Nhạc vàng Nhật

Vũ Việt Anh
(vietanh_munchen)

New Member
Hình như theo tiếng Nhật nó gọi là nhạc Enka, nghe cũng lâm li bi đát. Dạo này buồn bực trong lòng, em hay lôi nhạc vàng ra nghe. Mấy hôm rảnh, em tìm lại mấy bài nhạc vàng Nhật ngày xưa nhưng tiếc quá bộ sưu tập của em không hiểu mất lúc nào rồi. Nhạc vàng của Nhật nếu bác nào hay nghe sẽ thấy rất nhiều cảm xúc và trữ tình. Bác nào biết có thể download ở đâu thì post lên cho em với. Em đang muốn nghe lại.
Em ví dụ một bài Enka quen thuộc cho các bác mà hồi xưa em thấy mấy đồng chí Nhật hay hát karaoke: bài Sakeyo, nôm na gọi là bài Rượu.

酒よ

涙には幾つもの 想い出がある
心にも幾つかの 傷もある
一人酒 手酌酒 演歌を聞きながら
ホロリ酒そんな夜も たまにゃなァいいさ


あの頃を振り返りゃ 夢積む船で
荒波に向かってた 二人して
男酒 手酌酒 演歌を聞きながら
なァ酒よお前には わかるかなァ酒よ


飲みたいよ浴びるほど 眠りつくまで
男には明日がある わかるだろ
詫びながら 手酌酒 演歌を聞きながら
愛してるこれからも わかるよなァ酒よ


詫びながら 手酌酒 演歌を聞きながら
愛してるこれからも わかるよなァ酒よ
わかるよなァ酒よ

http://wagesa.cool.ne.jp/music/j-sengo2/sakeyo.html

Em không thạo tiếng Nhật lắm nhưng võ vẽ đoán nghĩa cũng thấy lời rất hay nói về tâm sự người đàn ông. Bác nào thạo dịch ra tiếng Việt được thì rất hay.
Còn nhiều bài Enka các bác có thể đã nghe nhiều như Aijin (Người tình), Koibitoiyo (Người yêu), Nakanaide (Đừng khóc nữa em yêu) .... khá phổ biến ở VN.
Các bác học tiếng Nhật chắc cũng hay nghe, bác nào biết thì lên đây share nhạc cùng em.
 
Chào anh, welcome to Japanese box ;)
Em thử dịch lời bài "rượu" nhé.
Rượu
Trong nước mắt còn đọng lại bao kỷ niệm
Trong tim còn đọng lại bao nỗi đau
Uống rượu một mình; vừa nghe enka, tay vừa rót
Rượu ngà say, vậy mà đêm nay.... cũng thật tuyệt phải không...?

Nhớ lại khi xưa, con thuyền tràn đầy ước mơ
Phong ba bão tố, hai ta luôn có nhau
Người đàn ông và rượu; vừa nghe enka, tay vừa rót
Này, rượu ơi, ngươi có hiểu hay chăng...???

Muốn uống thật nhiều, thật nhiều, uống cho đến khi ngủ quên đi thôi
Người đàn ông luôn có ngày mai..... hiểu hay chăng??
Tạ lỗi..... vừa nghe enka, tay vừa rót
Từ nay cũng vậy, yêu ngươi lắm rượu ơi, có hiểu hay chăng??

Tạ lỗi..... vừa nghe enka, tay vừa rót
Từ nay cũng vậy, yêu ngươi lắm rượu ơi, có hiểu hay chăng??

Tiếc là em ít nghe enka nên không rõ lắm (nghe anh nói mấy bài đấy hay phải tìm thử nghe mới được :D ). Em nhớ hình như trong topic "Japanese music" cũng có nói về Enka, anh có thể tham khảo thêm ở đó. Các anh chị trong Japanses box có biết bài nào hay post lên cho mọi người cùng nghe (+tham khảo) nhé :)
 
Chú Hùng tuổi trẻ tài cao có khác, dich nghe hay lắm. Anh biết bài này lâu lắm rồi nhưng chưa bao giờ thử ngồi dịch mà chỉ hiểu đại khái nghĩa vì tiếng Nhật của anh dốt. Nhạc Enka có lẽ chỉ được giới già ở Nhật cũng như ở VN (như anh chẳng hạn) nghe. Thanh niên Nhật cũng ít khi nghe lắm, đơn giản có sự khác biệt lớn giữa thế hệ già và trẻ ở Nhật bản. Dân Nhật Bản nói chung sống tình cảm và rất nội tâm, nhất là những người già.
Hôm trước anh search thấy có một site có bài Sakeyo và mấy bài khác cũng hay là Hisame (Băng Vũ), Aijin, Iihi Tabidachi ... Thích nghe thì vào đây tuy nhiên nó hát và thu ngoài trời nên không hay lắm.

http://ar.geocities.com/badfish19s/download.htm

Nghe lại bài Băng Vũ lại nhớ ngày xưa, một bác Nhật quen anh hát trong một đêm trước hôm chia tay, mắt rưng rưng như khóc. Ngoài trời mưa tầm tã. :(
 
Lời của mấy bài thể loại này có thể tìm được ở đâu nhỉ? Anh V.Anh biết thì chỉ cho em với. Ở Hà Nội cũng có bán đĩa nhạc Enka, chính xác hơn là gần như chỉ tìm thấy nhạc Enka,có một số bài em rất thích mà ko biết tìm lời ở đâu cả?!
 
Trong đĩa của em thì các bài hát đều dịch tên sang tiếng việt rùi, nghe sến lắm ạ, kiểu như "mưa trên biển vắng", "hận tình trong mưa"....đại loại thế. Em biết tên của một bài duy nhất là moshikashite. Ngoài ra thì gần đây em có nghe mấy bài nhạc Trịnh bằng tiếng Nhật, cũng hay hay (tất nhiên là không thể bằng tiếng Việt được) nếu anh biết site nào có lời mấy bài đó thì chỉ cho em với! Arigatou!! :)
 
もしかして…

作詞 美樹克彦
作曲 美樹克彦
唄 小林幸子


一、もしかして もしかして
笑わないで くれるなら
この気持ち 打ち明ける
お酒の力を かりてでも
もしかして もしかして
あなたに ふられた時は
お酒の席の ことだから
笑ってごまかせるわ 私
ねえ貴方 これから何処へ行くの
別にひきとめは しないけど
よろしかったら 朝までずっと
私を そばに置いてね
今夜だけ ねえ 今夜だけ
私のわがままを 聞いて

二、なにげなく… なにげなく
時計を見る 横顔も
煙草をふかす 仕草にも
感じてしまうの 変かしら
こんなにも… こんなにも
お酒が おいしい理由は
私が選んだ ネクタイを
結んできてくれたからなの
ねえ貴方 占いは信じる人
私 占ってもらったの
つくす女と 強い男で
幸福 つかめるそうよ
今夜こそ ねえ 今夜こそ
私のわがままを 聞いて

ねえ貴方 噂を気にしているのね
なんでもなかった あの人とは
死ぬほど好きに なった女の
言葉を 信じてほしいわ
今夜こそ ねえ 今夜こそ
私のわがままを 聞いて



もしかして PARTⅡ

作詞 榊 みちこ
作曲 美樹克彦
唄 小林幸子,美樹克彦


一、(女)もしかして もしかして
私の他にも誰か
いい女が いるのなら
帰っていいのよ かまわずに
(男)もしかして もしかして
お前のすねてる訳が
さっきの電話の せいならば
バカだな仕事の 相手だよ
(女)ねえ貴方 好きだからこそなおさら
私 いじわるをしてしまう
(男)子供みたいに わがままいえる
お前がとても可愛い
(男)店を出て (女)ねえ歩きましょう
(男女)ふたりの行く先は ひとつ

二、(女)なにげなく なにげなく
さそわれてしまうなんて
お酒に酔った せいかしら
それとも貴方が なれてるの
(男)こんなにも こんなにも
ひかれた女はいない
遊びで別れる つもりなら
つれてはこないさ この部屋に
(女)ねえ貴方 素直に信じていいのね
私 泣き虫になりそうよ
(男)いつもみたいに 笑ってごらん
お前の笑顔が 好きだよ
(男)外は雨 (女)もう帰れない
(男女)ふたりは今夜から ひとつ

(女)ねえ貴方 瞳のきれいな男に
私 ふられたことがあるの
(男)そんな小さな 昔の傷は
きれいに忘れて しまえよ
(男)外は雨 (女)もう帰らない
(男女)ふたりは今夜から ひとつ

Trên đây là lời của bài hát Moshikashite, em nghe thử xem có trùng với nhạc của bài hát trong đĩa của em không nhé, chúc vui vẻ.
À quên, bài hát anh tìm bằng cách search trên www.yahoo.co.jp, bằng cách này chắc rằng em sẽ cũng tìm được lời bài hát đó.
 
To anh Hai Nam: Anh dang o tp nao the ah? Thang 6 toi co Festival Vietnam o Yokohama anh co di khong the?

To nha minh con lai o Kanto va khong thuoc Kanto.. :D Sap toi co vu Festival kia, nha minh co ai co hung thu tu tap mot lan khong nhi?
 
Mưa Hà Nội-ハノイの雨

Lâu rồi kô vào HAO,thấy Japanese co nhìu tiết mục mới hơn nhỉ.Bài hát này thuộc dòng enka,viết về hanoi,mọi người thử xem thế nhào :D

http://stingnguyen.com/mp3/Ken Takakura - Hanoi no ame.mp3

高倉健 - ハノイの雨

見ろよこの写真おふくろの若い頃さ。お前に似てるだろう。一度会わせたかったぜ。肩で息する南の街に今日も激しい雨が降る。行かないぜ心配するな、どこへも行かない。瞳にうつる虹を見たここはハノイのハンドゥオン。

蓑笠姿も 村人の田植え唄もとっくに消えたのさ 俺の生まれた国では涙かくして アオザイ揺れて 誰も恨まぬ月が出る 捨てたんだ 昔のことは 一緒に踊ろう 旅は終わりにしたんだぜ ここはハノイの0番地。


ひらがな

みろよ このしゃしん おふくろのわかいころさ おまえに にてるだろう いちど あわせたかったぜ かたでいきする みなみのまちに きょうもはげしい あめがふる いかないぜ しんぱいするな どこにも いかない ひとみにうつる にじをみた ここはハノイのハンドゥオン。

みのがさすがたも むらびとのたうえうたも とっくにきえたのさ おれのうまれたくにでは なみだかくして アオザイゆれて だれもうらまぬ つきがでる すてたんだ むかしのことは いっしょにおどろう たびはおわりにしたんだぜ ここはハノイの0ばんち。
 
ohh! không ngờ lại có một bài enka nói về Hà Nội thế này~~ giai điệu rất tuyệt mà ca từ cũng hay lắm.
Hanoi no ame~mưa Hà Nội~

Em hãy xem này, đây là mẹ anh thời còn trẻ
Trông rất giống em phải không nào? rất mong em gặp mẹ một lần
Con phố phía Nam mệt mỏi ấy, hôm nay cũng mưa thật nhiều....
Yên tâm đi, em hãy yên tâm, anh sẽ không đi đâu hết
Nơi mà bảy sắc cầu vồng hiện lên trong mắt em là phố Hàng Đồng (??)
Hình ảnh những con người mặc áo mưa, rồi những bài hát cấy cày của người nông thôn cũng đã không còn nữa.
Đất nước của anh, luôn giấu đi những giọt nước mắt
Áo dài tung bay (揺れる có nghĩa là rung động, chẳng biết "tung bay" có dùng được không nhi?)
Mặt trăng dễ chịu hiện ra.
Đã vứt vỏ hết rồi, chuyện ngày xưa...
Cùng nhảy với anh nhé
Một cuộc hành trình đã kết thúc, đây là số 0, Hà Nội...

bài này được phát hành vào Heisei 8nen, tức là 8 năm trước, năm 1996.
 
Có ai thích Enka không nhỉ ? Kitajima Saburo với bài hakodate no Hito
Misora Hibari ??
Có ai thích Shamisen, Koto, Shakuhachi, Fue,.,... không nhỉ?
 
Hôm trước đi dạo 1 vòng cái 4rum animeillusion tự dưng thấy có đứa gửi bài... "Hanoi Tower" lên, mà lại bằng tiếng Nhật mới choáng chứ vì cái tháp ấy đẹp đẽ quái gì đâu T_T). Có bác nào từng nghe chưa? (vì link cũ quá, die mất rồi)
 
Back
Bên trên