Nguyễn Thủy Minh
(nguyenthuyminh)
Điều hành viên
Có lẽ phải bê mục dịch thơ/ thơ dịch bên CLB thơ văn sang đây Hà nhỉ?
***********************
Tôi có 1 người bạn chuyên viết thơ bằng ... tiếng Anh và thơ cậu ấy khá sweet! Có một lần tôi gửi lên net 1 bài thơ của tôi, cậu ấy dịch sang tiếng Anh, tuy chưa sát nghĩa lắm nhưng đọc thơ mình qua bản dịch tiếng Anh cũng thấy ngồ ngộ . Đáp lại tấm lòng cậu ấy, tôi cũng hì hục dịch thơ của cậu ấy sang tiếng Việt, cũng chưa sát nghĩa lắm nhưng đọc lahi giờ thấy cũng ... vui vui . Share với các bạn chút chicken soup for the soul này nhé.
Viết cho người ở lại
(Written by Thủy Minh)
Thì thôi mình xa anh nhỉ
Chuyện tình ta có gì đâu
Vài ba nỗi buồn cũ nát
Vầng trăng chênh chếch ngang đầu
Thì thôi mình quên anh nhỉ
Cuộc tình ta đã tàn lâu
Rượu nhạt môi còn đắng nghét
Vị phôi pha mối duyên sầu
Thì thôi xin anh đừng nói
Lời chia tay đã cũ rồi
Thì thôi xin em đừng khóc
Phải đâu mới biết chia phôi
Thì thôi xin làm câu hát
Tiến người trong phút phân ly
Thì thôi xin làm mây biếc
Mang buồn một thủa bay đi
July 2002
English translation
Words of farewell
(Translated by MQ Tú)
So the time has come for us to depart
And there is nothing left to linger
Just a few sad moments we have endured
Which we'd choose not to remember
So the time has come for us to forget
The happiness that has long elapsed
The sweet wine which has turned bitter
And the feelings we had for each other
So the time has come for us to stay silent
Those words of goodbye are overdue
And there's no need to shed the tears
Cos everything is just deja vu
So it's time for us to finally say
The words of farewell at this instance...
And wishing I could have the wings
To set far off into the distance...
15/8/02
Còn đây là thơ của cậu ấy và bản dịch của tôi:
When I'm missing you...
(Written by MQ Tú
When I'm missing you
The flowers are in gloom
Cos there's no one to admire
Its beauty when in bloom
When I'm missing you
The afternoons so quickly fade
Cos the sunset doesn't remain
To cast the lovely shade
When I'm missing you
The music lacks melody
The stars loose their radiance
And the nights become so empty
When I'm missing you
The world no longer looks cheerful
And nature seems to have lost
The smile that is so wonderful
September 2002.
Vietnamese translation
Khi em thiếu vắng anh
(Translated by Thủy Minh0
Khi em thiếu vắng anh
Hoa kia không đẹp nữa
Bởi chẳng ai cùng em
Nâng niu màu rực rỡ
Khi em thiếu vắng anh
Trời chiều sao tàn nhanh
Bởi hòang hôn yêu kiều
Cũng nhuốm màu tàn úa
Khi em thiếu vắng anh
Dòng nhạc sao buồn tênh
Ngàn sao thôi lấp lánh
Đêm bỗng thành mông mênh
Khi em thiếu vắng anh
Thế giới buồn lạnh lẽo
Và thiên nhiên diệu kỳ
Cũng nhạt màu úa héo
10/9/2002
***********************
Tôi có 1 người bạn chuyên viết thơ bằng ... tiếng Anh và thơ cậu ấy khá sweet! Có một lần tôi gửi lên net 1 bài thơ của tôi, cậu ấy dịch sang tiếng Anh, tuy chưa sát nghĩa lắm nhưng đọc thơ mình qua bản dịch tiếng Anh cũng thấy ngồ ngộ . Đáp lại tấm lòng cậu ấy, tôi cũng hì hục dịch thơ của cậu ấy sang tiếng Việt, cũng chưa sát nghĩa lắm nhưng đọc lahi giờ thấy cũng ... vui vui . Share với các bạn chút chicken soup for the soul này nhé.
Viết cho người ở lại
(Written by Thủy Minh)
Thì thôi mình xa anh nhỉ
Chuyện tình ta có gì đâu
Vài ba nỗi buồn cũ nát
Vầng trăng chênh chếch ngang đầu
Thì thôi mình quên anh nhỉ
Cuộc tình ta đã tàn lâu
Rượu nhạt môi còn đắng nghét
Vị phôi pha mối duyên sầu
Thì thôi xin anh đừng nói
Lời chia tay đã cũ rồi
Thì thôi xin em đừng khóc
Phải đâu mới biết chia phôi
Thì thôi xin làm câu hát
Tiến người trong phút phân ly
Thì thôi xin làm mây biếc
Mang buồn một thủa bay đi
July 2002
English translation
Words of farewell
(Translated by MQ Tú)
So the time has come for us to depart
And there is nothing left to linger
Just a few sad moments we have endured
Which we'd choose not to remember
So the time has come for us to forget
The happiness that has long elapsed
The sweet wine which has turned bitter
And the feelings we had for each other
So the time has come for us to stay silent
Those words of goodbye are overdue
And there's no need to shed the tears
Cos everything is just deja vu
So it's time for us to finally say
The words of farewell at this instance...
And wishing I could have the wings
To set far off into the distance...
15/8/02
Còn đây là thơ của cậu ấy và bản dịch của tôi:
When I'm missing you...
(Written by MQ Tú
When I'm missing you
The flowers are in gloom
Cos there's no one to admire
Its beauty when in bloom
When I'm missing you
The afternoons so quickly fade
Cos the sunset doesn't remain
To cast the lovely shade
When I'm missing you
The music lacks melody
The stars loose their radiance
And the nights become so empty
When I'm missing you
The world no longer looks cheerful
And nature seems to have lost
The smile that is so wonderful
September 2002.
Vietnamese translation
Khi em thiếu vắng anh
(Translated by Thủy Minh0
Khi em thiếu vắng anh
Hoa kia không đẹp nữa
Bởi chẳng ai cùng em
Nâng niu màu rực rỡ
Khi em thiếu vắng anh
Trời chiều sao tàn nhanh
Bởi hòang hôn yêu kiều
Cũng nhuốm màu tàn úa
Khi em thiếu vắng anh
Dòng nhạc sao buồn tênh
Ngàn sao thôi lấp lánh
Đêm bỗng thành mông mênh
Khi em thiếu vắng anh
Thế giới buồn lạnh lẽo
Và thiên nhiên diệu kỳ
Cũng nhạt màu úa héo
10/9/2002