Chị lại thích nhất hai câu này, nghe nó đúng với tâm trạng của người chơi đàn, có thể các em ưa nhẹ nhàng, trong trẻo, chứ còn tinh thần của dương cầm luôn luôn thể hiện tâm hồn của người chơi và tác giả soạn nhạc (chẳng biết nhưng mà mỗi lần chơi dương cầm- người xem có thể thấy người chơi dương cầm nhẹ nhàng lướt các phím đàn - nhưng thực tế chị thấy căng thẳng, và không mạnh mẽ thì đàn lại không hay) :))
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Em lại nghĩ thực ra câu đó làm để ăn vần với "Gót trần lặng lẽ" ở câu trên thôi. Đánh dương cầm đúng là cần niềm say mê, niềm say mê ấy có thể mạnh mẽ nhưng em nghĩ câu này để tả động tác ngón tay lướt trên phím đàn chứ ko phải chỉ niềm say mê thích thú của người chơi... nói chung là cũng chẳng biết được, tùy thuộc vào ngừơi viết thôi. :)
 
Theo em thì trong mạch cảm xúc chung của bài thơ chữ mạnh mẽ có lẽ gây cho người đọc cảm giác hơi bị sượng, nhưng dù sao cái đó cũng phụ thuộc vào ý của tác giả mà;)
 
Có lẽ Em Giang nói đúng, thơ luôn phải tùy thuộc vào tâm hồn tác giả, cho nên khi mình đọc thơ thấy vô lý còn tác giả thì lại tâm đắc vô cùng tận :))
 
Nguyễn Thảo đã viết:
Nguyễn Phương Chi đã viết:
Chị Thảo ơi cho em hỏi 1 chút : vô vi là gì hả chị?


hehe, vô vi là vô nghĩa, là cảm thấy cuốc sống không còn gì để chán hơn nên mới phải cầm cố ngày vô vi :))


Cái chữ vô vi này hay lắm. Trong từ điển chưa chắc đã có. Cũng là tùy người cảm nhận. Vô vị, vô nghĩa, vô thưởng vô phạt... ;)
 
2 câu mạnh mẽ dương cầm em thấy cũng hay lắm
đánh đàn tuy có thể nói là dịu dàng, êm đềm nhưng em lại thấy nhiều lúc đánh đàn mà ko nhấn phím, ko đánh mạnh thì cả bài sẽ chẳng còn một chút gì nữa.Cây đàn dương cầm thật là thú vị, nhiều lúc đánh đàn mà dường như cảm thấy mình đang sống trong một thế giới khác, một thế giới kì diệu của âm nhạc!:D
 
"Trong vắt
Giọt sương"

Câu này làm chị gợi đến sự ngây thơ của tuổi học trò, đọc lên thấy xúc cảm thật :)
 
Vô vi có nghĩa là không làm.
Không làm cũng không phải là không làm gì cả.
Chẳng qua cũng làm nhưng không phải do mình làm mà do số phận nó đưa đẩy như thế.

Cho nên Lão Tử có câu : vi vô vi nhi vô bất vi.
 
Nguyễn Chí Trung đã viết:
Vô vi có nghĩa là không làm.
Không làm cũng không phải là không làm gì cả.
Chẳng qua cũng làm nhưng không phải do mình làm mà do số phận nó đưa đẩy như thế.

Cho nên Lão Tử có câu : vi vô vi nhi vô bất vi.

Em Trung dịch câu của Lão Tử cho chị em thưởng thức với :-/
 
Ơ, thế Lão Tử có phải là người Pháp or Anh đâu mà Em Trung sợ múa rìu qua mắt thợ, thú thực là 1/2 chữ tiếng Hán chị cũng chịu rồi :))
 
hic...thơ hay wa...em cũng múôn viết theo mọi nguời nhưng mà khổ nỗi chẳng làm đuợc thơ :|
Âm thầm
nước mắt
đúng là vậy rồi...giờ thì muốn có nguời nghe mình khóc nữa cũng khó lắm
 
thế để bảo em nó dịch sang tiếng anh rồi chị Thảo dịch sang tiếng việt nhé :

"do no do is not no do "
 
Ơ, tiếng Anh thế này thì chị chịu, không dịch được, em Trung cao kiến dịch thử xem
 
cao kiến của em nó là chị Thảo cần phải vận động hai cái bán cầu não một chút. Như thế sẽ chống quá trình lão hóa và giữ cho được trẻ lâu.
 
Back
Bên trên