Ở nhà mình dịch "moral hazard" là "rủi ro đạo đức". Nghe cũng không được ổn lắm, nhưng dùng tạm vậy.
Cái này trong bảo hiểm dùng để nói về khoản phí thêm khi bảo hiểm cho một người nào đó được cho là không đáng tin cậy. Cũng dùng trong trường hợp người vay tiền sử dụng tiền vào việc phi đạo đức.