Trần Tuấn Anh
(Ipsen)
New Member
Re: Manga....:x (đã merge thread)
Bé hiểu sai/ không hiểu biết thì lại đổ tại, thế là không tốt :biggrin:
-Tên của Chai-en trong bản gốc đọc là Gian (Gi-an). Còn cái tên Chai-en trong bản dịch của Việt Nam thì từ hồi truyện mới được xuất bản lần đầu (lúc đấy bé còn đang ăn bột :biggrin có thấy bên Kim Đồng nói là họ dịch lại từ bản tiếng Thái và bản tiếng Trung, trong đó âm của Gian đọc hao hao Chai-en. Đến khi xuất bản lại, đơn giản là vì tên Chai-en đã quá quen thuộc nên họ không chuyển lại thành Gian như cũ nữa. Ngay cả tên Xu-ka, Xê-kô cũng là từ bản tiếng Thái-Trung mà ra, chứ bản gốc là Shizuka và Suneo.
-Người Việt Nam biết đến tên Nhật chủ yếu qua phương tiện truyền thông/sách báo của một nước thứ ba (đa phần là phương Tây). Trong các tài liệu đó, người Nhật được viết theo tên Latinh hóa (chuẩn hóa đàng hoàng, không phải phiên âm lằng ngoằng thích hiểu sao thì hiểu như của chú Tàu phù đâu :biggrin và viết tên trước họ sau. Đấy là chuẩn quốc tế, ngay cả người Nhật cũng không thấy gì sai trái (tất nhiên là trừ khi viết hộ khẩu ) nên cũng khong phiền bé phàn nàn hộ. :biggrin:
Nguyễn Hoàng Lâm đã viết:Nhưng truyện ở VN toàn bị ngược tên thôi, ông anh em học ở Nhật bảo thế. Vd: ở Vn gọi là Chaien takesi nhưng thực ra là Takesi Chaien ( mà ko phải tên nó là Chaien đâu thực ra là Giaien nghĩa là phiên âm của Giant, người Nhật đọc English dở lắm). Với lị cái ông Tezuka cũng bị lộn tên đó thực ra là Tezuka Oasmu cơ. Thật bực mình vì những hiểu lầm về Mâng mà các NXB gây ra cho độc giả.
Bé hiểu sai/ không hiểu biết thì lại đổ tại, thế là không tốt :biggrin:
-Tên của Chai-en trong bản gốc đọc là Gian (Gi-an). Còn cái tên Chai-en trong bản dịch của Việt Nam thì từ hồi truyện mới được xuất bản lần đầu (lúc đấy bé còn đang ăn bột :biggrin có thấy bên Kim Đồng nói là họ dịch lại từ bản tiếng Thái và bản tiếng Trung, trong đó âm của Gian đọc hao hao Chai-en. Đến khi xuất bản lại, đơn giản là vì tên Chai-en đã quá quen thuộc nên họ không chuyển lại thành Gian như cũ nữa. Ngay cả tên Xu-ka, Xê-kô cũng là từ bản tiếng Thái-Trung mà ra, chứ bản gốc là Shizuka và Suneo.
-Người Việt Nam biết đến tên Nhật chủ yếu qua phương tiện truyền thông/sách báo của một nước thứ ba (đa phần là phương Tây). Trong các tài liệu đó, người Nhật được viết theo tên Latinh hóa (chuẩn hóa đàng hoàng, không phải phiên âm lằng ngoằng thích hiểu sao thì hiểu như của chú Tàu phù đâu :biggrin và viết tên trước họ sau. Đấy là chuẩn quốc tế, ngay cả người Nhật cũng không thấy gì sai trái (tất nhiên là trừ khi viết hộ khẩu ) nên cũng khong phiền bé phàn nàn hộ. :biggrin: