Một phút thư giãn với tiếng Anh!

Nguyễn Thủy Minh
(nguyenthuyminh)

Điều hành viên
Có lẽ phải bê mục dịch thơ/ thơ dịch bên CLB thơ văn sang đây Hà nhỉ?

***********************

Tôi có 1 người bạn chuyên viết thơ bằng ... tiếng Anh và thơ cậu ấy khá sweet! Có một lần tôi gửi lên net 1 bài thơ của tôi, cậu ấy dịch sang tiếng Anh, tuy chưa sát nghĩa lắm nhưng đọc thơ mình qua bản dịch tiếng Anh cũng thấy ngồ ngộ :). Đáp lại tấm lòng cậu ấy, tôi cũng hì hục dịch thơ của cậu ấy sang tiếng Việt, cũng chưa sát nghĩa lắm nhưng đọc lahi giờ thấy cũng ... vui vui :). Share với các bạn chút chicken soup for the soul này nhé.


Viết cho người ở lại

(Written by Thủy Minh)


Thì thôi mình xa anh nhỉ
Chuyện tình ta có gì đâu
Vài ba nỗi buồn cũ nát
Vầng trăng chênh chếch ngang đầu

Thì thôi mình quên anh nhỉ
Cuộc tình ta đã tàn lâu
Rượu nhạt môi còn đắng nghét
Vị phôi pha mối duyên sầu

Thì thôi xin anh đừng nói
Lời chia tay đã cũ rồi
Thì thôi xin em đừng khóc
Phải đâu mới biết chia phôi

Thì thôi xin làm câu hát
Tiến người trong phút phân ly
Thì thôi xin làm mây biếc
Mang buồn một thủa bay đi

July 2002


English translation

Words of farewell

(Translated by MQ Tú)

So the time has come for us to depart
And there is nothing left to linger
Just a few sad moments we have endured
Which we'd choose not to remember

So the time has come for us to forget
The happiness that has long elapsed
The sweet wine which has turned bitter
And the feelings we had for each other

So the time has come for us to stay silent
Those words of goodbye are overdue
And there's no need to shed the tears
Cos everything is just deja vu

So it's time for us to finally say
The words of farewell at this instance...
And wishing I could have the wings
To set far off into the distance...

15/8/02


Còn đây là thơ của cậu ấy và bản dịch của tôi:

When I'm missing you...

(Written by MQ Tú

When I'm missing you
The flowers are in gloom
Cos there's no one to admire
Its beauty when in bloom

When I'm missing you
The afternoons so quickly fade
Cos the sunset doesn't remain
To cast the lovely shade

When I'm missing you
The music lacks melody
The stars loose their radiance
And the nights become so empty

When I'm missing you
The world no longer looks cheerful
And nature seems to have lost
The smile that is so wonderful

September 2002.

Vietnamese translation

Khi em thiếu vắng anh

(Translated by Thủy Minh0


Khi em thiếu vắng anh
Hoa kia không đẹp nữa
Bởi chẳng ai cùng em
Nâng niu màu rực rỡ

Khi em thiếu vắng anh
Trời chiều sao tàn nhanh
Bởi hòang hôn yêu kiều
Cũng nhuốm màu tàn úa

Khi em thiếu vắng anh
Dòng nhạc sao buồn tênh
Ngàn sao thôi lấp lánh
Đêm bỗng thành mông mênh

Khi em thiếu vắng anh
Thế giới buồn lạnh lẽo
Và thiên nhiên diệu kỳ
Cũng nhạt màu úa héo

10/9/2002
 
Trời hay quá chị Minh ơi, :razz: , cả Anh cả Việt- đọc mỗi bản trước đến bản sau lại thấy (cùng từ) cùng ý mà bao sắc thái nữa hah!!..

àh em hỏi chút ạ,Các anh chị yêu văn thơ song ngữ , thế không biết mọi người trong đây có ai có hay đã tiếp cận được tập thơ của Hồ Xuân Hương xuất bản ở Mỹ không ạ- em nghe nói bản dịch Tiếng Anh (của ông GS người Mỹ- người cất công học Tiếng Việt và thuộc lòng các bài thơ đó (>20 năm trứớc khi ông ta còn ở Việt Nam) được đánh giá là hay và sinh động-
(tất nhiên thơ Hồ Xuân Hương đến mình dịch xuôi cònkhó, nhỉ ).. và nghe nói trong tuyển thơ đấy, ông ấy còn thuyết phục cả nhà xuất bản để cho in lại cả các văn tự bằng chữ Nôm..sau khi nó phát hành, rất có tiếng vang và đồng thời tạo điều kiện cho công việc bảo tồn một thứ văn tự cổ tồn tại tại VN -Chữ Nôm nước mình 200 năm trước.
Thế hệ sau như mình quả thật là không biết đến văn tự tiếng Nôm thế nào--và nói cá nhân thôi, thì em cũng thấy cám ơn những người đã giúp cho văn thơ trung đại VN-Hồ Xuân Hương tiếp cận với TG.

Chắc cũng ước các anh chị (bên Mỹ) nếu may mắn có dịp gặp qua cuốn sách này mà...chia sẻ với mọi người nhỉ :D :cool: ..

Àh chị Minh oi, em xem chừng y' kiến của chị đưa mục văn thơ- song ngữ đi nữa vào câu lạc bộ tiếng là không ổn lắm rùi ạ...Xem VT xong- muốn có ý kiến cảm xúc gi`:D ,,, mà sì sồ ngoại ngữ (oho* mà thế được nhỉ !) thì có mà...(chắc giàu to rùi) hihihi (..that's just my idea..)
 
Chị Minh, đọc bản dịch tiếng Việt còn hay hơn ấy chứ :)
Thế còn dịch thơ sang Tiếng Anh con cóc thì sao :D Hôm nọ mấy người ở đây nghe bài "Bèo dạt mây trôi" xong hỏi ý tứ nó ra làm sao, em tạm dịch mấy câu đầu thế này:

Though drifts away, a petal,
Though floats far and wide, a cloud,
I would wait for you, forever.
Though distances, your figure...

Bọn nó bảo sao không phải là I would trace you out, though wherever :shock:
 
Chỉnh sửa lần cuối:
To LA: Em có bản dịch thơ HXH nào ko, đăng lên cho bà con 'mổ xẻ' cái cho vui :). Chị ko ở Mỹ mà cũng bận, ko lùng sục trên net nhiều được nên chưa được thưởng thức cái 'văn minh thơ dịch/ dịch thơ' trong trường hợp của bà chúa thơ nôm nó ra cái làm sao :).

To NM: hehe em cứ đùa :) (1st sentence), cóc của em kêu nghe cũng êm tai đáo để đấy chứ :).

Lại nói ngafy xưa xửa xừa xưa có 1 cậu bạn người nước ngoài nhòm vào PC của chị hỏi chị đang gõ cái gì. Lúc ấy chị đang gõ đoạn thơ của Olga Bergolx:

"Ở đây tôi cần ai khi xuôi ngược một mình
Tôi sẽ yêu ai, ai làm tôi hạnh phúc
Tránh đừng động vào cây mùa lá rụng
Nhắc suốt đường vẫn chỉ bấy nhiêu thôi
Nếu không có gì khao khát trong tôi
Thì có nghĩa chẳng còn chi để mất
Anh đã từng ở đây từng là người yêu thương nhất
Sao đến giờ làm bạn cũng không?"

(Mùa lá rụng)

Cậu ấy đề nghị chị dịch ra TA, mà cái TA figurative của chị thì rất chi là 'củ chuối', đành phải nhắm mắt dịch bừa, sau đó ôm bụng cười sặc sụa:

Who will I need on my lonely life journey?
Who will love me and make me happy?
"Please don't touch the aching trees
When their leaves are falling (like me :()"

i i i i ....... (toàn i)

:) :) :)

If there's nothing more for me to thirst for
There's nothing left to make me feel lost
You were here with me as the one I loved most
But now even aren't a friend for me to hold to"

Thế đấy! Cho nên là bản dịch của em vẫn còn tốt chán :).
 
Back
Bên trên