Nghề phiên dịch - liệu có còn phát triển?

Nguyễn Minh Trung đã viết:
/:)

1. Nếu có khả năng thì học ngành nào cũng không bao giờ sợ thất nghiệp chứ riêng gì các ngành KT.

2. Việc làm cũng ổn định hơn ? việc lảm ổn định hay không là tùy thuộc vào khả năng của em chứ không phụ thuộc vào công việc.

3. Lương thuộc loại cao nhất trong các ngành. Well, ý kiến hay đấy. Nếu làm chuyên về kỹ thuật thì hầu hết chỉ đủ sống thôi em, xét về mặt bằng chung là không cao.

4. Người nào theo kỹ thuật cũng suốt ngày làm việc với mấy cái máy à ? Anh cũng không rõ lắm, nhưng nếu vậy thật thì chán nhỉ. Hay là mình bỏ BK thi Ngoại thương nhể ?
1. Như chỗ bố em làm thì 10 năm wa các bộ phận khác đã thay đổi rất nhìu về nhân sự có mỗi bộ phận kĩ thuật là ko bị ảnh hưởng gì -> tính ổn định cao
hơn mí lị bi giờ nước mình đang rất cần nguồn nhân sự về KHKT có chất lượng cao nên cơ hội cũng nhìu hơn
2.anh nhầm rồi ah , xét về mặt bằng chung thì lương của những người làm các nganh KHKT là cao nhất đấy ah còn những ngành như kinh doanh tuy có một số người lương cao hơn hẳn nhưng số đó là rất ít -> lương trung bình vẫn sau KHKT
3.còn cái chuyện làm việc với máy móc là em tưởng tượng thía :D
 
Nguyễn Mai Hồng đã viết:
Chị nghĩ là công việc = tiếng Trung thì nhiều chứ ko ít đâu, tiếng Nga thì chị ko đc rõ lắm.

Nói chung là cũng ko phải lo lắng gì đâu. Chị cũng là người học ngoại ngữ này, nhưng mà chưa đến lúc phải lo về chuyện công việc (hoặc là do chị chưa có í thức phải lo :p). Một cái chắc chắn là nghề biên/ phiên dịch vẫn còn phát triển chứ, mặc dù người người học ngoại ngữ, nhà nhà nói ngoại ngữ. Pro nó vẫn đẳng cấp hơn general mà lị :))
Biết thì biết vậy, em cũng hi vọng là sắp tới khi Việt Nam dc chính thức gia nhập WTO thì lượng khách du lịch nước ngoài đổ bộ vào VN càng nhiều hơn và khi đó thì nghề phiên dịch cũng có cơ phát triển hơn.
Hôm rồi em đi nghỉ mát ở Cát Bà, ở trên tàu từ đảo về đất liền, gặp một đoàn khách người Ukraine, nói tiếng Nga, có một chị phiên dịch trẻ lắm. E cũng hăm hở ra bắt chuyện nhg mà rốt cuộc nói dc mỗi hai câu "здравствуйте" với cả "до свидония". Còn đâu chỉ nghe lõm bõm. Buồn ko chịu dc:-s . Chị phiên dịch bảo em là dc cái phát âm và nói tốt chỉ cần luyện nghe nhiều là sẽ khá thôi (chỉ khá thôi đấy ạ:| ). Em cũng hỏi về vấn đề này thì chị ý nói thật ra phiên dịch viên ra làm việc giờ nhiều lắm, chỉ có điều kiếm dc người giỏi thật sự thì khó.
Đúng như chị nói, giờ thì người người học ngoại ngữ, nhà nhà nói ngoại ngữ thật nhg có lẽ cũng chính vì thế mà số lượng người theo học chuyên sâu ngoại ngữ để làm nghề chính của mình có vẻ còn quá ít. Em ko có ý định sẽ theo học chuyên sâu ngoại ngữ khi mà mơ ước của em là dc hoạt động trong các lĩnh vực kinh tế hay hoạt động xã hội nhg mà thấy tình hình nghề ngoại ngữ bắt đầu bị coi nhẹ thế em cũng ko khỏi xót xa:(. Hì, nhg mà em chưa già, vẫn còn làm dc ối thứ:D.
 
Tóm lại một câu là nếu mình giỏi thì kiểu gì chẳng có chỗ "dung thân". Nhưng vấn đề là ở chỗ không giỏi hẳn mà cũng chẳng dốt hẳn cơ. Mà nghề phiên dịch thì đòi hỏi khá cao về mặt chuyên sâu của ngôn ngữ (thế nên ng` mà cứ dở dở ương ương thì không theo đc nghiệp này phải không ah????)
 
Tóm lại một câu là nếu mình giỏi thì kiểu gì chẳng có chỗ "dung thân".
_Các cụ ta từ xưa đã có câu:"Biết thời thế mới là tuấn kiệt". Có tài mà thiếu sự nhạy cảm cũng khó thành công lắm .Mình biết có chuyện ngày xưa có 1 bác tiến sĩ ở Viện vũ khí giỏi lắm,được nhà nước cử sang Liên Xô(cũ) đào tạo khoa chế tạo tàu ngầm để về phục vụ cho quân đội, đến khi đào tạo xong về nước chưa kịp lên dự án thì Liên Xô đổ, rốt cục kiến thức chẳng áp dụng đc vào đâu => phải đi làm bảo vệ cho cơ quan :(

_Cái thời Liên Xô đổ có ko biết bao nhiêu người theo đó mà thất nghiệp, chủ yếu là phiên dịch & giáo viên tiếng Nga.. thời nay cũng thế, nếu ko có định hướng an toàn thì cũng dễ bị "thời thế" lăm.. hiện nay thì phổ cập vẫn là tiếng Anh,Pháp,Tàu,Nga,Nhật,Trung,Hàn ..theo nghề phiên dịch thì cũng nên chọn cái nào chắc chắn.Phiên dịch tiêng Anh thì có lẽ an toàn hơn cả..nhưng tiếng Anh thì hiện nay phổ cập quá rồi, đến 1 lúc nào đó sẽ ko cần phiên dịch nữa (kiểu như bọn Sing)
 
Ờ, tớ cũng biết có một số chuyện hi hữu như thế, nhưng mà bây giờ giỏi nó bao hàm nhiều nghĩa lắm. Vd: giỏi ăn nói, học giỏi, giỏi nịnh, giỏi ăn hối lộ...v.v.v..hàng ti tỉ thứ giỏi. nói chung là không phải chỉ giỏi về kiến thức. nhưng mà khổ 1 nỗi nghề phiên dịch nó lại cần nhất là cái giỏi chuyên môn , mình không giỏi--> nghề này mạt lộ roài
 
"Nghề phiên dịch - liệu có còn phát triển?"
Phát chứ sao ko phát! Thực ra thì ngành này hiện đang thiếu người lắm lắm. Nhưng mà là thiếu dân Pro kia. Mà dân Pro ko đi lên từ những khởi điểm như chị em chúng ta thì từ đâu? Vậy cho nên cứ học cho giỏi vào, đừng để thành dở dở ương ương như tớ đây, giờ mới khổ!
Nghề phiên dịch cần lắm những hiểu biết về văn hóa, vô hình chung, phiên dịch cũng cần phải Pro cả về văn hóa. Chưa kể, bạn muốn phiên dịch trong ngành nào, lại cũng cần phải có cả kiến thức của ngành đó nữa.
Tớ có người bạn, vừa ra trường kiếm được chân PD cho 1 đoàn nghiên cứu sinh thái rừng Cúc Phương, ối giời ôi, suốt ngày đi lọ mọ tìm bắt rùa với côn trùng. Cậu con giời mướt mồ hôi với đống từ chuyên ngành đó. Thật hú vía! Cũng chẳng dám hỏi vì sao mà cậu ấy thoát nạn: bị cho out hay tự out! Bây giờ thì cậu ta cũng ko dám theo nghề nữa, chuyển sang làm dân an ninh phản gián. Khiếp lắm! À ko, phải nói là khủng lắm!
Rút cục: ngay cả 1 kỹ sư quèn cũng ko có giá bằng 1 thợ lành nghề đâu các cậu ạ. Cậu nào học tiếng Nga hẳn còn nhớ cái câu châm ngôn ấy.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Vu Thuy Linh đã viết:
Tóm lại la` "thời thế tạo anh hùng thôi"

Cũng không hẳn thế Linh ạ!
Cái câu ấy thường để chỉ những người nắm bắt được cơ hội (thế cũng là giỏi rồi)
Còn ở đây chúng ta bàn về những người giỏi thực sự, những người tâm huyết với nghề kia! Của đáng tội, có những người giỏi chuyên môn, nhưng chưa biết cách "tiếp thị" mình, thì cũng đôi lúc cay đắng thất bại!
 
thế thì em mới bảo thời thế tạo anh hùng.
Có giỏi đến mấy mà không gặp thời thì cũng chỉ làm đủ ăn ngày hai bữa (có khi còn thiếu)
Nhưng nói chung thi` cứ nên đi học thêm 1 khóa tại chức maketing :))
 
Thu Hà: Cái câu ấy thường để chỉ những người nắm bắt được cơ hội (thế cũng là giỏi rồi)
Còn ở đây chúng ta bàn về những người giỏi thực sự, những người tâm huyết với nghề kia! Của đáng tội, có những người giỏi chuyên môn, nhưng chưa biết cách "tiếp thị" mình, thì cũng đôi lúc cay đắng thất bại!

* Nghe Hà nói sao có vẻ cay đắng bờ môi quá nhỉ:D:D. Anh nghĩ sau khi chuẩn bị Hồ sơ tiếp thì mình thì phải liên hệ với các nhà Đài (trừ Đài liệt sỉ:D) như Đài VTV,... các nhà xuất bản... các bạn vẫn dịch phim truyện, sách đó thôi. Và còn cộng tác thuờng xuyên với các báo kể cả Vietnam News nữa đó.

Nghĩa rùa!
 
Nguyen Hoai Nghia đã viết:
Nghe Hà nói sao có vẻ cay đắng bờ môi quá nhỉ:D:D. Anh nghĩ sau khi chuẩn bị Hồ sơ tiếp thì mình thì phải liên hệ với các nhà Đài (trừ Đài liệt sỉ:D) như Đài VTV,... các nhà xuất bản... các bạn vẫn dịch phim truyện, sách đó thôi. Và còn cộng tác thuờng xuyên với các báo kể cả Vietnam News nữa đó.

Em công nhận anh Nghĩa rất "trí tuệ"! Rất thích xỏ xiên, nhưng xỏ xiên kiểu ai nghe xong cũng khoái! Em thấy tự ti trước tài của pác quá đi! (em xin lỗi nếu em dùng từ chưa chuẩn, nhưng nhất thời, đang khoái, nên chưa tìm đựoc từ đắt!)
Nhưng mờ đâu có "cay đắng bờ môi" chi đâu! Em cảm thán hộ người thôi mờ. Vả lại những người đó chắc gì còn trẻ, đủ để thích tán nhảm như mấy A E mình, mầy mò vào HAO làm chi.
Nhưng cũng phải công nhận 1 sự thật đau lòng: làm ngọn cỏ dễ hơn làm cây cao to. Cái câu "gặp thời thế thế thời phải thế", sao thời nào cũng đúng vậy?!
 
* Em Hà dạo này có vẻ khẩu khí của người từng trải quá nha:D:D nào là không còn trẻ, nào là sự thật đau lòng, nào là ngọn cỏ, cây cao, nào là thời thế... vui lên đi em, cứ đơn giản: khát uống đói ăn mỏi nằm mệt nghỉ (Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo).

Khi anh làm gì chưa toại nguyện anh hay thì thầm "những ngày đẹp nhất của đời ta là những ngày ta chưa sống tới":D:D

Chào Thân ái & Quyết thắng!
-------
Anh đừng đến khi em đang vui quá
Bởi phút ấy em là người hào phóng
Em có thể cho đi những gì thiêng liêng nhất...
 
Nguyen Hoai Nghia* Em Hà dạo này có vẻ người từng trải

Sao lại dạo này? Tối nào em chẳng phải trải giường ngủ, mắc màn:)) Nếu không "bình minh, muỗi đã mang em thật xa"!

Anh đừng đến khi em đang vui quá
Bởi phút ấy em là người hào phóng
Em có thể cho đi những gì thiêng liêng nhất...


Cý câu này pác bịa, chứ cô nào trên đời chịu thổ lộ điều đó![-x
---------------
Mờ sao nghề phiên dịch lại liên quan đến "đói, khát, ngủ, nghỉ" dzậy ta?
 
Thu Hà:
1. Sao lại dạo này? Tối nào em chẳng phải trải giường ngủ, mắc màn:)) Nếu không "bình minh, muỗi đã mang em thật xa"!

:D:D. Làm anh nhớ đến bài của Quang Minh về muỗi:

Anh như con muỗi Anophen
Em như cô gái ngủ quên mắc màn
"Rắp tâm" anh mới mò sang
Đốt cho một phát... em lăn ốm liền

Ngờ đâu em ốm triền miên
Sau hơn 9 tháng tự nhiên bệnh lành
Sinh ra con muỗi... giống anh
Lớn lên nó cũng đốt quanh xóm làng...
:D

2. Anh đừng đến khi em đang vui quá
Bởi phút ấy em là người hào phóng
Em có thể cho đi những gì thiêng liêng nhất...
Cý câu này pác bịa, chứ cô nào trên đời chịu thổ lộ điều đó![-x


* Bài này có tên là "Tâm Cảm" của Lê Trúc Anh (hình như cô này đã có gia đình rồi & người Quảng Nam Đà Nằng!?)

3. Mờ sao nghề phiên dịch lại liên quan đến "đói, khát, ngủ, nghỉ" dzậy ta?

* Đó là lúc anh nói nếu làm việc mệt quá & để đơn giản hóa cuộc sống ấy mà:D. Đói thì ăn tất cả gì có thể, khát thì uống không cần phải coca hay lavie mà nước mưa cũng ok...ngũ, nghỉ thì ở đâu cũng là nhà, nằm đâu cũng là giường... sống như vậy mới thỏa mái.:D

Nghĩa rùa!
 
Vu Thuy Linh đã viết:
lạc đề!!!!!!!!!!!!!!!!!

* Chính xác là lạc đề:D. Xin lỗi Linh nhé! thư giản 1 chút ấy mà. Mời mọi người tiếp tục & mời Linh...

Chào Thân ái!
 
Nguyen Hoai Nghia đã viết:
* Chính xác là lạc đề:D. Xin lỗi Linh nhé! thư giản 1 chút ấy mà. Mời mọi người tiếp tục & mời Linh...

Chào Thân ái!

Chán bác Bùm quá!
Cái phần 3 của em chính là để a lô "khéo" bà con quay lại chủ đề chính: nghề phiên dịch, đó mà.:))
Nhưng bác quả là có mấy câu hay thật, cái bài thổ lộ của cô gái đó! Em thích thật!
Xin lỗi, nghề phiên dịch đê...............
 
* Hoa em! vào View - Encoding - Unicode (UTF-8) thay đổi font là ok mà.

Thân ái!
 
Trên thế giới hiện có khoảng 5.000 ngôn ngữ với những nét đẹp tinh tế riêng. Có một số ngôn ngữ chứa đựng khối lượng từ ngữ phong phú, diễn giải những khái niệm khoa học, ý tưởng phức tạp. Việc học, hiểu biết sâu và nhuần nhuyễn một số ngôn ngữ chính trên thế giới như tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ba Nha, Trung Quốc… có ý nghĩa quan trọng trong việc tiếp cận với những công trình khoa học, kỹ thuật và văn hoá tiên tiến.

Cùng với nến kinh tế mở cửa và hội nhập ở nước ta, những hoạt động giao lưu, hợp tác quốc tế không ngừng phát triển. Chưa bao giờ nhu cầu sử dụng ngoại ngữ ở Việt Nam lạ lớn như hiện nay. Vai trò của người phiên dịch bởi vậy rất quan trọng.

Thu nhập cao, môi trường làm việc năng động, phiên dịch đang trở thành nghề nghiệp hấp dẫn. Nhưng đây cũng là nghề đòi hỏi rất khắt khe về trình độ ngoại ngữ, sự am hiểu các lĩnh vực kinh tế, văn hoá, xã hội và đặc biệt là năng lực sử dụng tiếng mẹ đẻ.
 
Back
Bên trên