Lời dịch của Faint

Nguyễn Đức Long
(Louis2)

New Member
NGỘT NGẠT

Anh đang...
Một chút cô đơn
Một chút coi thường
Một phần bất mãn
Nhưng anh không thể tránh
Sự thật rằng
Anh không thể giấu nổi
Những Nỗi đau...


Anh đã là...
Như anh muốn nhóc thấy
Như anh muốn nhóc hiểu
Nhưng dường như
Dù cho anh có làm gì
Thì cũng không thể thuyết phục nổi nhóc
Chỉ để nhóc tin rằng :Anh thực lòng!
Vậy thì thôi,anh buông xuôi
Nhìn nhóc quay ngoắt đi,
Dù nhóc vẫn thường làm
Quay mặt đi,
Anh không có ở đây
Nhưng anh vẫn tồn tại
Vì nhóc là tất cả những gì anh có

Anh đang...
Một chút bấp bênh
Một phần bất mãn
Bởi vì nhóc không hiểu
Anh đã cố gắng, làm,

Những thứ có thể...
Nhưng đôi khi nó chả ích vị gì
Vậy anh là người
Không bao giờ Nho'c muốn nhắc tới
Nhưng anh chưa bao giờ lăn tăn rằng..
Anh có làm gì
Thì cũng không thể thuyết phục nổi nhóc
Chỉ một lần thôi,nghe anh nói
Vậy thôi,anh để trôi...
Quay mặt đi,
Anh không có ở đây
Nhưng anh vẫn tồn tại

Vì nhóc là tất cả những gì anh có

Anh không thể cảm thấy
Những cảm giác trước kia
Như anh với nho'c
Đừng quay lưng với anh như thế
Đừng lờ anh đi như thế
Thời gian không thể hàn gắn
Vết thương lòng này nữa
Thế thì
đừng quay lưng
đừng lờ anh đi như thế

KHÔNG
nghe anh nói nào
nhóc phải nghe anh nói
dù nhóc có thích hay không
ngay bây giờ......

Và câu chuyện luôn tiếp diễn, lặp lại.
 
Yeah! 2 điểm, 1 điểm cho chất lượng bài viết, 1 điểm cho tinh thần tự giác post bài!

Thang điểm là 100
 
bậy thật , nhưng nếu chỉ dịch ko thôi thì cũng chưa hay ho cho lắm , viết phân tích đê Long !
 
Hik, Long ơi, dịch ra nhóc nghe...quá:))
To bit:bậy là bậy thế nào?
 
em chả thấy có cảm giác đang đọc lyric của Faint rì cả
ông anh thử xem lại đi, bài dịch của ông có thể hiện được 1 chút rì chất của linkin ko???
bó tay
 
dịch làm giề, thơ văn thie dịch và mất đôi chút cái hay, chứ nhạc mà dich chuẩn thì nghe như đấm vào tai ý
 
Nếu bảo viết thơ hay được như nhạc thì đến chịu.

Thêm nữa, có lẽ bài này đã đạt đến mức max trong dịch lời rồi.
Đây không phải giọng Rock, đây là giọng hát trong Faint, ngẫm lại rồi hãy mở mồm nhé.
 
nhưng WAT THE POINT!!!!!!!!!!
để tiếng Anh thiè thèng nào chả hiểu
việc đíu giè phải dịch
dịch ra rùi hát xem nào, nghe như SHIT ý
 
Em thấy cái dịch này chẳng nêu bật lên được chất với cả tâm sự trong Faint gì cả. Nói chung dịch lyrics từ Anh sang Việt là chuyện rất khó, hầu như là bất khả thi. Anh nói cái bản dịch này đạt đến mức perfect trong dịch lời, à quên, max thì chịu anh thật đấy. Tóm lại cứ giữ nguyên Anh mà nghe thì hay hơn.

Hoàng còi, anh Long chả nói rồi à, cái này chỉ là dịch lời trong Faint, chứ không phải dịch rồi để hát theo nhạc của Faint. Dịch lời là một cách để diễn đạt dễ hiểu hơn và gần gũi hơn, đặc biệt là khi cần diễn đạt lại lyrics với người VN. Cho dù ý kiến của em là thế nào thì cũng không cần phải scream it out (một cách bực bội và bức xúc) như thế. Đừng để cái topic này thành nơi chửi nhau. Lên Ams thấy chỗ nào cũng damn với shit thấy chán lắm rồi.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
ặc, thế bây giờ làm 1 bài thơ a'? rồi tất cả những gì nhớ về Faint là 1 bài thơ a'? rồi đi bảo mọi người tao hiểu Faint rồi a'? rồi ghép nhạc với thơ bảo đây là 1 tuyệt tác a'? Một sự lố bịch.
 
Back
Bên trên