Harry Potter and the Half-Blood Prince

Phần này lung tung quá,em đọc xong chả hiểu bà Rowling có ý đồ gì :|,chắc bà ấy làm vậy là để mọi người thêm háo hức chờ tập 7,khôn thật :D.Vì thế có lẽ tập 7 còn bất ngờ hơn nữa,lại phải chờ thêm một năm rồi :D
 
Ừ, buồn thật, nhưng hướng của tập 7 đã khá rõ rồi...
 
oài ... đừng hỏi chứ >"<

mất hay đi

ho` h`o

nhưng vấn đề là vẫn đang tò mò Harry yêu quý >"< sẽ thik bé nào
 
em hoa cho anh xin một bản nhé , gặp em ở đâu đây ?
 
Phan Thanh Hoa đã viết:
nhưng vấn đề là vẫn đang tò mò Harry yêu quý >"< sẽ thik bé nào

hị hị.. cứ đọc đi.. cuối truyện biết ngay ;;) ;;) ;;)



Mọi người đọc xong chưa?? đọc nhanh nhanh chúng mình còn bàn luận nhé.. ;;) muốn bàn luận lắm mà không dám nói gì tại sợ mọi người chưa đọc xong mà nói trước thì mất hay.. :|
nhanh nhé :*
 
Trần Vĩnh Linh đã viết:
Ừ, buồn thật, nhưng hướng của tập 7 đã khá rõ rồi...

cũng chưa rõ lắm ;;) :D em ko nghĩ là HP có tiếp tục cái việc đó một mình.. :|
 
Trần Minh Hà đã viết:
cũng chưa rõ lắm ;;) :D em ko nghĩ là HP có tiếp tục cái việc đó một mình.. :|
Ừ, tất nhiên là còn nhiều vấn đề, nhưng HP cũng sẽ chủ động và có mục đích rõ ràng hơn.
 
Những ai đọc xong rồi giơ tay đi ah, em thèm được tán fét lắm rồi!! Bọn bạn em chưa đứa nào đọc xong cả ---> chả nói được với ai :((
 
ui' đợi thêm một hôm nữa

em đang đọc đây rồi nhá :">

nhưng trình đọ gà nên chưa xong :X

nhưng chắc chắn hết hôm nay là uki

>"< hôm qua thức cả đêm mà chưa đọc hết >"<
 
em ơi ! em bảo em bán lại HP với giá 250k cơ mà , chứ ebook anh có cả đống ! có ko em ! anh đang cần ! anh rỗi vào các buổi sáng ! nếu được cảm ơn em luôn !
 
o` o`

em hiểu rồi

nhưng chưa có sách bây giờ đâu

anh fair đợi 1 thời gian nữa cơ ^_^
 
Trần Vĩnh Linh đã viết:
Ừ, tất nhiên là còn nhiều vấn đề, nhưng HP cũng sẽ chủ động và có mục đích rõ ràng hơn.
Chắc phần 7 sẽ dài lắm đấy, HP phải tìm 4 Horcruxes mà mỗi cái lại như Chamber of Secrets thì ...
 
Thấy bà con có vẻ hứng thú với chuyện này,post lên cho bà con cùng đọc và bình luận nè

Chapter1- The other minister


Đã gần nửa đêm, và Thủ tướng đang ở một mình trong phòng, đọc một bản thông cáo dài. Chúng trượt qua óc ông, không để lại một chút ý nghĩa nào, dù là nhỏ nhất. Ông đang chờ cú điện thoại của Tổng thống một đất nước xa xôi. Vừa tự hỏi bao giờ tên khỉ gió đó mới gọi điện, vừa cố dập tắt những kí ức không dễ chịu về một tuần làm việc dài, mệt mỏi, đầy khó khăn, trong đầu của ông không còn chỗ cho những việc khác. Càng cố tập trung vào tờ giấy trước mặt, khuôn mặt hả hê của những đối thủ chính trị càng hiện ra rõ hơn truước mặt Thủ tướng. Có một đối thủ đã xuất hiện đi xuất hiện lại trên mặt báo, hắn không chỉ kể lể những lỗi lầm của Chính phủ (dù chẳng ai cần nhắc lại cả) mà còn chỉ ra nguyên nhân từng cái một và đổ lỗi lên chính phủ.

Nhịp tim Thủ tướng đập nhanh hơn khi nghĩ về những lời cáo buộc ấy. Chúng vừa không công bằng, vừa sai lệch. Bằng cách nào chính phủ có thể ngăn không cho chiếc cầu ấy sập? Thật quá xúc phạm, nếu cho rằng họ đã không đưa đủ số tiền vào việc chăm sóc chiếc cầu. Chiếc cầu chưa đến mười năm tuổi. Đến cả chuyên gia giỏi nhất cũng không thể lí giải vì sao nó bất ngờ sập, làm hơn một tá ôtô rơi xuống dòng nước thăm thẳm. Và ai dám nói là do thiếu cảnh sát nên hai vụ giết người kinh khủng và công khai đã xảy ra? Hay là chính phủ cần phải đoán trước được cơn lũ khủng khiếp và bất ngờ đổ vào Miền Tây, gây ra thiệt hại to lớn về người và của? Và có phải lỗi của ông không, khi mà một trong những ông bộ trưởng lởm khởm đã chọn đúng tuần này để cho thấy là từ bây giờ ông sẽ dành nhiều thời gian hơn cho gia đình?

“Một bầu không khí hỗn loạn đang bao trùm lên đất nước” đối thủ của ông khẳng định, giấu đi một cái cười sung sướng.

Thật không may, điều này hoàn toàn đúng. Thủ tướng cảm nhận được rõ ràng, mọi người đang có vẻ khủng hoảng hơn thường. Thời tiết u ám, với những đợt sương mù lạnh buốt giữa tháng bảy… Nó không bình thường chút nào…

Thủ tướng lật sang trang bản thông cáo, xem nó dài chừng nào, và từ bỏ. Vươn vai, ông rầu rĩ nhìn căn phòng. Nó rất đẹp với một chiếc lò sưởi cẩm thạch, kế bên những ô cửa kính, sưởi ấm căn phòng khỏi đợt sương mù bất thường. Nhún vai, Thủ tướng tới gần cửa sổ, nhìn vào đám sương mỏng bám trên thành kính. Chính lúc đó, ông nghe thấy một tiếng ho nhẹ.

Cơ thể ông như đông cứng lại, đối diện với hình ảnh đầy hoảng sợ của mình phản chiếu trong tấm kính. Ông biết tiếng ho đó là của ai. Ông đã nghe thấy nó trước đây. Chậm chạp, ông quay mình lại, đối diện với căn phòng trống.
“Xin chào?” Ông nói, cố làm cho mình mạnh mẽ hơn.

Ông đã mong rằng sẽ không có ai trả lời ông. Tuy nhiên, một giọng vang lên tức thì, đầy quyết đoán, mạnh mẽ, như thể đã chuẩn bị sẵn những điều để nói ra. Giọng nói đến từ -- như Thủ tướng đã biết từ cái ho đầu tiên -- người đàn ông nhỏ bé giống – cóc đội bộ tóc giả màu bạc trong bức tranh sơn dầu nhỏ, bẩn thỉu treo ở một góc tường.

“Gửi tới Thủ tướng dân Muggle. Chúng ta cần gặp nhau, khẩn cấp. Xin đáp trả tức thì. Thân mến, Fudge.”

Người đàn ông trong bức tranh nhìn Thủ tướng đầy tò mò.

“Ơ…” Thủ tướng nói. “Đây không phải là thời điểm thích hợp cho tôi… Tôi đang chờ điện thoại, ông thấy đấy, của Tổng thống nước…”

“Việc đó có thể được sắp xếp lại” Bức chân dung nói ngắn gọn. Trái tim Thủ tướng rớt cái bịch. Ông đã lo về chuyện đó…

“Nhưng tôi đang rất cần nói chuyện với…”

“Chúng tôi sẽ sắp xếp để Tổng thống không gọi cho ông tối nay. Thay vì thế, ông ta sẽ gọi vào tối mai.” Người đàn ông nhỏ bé nói. “Xin đáp trả tức thì tới ngài Fudge.”

“Tôi… ờ… rất hân hạnh…” Thủ tướng nói yếu ớt. “Tôi sẽ gặp ngài Fudge.”

Ông vội vã trở lại bàn làm việc, vừa đi vừa vuốt thẳng chiếc cà vạt. Ngồi xuống ghế, ông cố gắng điều chỉnh khuôn mặt mình sao cho có vẻ thoải mái, không lúng túng, khi ngọn lửa xanh sáng rực lên dưới mặt đá cẩm thạch. Ông nhìn nó, cố tỏ ra không bối rối. Một người đàn ông bệ vệ xuất hiện trong ngọn lửa. Vài giây sau, ông ta bước ra ngoài, đứng trên một tấm thảm cổ, phủi sạch bụi trên chiếc áo choàng dài. Tay ông ta cầm một cái nón quả dưa màu xanh.

“Ah… Thủ tướng” Cornelius Fudge nói, bước về phía trước, giơ tay ra. “Thật vui khi gặp lại ông..”

Thủ tướng thật khó để đáp lại lời thăm hỏi này một cách chân thành. Vì vậy, ông không nói gì cả. Ông chẳng dễ chịu gì khi gặp lại Fudge, người thường xuất hiện không báo trước, và hơn nữa, kèm với ông ta bao giờ cũng là những tin xấu. Fudge lần này lại trông đầy lo âu. Ông ta gầy hơn, đầu còn ít tóc hơn, chỗ tóc đó bạc màu hơn, và khuôn mặt chứa đựng một cái nhìn nhăn nhó. Thủ tướng đã thấy cái nhìn đó nhiều lần trong giới chính trị gia. Chúng không bao giờ báo trước điều gì tốt lành.

“Tôi giúp gì được ông?” Thủ tướng nói, chỉ tay về phía chiếc ghế cứng nhất trong căn phòng.

“Khó biết nên bắt đầu từ đâu.” Fudge càu nhàu, ngồi xuống ghế, đặt chiếc nón quả dưa xanh lên đầu gối. “Một tuần tồi tệ…”

“Ông cũng thế hả?” Thủ tướng hỏi khô khan, mong rằng qua lời nói này Fudge có thể hiểu ông đã có đủ vấn đề để đối đầu với, và khó có thể giúp đỡ được Fudge chút nào.

“Dĩ nhiên.” Fudge nói, dụi mắt đầy mệt mỏi, nhìn Thủ tướng đầy chán chường. “Tôi có một tuần tồi tệ y hệt anh bạn vậy. Cầu Brockdable… vụ giết Bones và Vance… chưa kể ở Miền Tây nữa…”

“Ông… ơ… của ông… ý tôi muốn nói là một vài người của ông có… có dính líu tới những… những chuyện này, phải không?”

Fudge nhìn Thủ tướng đầy lạnh lùng. “Dĩ nhiên rồi. Chắc chắn ông phải nhận thấy chuyện gì đang xảy ra chứ?”

“Tôi…” Thủ tướng ngập ngừng.

Chính thái độ này làm ông rất ghét những cuộc viếng thăm của Fudge. Dù sao thì ông cũng là một vị Thủ tướng, và rõ ràng không hề thích bị coi như một cậu học sinh ngớ ngẩn. Tuy nhiên, mọi việc đã như thế từ buổi đầu ông gặp Fudge, vào ngày đầu ông làm Thủ tướng. Ông nhớ nó rõ như ngày hôm qua, và hiểu nó sẽ ám ông đến hết đời.

Ngày đó, ông đang đứng giữa căn phòng, tận hưởng niềm vui chiến thắng sau bao năm mơ ước và làm việc, khi nghe thấy một tiếng ho ở sau lưng, giống như tối nay. Ông quay lưng lại, và thấy bức tranh xấu xí đang nói chuyện với mình, thông báo chuyến viếng thăm của Bộ trưởng Pháp thuật, và giới thiệu ông ta.
Thoạt đầu, Thủ tướng nghĩ cuộc vận động tranh cử quá sức và dai dẳng đã khiến ông quá mệt mỏi. Ông hoàn toàn khủng hoảng khi thấy bức chân dung nói chuyện với mình, dù điều này không thấm vào đâu so với lúc ông nhìn thấy một người - tự - xưng – là – phù – thuỷ nhảy ra khỏi lò sưởi và bắt tay ông. Ông không nói được câu nào trong khi Fudge từ tốn giải thích rằng có những phù thuỷ sống bí mật trên trái đất, tuy nhiên, Thủ tướng không cần lo lắng về điều này, vì Bộ trưởng Pháp thuật quản lí Cộng đồng phù thuỷ, và ngăn ngừa Cộng đồng không Pháp thuật biết được về họ. Theo Fudge nói, đó là một công việc mệt mỏi, phải giữ tất cả theo đúng luật lệ, bao gồm từ Trách nhiệm khi dùng chổi bay, đến Điều khiển sự phát triển của cộng đồng rồng (Thủ tướng nắm chặt bàn làm việc khi nghe đến đây). Fudge vỗ vai Thủ tướng bằng một cách rất ta – là – cha.
“Không việc gì phải lo lắng.” Ông nói. “Chắc chắn anh bạn sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa. Tôi sẽ chỉ quấy rầy anh bạn khi có chuyện gì đó xảy ra bên chúng tôi, mà có thể gây hại đến dân Muggle – ý tôi nói là Cộng đồng không Pháp thuật. Còn không, chúng ta cứ sống khoẻ thôi. À, phải nói rằng anh bạn khá hơn tên tiền nhiệm rất nhiều. Hắn cố gắng quăng tôi ra ngoài cửa sổ, cho tôi là một trò bịp của những đối thủ.

Thủ tướng tìm lại giọng nói: “Ông… ông không phải là một trò lừa bịp đấy chứ?”
Đó là hi vọng tha thiết cuối cùng của ông.

“Không” Fudge nhẹ nhàng. “Tôi sợ là không. Nhìn này.”

Fudge biến tách trà của Thủ tướng thành một con chuột nhảy.

“Nhưng…” Thủ tướng nói, gần như lạc hẳn khỏi hơi thở, nhìn tách trà nhảy nhót “Tại sao… tại sao không có ai nói với tôi …”

“Bộ trưởng Pháp thuật chỉ tiết lộ danh tánh với Thủ tướng Muggle vào ngày ông ta nhậm chức.” Fudge nói, cất đũa phép vào túi áo. “Chúng tôi thấy đó là cách tốt nhất để giữ bí mật.”

“Nhưng…” Thủ tướng kêu lên. “Tại sao… không có một vị tiền nhiệm nào…”

Đến lúc này, Fudge thật sự bật cười.

“Thủ tướng thân mến của tôi, anh bạn có định kể chuyện này cho ai không?”
Vẫn khúc khích cười, Fudge ném một chút bột vào lò sưởi, bước vào ngọn lửa xanh ngọc bích, biến mất sau một tiếng rít nhẹ. Vị thủ tướng đứng đó, bất động, và nhận thấy là ông sẽ không bao giờ, trong cuộc đời còn lại, dám nói về cuộc chạm trán này với bất kì một linh hồn sống nào. Ai trên thế giới bao la này có thể tin ông?

Phải mất một thời gian, ông mới qua khỏi cơn sốc. Lúc đầu, ông tự nhủ với bản thân hẳn Fudge đang bị ảo giác, gây nên do sự mất ngủ trong suốt chiến dịch vận động tranh cử mệt nhoài của ông ta. Cố gắng hết mình để quên đi buổi gặp mặt chẳng dễ chịu chút nào này, ông trao con chuột nhảy cho đứa cháu gái mình, và chỉ thị cho thư kí riêng gỡ bức tranh có hình người đàn ông nhỏ bé xấu xí, kẻ đã thông báo về chuyến viếng thăm của Fudge. Trước sự hoảng loạn của Thủ tướng, bức tranh không thể di chuyển được. Cho đến khi rất nhiều người thợ mộc, một hai người thợ xây, một nhà nghiên cứu lịch sử về tranh, và trưởng Toà thị chính thành phố đều không làm sao gỡ được bức tranh đó, thì vị Thủ tướng từ bỏ mọi cố gắng. Thay vào đó, ông ngồi mong đợi mọi chuyện sẽ không có gì biến động cho đến hết nhiệm kì này. Đôi khi, ông khó có thể tin vào mắt mình khi thấy người trong bức tranh ngáp dài, gãi gãi cái mũi, hay thậm chí đôi lần ra hẳn khỏi bức tranh, đi dạo, để lại những vệt bùn nâu dài. Dù sao ông cũng tự tập cho bản thân không nhìn quá nhiều vào bức tranh, và tự nhủ rằng mắt mình đôi khi cũng có vấn đề.

Rồi, một tối hệt như tối nay, ba năm về trước, Thủ tướng đang ở trong phòng một mình, khi bức tranh thông báo về chuyến viếng thăm đột ngột của Fudge. Fudge hiện ra từ lò sưởi, ướt sũng nước, trong tình trạng khẩn cấp đáng kể. Trước khi Thủ tướng kịp hỏi tại sao ông ta lại vấy nước lên khắp [Axminster], Fudge đã bắt đầu ba hoa về một tên tội phạm Thủ tướng chưa bao giờ nghe tên: “Serious” Black, vài thứ như kiểu “Hogwarts”, một thằng bé tên Harry Potter. Không thứ gì gợi được kể cả cảm giác mơ hồ nhất trong Thủ tướng.

“… Tôi vừa trở về từ Azkaban.” Fudge nghiêng vành cái nón quả dưa, một lượng nước lớn nhỏ xuống túi áo ông. “Ở giữa Biển Bắc, anh bạn biết đấy… chuyến bay tồi tệ, bọn giám ngục thì khuấy động mọi thứ…” – ông ta lắc đầu – “… bọn chúng chưa từng để một vụ vượt ngục nào xảy ra cả… Dù sao cũng phải nhờ đến anh bạn đây giúp. Black được biết đến như một kẻ giết dân Muggle, và có thể hắn đang chuẩn bị quay trở lại gia nhập hàng ngũ Kẻ - mà – ai – cũng - biết – là – ai - đấy. Nhưng dĩ nhiên, anh bạn đâu có biết Kẻ - mà – ai – cũng - biết – là – ai - đấy là ai, đúng không nào?” Fudge đưa mắt nhìn Thủ tướng đầy vẻ thất vọng, rồi nói: “Tốt hơn hết là ngồi xuống, uống một chút whisky… Tôi sẽ cho anh bạn biết tường tận mọi chuyện…”

Thủ tướng rất bực khi bị ra lệnh cho ngồi xuống ngay ở trong văn phòng của ông, nói gì đến chuyện ông lại mang whisky ra mời kẻ vừa ra lệnh đó. Nhưng dù sao, ông vẫn ngồi xuống. Fudge lấy đũa phép từ trong túi, vẫy ra hai cốc chứa chất lỏng màu hổ phách, đẩy một cốc về phía Thủ tướng, và lại gần một cái ghế.
Fudge nói chuyện khoảng hơn một tiếng đồng hồ. Tới một lúc, ông không nói ra một cái tên, mà viết lên giấy da và nhét vào bàn tay không cầm cốc của Thủ tướng. Khi Fudge đứng dậy chuẩn bị ra về, Thủ tướng cũng đứng lên.

“Vậy là ông nghĩ… “ Thủ tướng liếc mắt vào lòng bàn tay trái. “Chúa tể Vold…”

“Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra!” Fudge gầm gừ.

“Tôi xin lỗi… Ông tin là Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra vẫn còn sống sót, phải không?”

“À, Dumbledore nghĩ vậy đấy.” Fudge nói, buộc dây áo choàng dưới cằm. “Nhưng chúng tôi chưa tìm ra hắn. Vì anh bạn đã hỏi tôi, nên tôi xin nói, hắn sẽ không nguy hiểm chừng nào hắn được trợ giúp, vì vậy Black mới là kẻ đáng lo ngại. Anh bạn sẽ cho đăng lệnh truy nã chứ? Tuyệt vời! Tôi mong chúng ta sẽ không gặp nhau nữa, Thủ tướng đáng kính!”

Nhưng họ đã lại gặp nhau. Gần một năm sau, một ông Fudge đầy ưu phiền xuất hiện giữa thinh không ngay trong phòng nội các chính phủ, thông báo về một sự nhũng nhiễu xảy ra tại cúp Kwidditch (hay cái gì đại loại thế) Thế Giới, và rất nhiều Muggle đã bị liên quan vào việc này, tuy nhiên Thủ tướng không cần phải lo, vì dấu hiệu thông báo Kẻ - mà – ai – cũng - biết – là – ai - đấy quay lại không có ý nghĩa lớn lắm (Fudge cho rằng đó là một trò đùa), và Phòng quan hệ đối ngoại với Muggle đang phụ trách vấn đề chỉnh sửa lại trí nhớ cho dân Muggle.

“Ồ, suýt quên mất.” Fudge thêm vào. “Chúng tôi đang nhập khẩu ba con rồng ngoại và một con Nhân Sư cho cúp Tam Pháp Thuật, chuyện thường thôi, nhưng Sở Kiểm soát và Điều hoà Sinh vật Pháp thuật nói rằng có điều luật bắt buộc chúng tôi phải thông báo cho anh bạn, nếu chúng tôi mang những sinh vật đặc biệt nguy hiểm vào đất nước!”

“Tôi ...- cái gì ...- rồng?” Thủ tướng lắp bắp.

“Đúng, ba con. Và một con Nhân Sư.” Fudge nói. “Chúc một ngày tốt lành.”

Thủ tướng đã mong rằng rồng và Nhân Sư là những thứ tồi tệ nhất có thể xảy ra. Nhưng không. Gần hai năm sau, Fudge lại xuất hiện từ lò sưởi, lần này với cái tin về vụ vượt ngục lớn ở Azkaban.

“Một vụ vượt ngục lớn?” Thủ tướng nhắc lại, giọng hơi khàn đi.

“Không gì phải lo, không việc gì phải lo cả!” Fudge nói, một chân đã bước vào lò sưởi. “Chúng tôi sẽ tóm gọn chúng. Nhanh thôi. Tôi chỉ nghĩ anh bạn nên biết.”
Trước khi Thủ tướng kịp la lên: “Đợi đã!” Fudge đã biến mất trong làn khói màu xanh.

Bất kể công chúng và những đối thủ nói gì, Thủ tướng không phải một tên ngốc. Trong tâm tưởng ông vẫn có một vấn đề, là, trái ngược hẳn với lời nói của Fudge buổi đầu gặp gỡ, họ gặp nhau khá nhiều lần, và càng ngày Fudge càng tỏ ra cáu kỉnh hơn. Dù không muốn nghĩ tới Bộ trưởng Pháp thuật chút nào (hoặc, như Thủ tướng vẫn tự gọi, vị “Bộ trưởng khác”), nhưng Thủ tướng không vì thế mà bớt lo âu, lần xuất hiện tới của Fudge sẽ kèm những tin khủng khiếp hơn. Việc Fudge lại ra khỏi lò lửa, đầy mệt mỏi, bực bội và lạnh lùng, ngạc nhiên khi thấy Thủ tướng không hiểu vì sao ông lại đến đây, hẳn là thứ tồi tệ nhất trong tuần lễ kinh khủng này.

“Bằng cách nào tôi biết chuyện đang xảy ra trong Cộng đồng… ơ… Phù thuỷ?” Thủ tướng ngắc ngứ. “Tôi có một đất nước để điều hành, và đủ thứ để quan tâm, không cần đến…”

“Chúng ta có những mối quan tâm chung.” Fudge cắt ngang. “Cầu Brockdable không tự nhiên sập. Đó không phải là một cơn lũ. Những kẻ giết người không thuộc dân Muggle. Gia đình Herbert Chorley sẽ ổn hơn nếu không có ông ta. Chúng tôi đang tiến hành chuyển ông ấy tới Bệnh viện Thánh Mungo chuyên trị thương tích và bệnh tật Pháp thuật. Việc đó sẽ được thực hiện trong tối nay.“

“Ông đã… Tôi sợ là tôi… Cái gì…?” Thủ tướng lắp bắp.

Fudge hít một hơi thở sâu và nói: “Thủ tướng, tôi rất xin lỗi, hắn đã quay trở lại. Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra đã quay trở lại.”

“Quay trở lại? Ông nói quay trở lại nghĩa là còn sống… ý tôi là…”

Thủ tướng hồi tưởng lại cuộc nói chuyện khủng khiếp ba năm trước, khi Fudge kể cho ông về tên phù thuỷ ai cũng khiếp sợ, kẻ đã gây ra hàng ngàn tội ác kinh tởm trước khi biến mất một cách bí ẩn mười lăm năm trước.

“Đúng, còn sống.” Fudge nói. “Đó là… tôi không biết có thể gọi một người là còn sống không, nếu chúng ta không thể giết được hắn? Dumbledore không giải thích rõ với tôi lắm. Dù sao, hắn có một thân thể, hắn đang đi lại, nói chuyện và giết người, và theo mục đích của cuộc nói chuyện này, tôi nghĩ rằng hắn còn sống.”
Thủ tướng chẳng biết nói gì hơn, nhưng vì một thói quen cố hữu muốn mình có thể nói thông thạo mọi vấn đề, ông bới tìm trong trí nhớ những gì còn sót lại về mẩu đối thoại ngày trước.

“Serious Black đang ở với – ơ - Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra?”

“Black? Black?” Fudge nói, quay chiếc nón quả dưa bằng ngón tay. “Ý Anh bạn là Sirius Black? Thề có bộ râu của Merlin, không hề. Black đã chết. Chúng tôi đã… ơ… nhầm về anh ta. Anh ta hoàn toàn vô tội. Và anh ta không hề đồng hội đồng thuyền với Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra nữa… Ờ… tôi muốn nói là…” ông ta quay chiếc nón quả dưa ngày càng ác liệt “… tất cả các bằng chứng đều chỉ rõ… hơn năm mươi nhân chứng… nhưng thôi, dù sao anh ta cũng chết rồi. Bị giết, trên thực tế. Trong Bộ Pháp thuật. Sắp mở một cuộc điều tra…”

Trước sự ngạc nhiên của ông, Thủ tướng thấy một thoáng thương hại cho Fudge. Nó nhanh chóng bị che khuất bởi niềm kiêu hãnh rực rỡ, rằng dù có thể ông quá kém cỏi trong lĩnh vực bước ra từ lò sưởi, không bao giờ có một vụ giết người nào xảy ra trong toà nhà chính phủ, dưới quyền hành của ông. Hay đúng hơn, là chưa có…

Fudge tiếp tục “Black là chuyện đã qua. Vấn đề chính, là chúng ta đang ở trong một cuộc chiến, thưa Thủ tướng, và chúng ta cần hành động.”

“Trong cuộc chiến?” Thủ tướng nhắc lại. “Không quá lời đấy chứ?”

“Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra đã tập hợp được bọn vượt khỏi ngục Azkaban hồi tháng Giêng.” Fudge nói càng gấp gáp hơn, xoay xoay cái nón quả dưa trong tay nhanh đến mức nó chỉ còn là một bóng mờ. “Từ khi chúng được tự do, chúng đã hoành hành và tàn phá rất kinh khủng. Cầu Brockdable là do chúng phá. Chúng lên kế hoạch để giết Muggle hàng loạt – trừ phi chúng tôi theo hắn…”

“Lạy Chúa, thì ra đó là lỗi của ông, làm cho những người đó chết, và tôi phải trả lời câu hỏi về thép han gỉ và dây cầu bị nhão… và tôi không hề biết gì cả!” Thủ tướng gầm lên giận dữ.

“Lỗi của tôi?” Fudge nói, da mặt chuyển màu. “Ý anh bạn là tôi phải thoả hiệp với bọn chúng chứ gì?”

“Không.” Thủ tướng nói, đứng dậy đi lại dọc căn phòng. “Nhưng tôi sẽ truy bắt kẻ hăm doạ và tóm chúng trước khi chúng làm thêm một vụ nào nữa.”

“Vậy anh bạn nghĩ chúng tôi không hề cố gắng làm gì? Fudge nói. “Tất cả những Thần Sáng của Bộ đều được huy động vào cuộc, họ đã và đang tìm kiếm hắn và bộ hạ… nhưng chúng ta đang nói về phù thuỷ quyền lực nhất thời đại, phù thuỷ đã thoát khỏi mọi cố gắng bắt hắn hơn ba thập kỉ!”

“Vậy tôi đoán ông chuẩn bị nói hắn cũng là người gây ra cơn lũ ở Miền Tây?’ Cơn nóng giận của Thủ tướng càng tăng mỗi bước đi. Thật điên tiết khi biết được lí do của tất cả những thảm hoạ này, và không thể công bố với mọi người! Thà chúng là lỗi của chính phủ, Thủ tướng hẳn cảm giác dễ chịu hơn…

“Chẳng có cơn lũ nào cả.” Fudge nói, rầu rĩ.

“Xin lỗi?” Thủ tướng quát lên, giậm chân liên tục. “Cây cối bật rễ, mái nhà bay, cột đèn cong, những vụ chấn thương nghiêm trọng…”

“Đó là lũ Tử Thần Thực Tử. Những kẻ đi theo Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra. Theo dự đoán của tôi, có thể còn có sự dính líu của bọn khổng lồ.”

Thủ tướng dừng lại, thể như đầu ông vừa đụng một bức tường vô hình. “Cái gì dính líu cơ?”

Fudge nhăn nhó. “Lần nổi dậy trước, hắn đã sử dụng người khổng lồ, để đạt được những kế hoạch lớn.” Ông nói. “Văn phòng Tin tức sai lệch đã làm việc liên tục, rất nhiều đội Điều chỉnh Trí nhớ đã vào cuộc để sửa đổi trí nhớ những dân Muggle chứng kiến mọi việc. Sở Kiểm soát và Điều hoà Sinh vật Pháp thuật luôn túc trực quanh Somerset. Nhưng chúng tôi không thể tìm thấy bọn khổng lồ. Thật đúng là một thảm hoạ.”

“Ông đã không nói!” Thủ tướng đầy tức giận.

“Tôi không phản đối, hiện tại tinh thần ở Bộ Pháp thuật rất thấp. Với tất cả những thứ đó… và rồi để mất Amelia Bones…”

“Để mất ai cơ?”

“Amelia Bones. Giám đốc Sở Thi hành Luật Pháp thuật. Chúng tôi tin Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra đã tự tay giết bà, vì bả là một phù thuỷ cực xịn, và có nhiều bằng chứng cho thấy bà đã chiến đấu hết sức mình.”

Fudge hắng giọng, ngừng quay cái mũ.

“Nhưng vụ án đó đã xuất hiện trên báo.” Thủ tướng cố nén cơn giận. “Báo của chúng tôi. Amelia Bones… chỉ được kể về như một người phụ nữ trung niên sống một mình… Đó… đó là một vụ giết người ghê tởm... có rất nhiều công chúng quan tâm… Cảnh sát còn phải bối rối…”

Fudge thở dài. “Dĩ nhiên rồi. Bị giết trong một căn phòng khoá kín. Chúng tôi, ngược lại, biết rõ ai đã làm chuyện đó. Tuy nhiên, biết rõ cũng chẳng giúp chúng tôi có thêm manh mối gì hữu ích trong việc lần ra hắn. Và Emmeline Vance… có lẽ anh bạn chưa biết vụ đó…”

“Ồ, dĩ nhiên là tôi biết.” Thủ tướng nói. “Nó xảy ra ở gần đây. Dư luận và báo chí đã có hẳn một ngày rùm beng… luật lệ không là gì ngay ở sân sau Toà nhà Chính phủ…”

“Chưa đủ đâu.” Fudge nói chán nản. “Từng đàn Giám ngục ở khắp mọi nơi, tấn công mọi người… trái, phải, giữa…”

Ngày xa xưa hạnh phúc, nếu nói chuyện này với Thủ tướng, hẳn ông sẽ không hiểu gì. Nhưng bây giờ thì…

“Tôi nghĩ Giám ngục canh gác Azkaban chứ?” ông nói thận trọng.

“Chúng đã từng.” Fudge mệt mỏi. ‘Nhưng chúng đã bỏ theo Kẻ - mà - chớ - gọi – tên – ra. Tôi không phản đối, đó quả là một tin chấn động.”

“Nhưng,” Thủ tướng hơi hoảng loạn. “Không phải ông đã nói với tôi chúng là những sinh vật hút hạnh phúc và hi vọng từ con người đấy chứ?”

“Đúng là như vậy. Và chúng đang làm thế. Đó là lí do cho tất cả những sự u ám này.”

Đầu gối Thủ tướng nhũn ra. Ông khuỵu xuống chiếc ghế gần nhất. Ý nghĩ về những sinh vật vô hình tràn qua làng mạc, thành phố, gieo rắc buồn đau và chán nản lên những người bỏ phiếu cho ông, làm ông thực sự muốn ngất đi.

“Fudge, ông cần phải làm một việc gì đấy. Đó là trách nhiệm của ông. Trách nhiệm của Bộ trưởng Pháp thuật!”

“Thủ tướng thân mến của tôi, anh bạn nghĩ tôi vẫn còn là Bộ trưởng Pháp thuật sau tất cả những điều đã xảy ra? Tôi đã bị sa thải ba ngày trước! Cả Cộng đồng Phù thuỷ đã đấu tranh cho vụ này hơn một tháng nay! Chà, thực sự tôi chưa bao giờ thấy họ đoàn kết như vậy trong cả nhiệm kì đâu!”

Thủ tướng không nói được gì. Dù thực sự ông rất căm phẫn những gì đã xảy ra, ông vẫn cảm thấy thương cho người đàn ông trước mặt mình.

Cuối cùng ông nói. “Tôi rất tiếc. Tôi có thể làm được gì cho ông không?”

“Anh bạn thật là tốt, nhưng tôi sợ là không có gì đâu. Tôi đến đây tối nay để cập nhật thông tin cho anh bạn, và giới thiệu người kế nhiệm của tôi. Đáng lẽ ông ta phải có mặt ở đây vào lúc này, nhưng, ông ta rất bận rộn, với tất cả những thứ đó.”

Fudge nhìn vào bức chân dung người đàn ông nhỏ bé đội bộ tóc bạc dài và xoăn, đang ngoáy tai bằng một cái lông chim. Bắt gặp ánh mắt Fudge, bức chân dung nói. “Ông ta sẽ đến đây ngay. Ông ta vừa chuyển một lá thư cho cụ Dumbledore.”
“Chúc ông ta may mắn.” Fudge nói, lần đầu tiên chứa đựng vẻ cay đắng. “Tôi viết cho Dumbledore hai lá một ngày trong suốt nửa tháng qua, nhưng cụ không hề chuyển ý… Nếu cụ sẵn sàng thuyết phục thằng bé, tôi có khả năng vẫn là… Tốt thôi, tôi mong Scrimgeour sẽ may mắn hơn!”

Fudge rơi vào một sự im lặng đầy vẻ tôi - bị - ngược – đãi. Sự im lặng bất chợt bị phá vỡ bởi giọng nói đầy quyết đoán, mạnh mẽ của bức tranh.

“Tới ngài Thủ tướng dân Muggle. Yêu cầu một cuộc gặp. Khẩn cấp. Xin đáp trả tức thì. Rufus Scrimgeour, Bộ trưởng Pháp thuật.”

“Ừm, ừm, tốt thôi.” Thủ tướng nói buồn bã, uể oải nhìn ngọn lửa ngọc bích trong lò sưởi bùng cao, một phù thuỷ khác xuất hiện, và lại bước lên chiếc thảm cổ.
Fudge lùi lại, sau vài giây lưỡng lự, Thủ tướng cũng làm theo, chờ người mới đến phủi sạch bụi khỏi chiếc áo choàng đen và ngó nghiêng xung quanh.

Lúc đầu Thủ tướng nghĩ Rufus Scrimgeour khá giống một con sư tử già. Những vệt xám lẩn trong mái tóc hung dày như một cái bờm, và lẩn cả ở hàng lông mày dày. Đôi mắt vàng ẩn sau cặp kính kim loại có vành. Ông có vẻ phong nhã, dù bước đi hơi khập khiễng. Thủ tướng thấy toát lên từ ông ta sự mạnh mẽ, sắc sảo, và hiểu tại sao Cộng đồng Phù thuỷ chọn Scrimgeour chứ không phải Fudge, trong tình cảnh này.

“Ông khoẻ không?” Thủ tướng hỏi lịch sự, chìa tay ra.

Scrimgeour bắt tay nhanh chóng, đảo mắt quanh căn phòng, rút đũa phép từ túi ra.

“Fudge đã kể cho ông mọi chuyện?” Scrimgeour nói, tiến về phía cửa ra vào, chĩa đũa phép vào ổ khoá. Thủ tướng nghe thấy tiếng khoá.

“Ơ… đúng!” Thủ tướng nói. “Và nếu ông không phiền, tôi muốn cánh cửa không bị khoá.”

“Tôi không thích bị cắt ngang.” Scrimgeour nói nhanh. “Hay bị nhìn lén.” Ông chĩa đũa phép lên cửa sổ. Những tấm rèm tự động nhảy ra che. “Tôi là một người bận rộn. Vậy hãy đi vào thẳng vấn đề. Trước hết, chúng ta nói về sự an toàn của ông.”
Thủ tướng đứng thẳng người lên. “Tôi hoàn toàn hạnh phúc với sự an toàn mà tôi đang có, cảm ơn ông rất…”

“Ồ, chúng tôi thì không.” Scrimgeour chen vào. “Sẽ chẳng hay ho gì cho dân Muggle nếu thủ tướng của họ bị ếm lời nguyền Độc Đoán. Người thư kí mới ở văn phòng ngoài…”

“Tôi sẽ không đuổi Kingsley Shacklebolt, nếu đó là thứ các ông muốn nói!” Thủ tướng căng thẳng. “Anh ta có năng lực, làm việc hiệu quả gấp đôi người thường…”

“Đơn giản, đó là vì anh ta là một phù thuỷ.” Scrimgeour nói, không hề mỉm cười. “Một Thần Sáng xịn, được sắp đặt vào đây để bảo vệ ông.”

“Này, khoan đã!” Thủ tướng quát. “Các ông không thể sắp xếp người vào văn phòng của tôi. Tôi mới là người quyết định ai làm việc cho tôi!”

“Tôi lại nghĩ ông rất hài lòng với Shacklebolt?” Scrimgeour lạnh lùng.

“Tôi rất… không, tôi đã…”

“Vậy sẽ không có vấn đề gì chứ?” Scrimgeour nói.

“Tôi… ơ… miễn là Shacklebolt vẫn làm việc… ơ… hiệu quả…” Thủ tướng nói dè dặt. Nhưng có vẻ Scrimgeour không nghe ông.

“Còn, giờ, về Herbert Chorley, bộ trưởng dưới quyền ông.” Ông ta tiếp tục. “Người đã thành trò hề của công chúng, bằng cách thể hiện như một con vịt ngớ ngẩn.”

“Ông ta thì sao?” Thủ tướng hỏi.

“Ông ta rõ ràng đã bị ếm một lời nguyền Độc Đoán, ở mức độ nhẹ. Nó làm óc ông ta lẩn thẩn. Tuy nhiên, ông ta vẫn có thể nguy hiểm.”

“Ông ta chỉ đang ba hoa.” Thủ tướng yếu ớt. “Có lẽ là do uống quá mức… chắc là ông ta chỉ cần nghỉ ngơi một chút…”

“Rất nhiều bác sĩ ở Bệnh viện đang kiểm tra ông ta. Cho đến bây giờ, ông ta đã cố bóp cổ ba trong số họ. Tốt nhất là ông ta không nên ở trong cộng đồng Muggle một thời gian.”

“Tôi… Ông ta sẽ trở lại bình thường chứ?” Thủ tướng đầy hồi hộp.

Scrimgeour đơn thuần chỉ nhún vai, tiến về phía lò sưởi.

“Đó là tất cả những gì tôi phải nói. Tôi sẽ cập nhật thông tin cho ông thường xuyên, Thủ tướng. Hoặc, nếu tôi quá bận rộn, Fudge sẽ đến thay tôi. Ông ta đồng ý ở lại Bộ với tư cách người cố vấn.”

Fudge cố gắng cười, nhưng trông như bị đau răng vậy. Scrimgeour cho tay vào túi, lục tìm thứ bột thần kì chuyển ngọn lửa sang màu xanh. Thủ tướng nhìn hai phù thuỷ đầy thất vọng. Câu nói đã ở trên đầu lưỡi ông cả buổi tối nay bật ra.
“Thượng Đế ơi… Nhưng các ông là phù thuỷ! Các ông biết làm phép! Các ông có thể giải quyết mọi chuyện dễ dàng!”

Scrimgeour chậm chạp xoay người, trao đổi một cái nhìn hoài nghi với Fudge. Lần này, Fudge mỉm cười thật sự.

“Vấn đề là, cái ác cũng biết phép thuật.”

Hai phù thuỷ lần lượt bước vào ngọn lửa và biến mất.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
CHAPTER 2 - Spinners End
Ngõ cụt Thợ tiện


Cách đó hàng dặm, những cơn gió sau khi đã đập vào cánh cửa sổ phòng Thủ tướng đã tràn ùa trên mặt con sông với hai bờ sông bẩn thỉu nằm giữa những làn cây và cả những đống rác. Bóng đen tràn ngập khung cảnh, và một chiếc cối xay gió quay điên cuồng, mờ ảo như đang cố báo hiệu điềm chẳng lành. Không gian yên ắng và không có dấu hiệu của sự sống nào ngoài tiếng róc rách của dòng nước bẩn thỉu đang chảy và một con cáo chỉ còn da bọc xương đang loay hoay dưới cái rãnh nước đánh hơi để hy vọng tìm được một con cá hay thứ gì ăn được trong những cụm cỏ mọc cao.

Nhưng đột nhiên, sau một tiếng nổ bất thình lình, một thứ gì đó nhỏ bé, đội mũ trùm kín đầu xuất hiện trong làn sương mỏng trên bờ của dòng sông. Con cáo cũng đứng yên lại, mắt dò xét lên mọi vật xung quanh cái thứ kỳ lạ mới xuất hiện. Kẻ lạ mặt đó cũng có vẻ chịu đựng thái độ dò xét ấy một lát, và rôi bừng sáng lên, người này bắt đầu chạy, áo choàng lê trên đám có.

Bằng một tiếng nổ thứ hai to hơn, một kẻ trùm đầu khác xuất hiện.

"Mày quay lại đây!"

Con cáo giờ đang bò sát duới mặt đất lại bị một tiếng rên rỉ khàn khàn làm giật mình. Nó nhảy liều qua chỗ đang trốn đến chỗ cái rãnh nước. Một tia chớp màu xanh bắn ra, con cáo rú lên, rồi ngã cuống đất, chết.

Kẻ lạ mặt thứ hai trở ra hất xác con cáo lên.

"Chỉ là con cáo," một giọng phụ nữ thô lỗ phát ra từ trong tấm mũ trùm đầu. "Thế mà mình tưởng là Thần Sáng cơ đấy--Cissy, chờ chị!"

Nhưng người đàn bà kia -- kẻ vừa quay lại nhìn ánh chớp, lại đã kịp chạy vút về phía cái lạch nơi con cáo vừa bị chết.

"Cissy--Narcissa--nghe chị--"

Người đàn bà thứ hai năm lấy tay bà ta, nhưng bị giằng ra.

"Bella, trở lại!"
"Mày phải nghe chị!"

"Em nghe chị rồi. Em có quyết định của em. Để em yên!"

Người đàn bà tên Narcissa chạy đến phía trên cái rãnh nước, nơi một hàng rào cũ kỹ đã tách nhánh sông khỏi con đường nhỏ rải đá cuội. Người đàn bà kia, Bella, lập tức theo sau. Hai người cùng đứng trước hàng rào chắn con đường đầy nhà xiêu vẹo đổ nát xếp thành dãy, cửa sổ mờ đục và chẳng nhìn thấy gì nơi bóng tối.

"Gã sống ở đây à?" Bella hỏi với giọng khinh bỉ. "Đây á? Ở giữa cái đống phân Muggle này? Chúng ta hẳn phải là những người đầu tiên thuộc hàng ngũ này đặt chân lên---"

Nhưng Narcissa không nghe; bà ta đã lách nhanh qua được cái hàng rào cũ nát và đang vội vã chạy ngang con đường.

"Cissy, chờ chút!"

Bella chạy theo, áo choàng hất tung lên phía sau, và nhìn Narcissa lao tới một cái ngõ giữa những ngôi nhà vào một con đường thứ hai, gần như giống hệt. Một số đèn đường dã vỡ, hai người đàn bà chạy giữa những khoảng sáng tối mập mờ. Người theo sau đã bắt kịp kẻ chạy trước khi họ quẹo vào ngõ rẽ khác, lần này thì thành công bởi bà ta đã giữ chặt tay kẻ chạy đi và kéo lại để hai người nhìn thẳng vào mặt nhau.

"Cissy, mày không được làm thế, mày không được tin hắn--"

"Nhưng Chúa tể Bóng tối tin, phải không?"

"Chúa tể Bóng tối thì... Chị tin là... Ngài nhầm," Bella hổn hển, và mắt của bà ta ánh ra một thứ ánh sáng yếu ớt từ cái mũ vải trùm đầu khi nhìn quanh để xem rằng có chắc họ chỉ có hai người ở chốn này hay không. "Trong bất cứ trường hợp nào, chúng ta đã được giao nhiệm vụ không được nói kế hoạch cho bất cứ ai. Nếu nói là phản bội Chúa tể Bóng tối--"

"Để em đi, Bella!" Narcissa cằn nhằn, người đàn bà giơ cây đũa thần lấy từ phía dưới tấm áo choàng, chĩa nó vào mặt người chị. Bella chỉ cười khẩy.

"Cissy, chị của mày? Mày sẽ không--"

"Chẳng có thứ gì là em không dám làm nữa!" Narcissa hổn hển, kèm một tiếng thở hắt trong giọng nói, và khi người đàn bà vung cây đũa phép như vung con dao, ánh chớp từ cây đũa phép loé lên. Bella thả tay người em của mình ra giờ đã nóng bừng lên rồi.

"Narcissa!"

Nhưng Narcissa đã chạy trước rồi. Giằng tay chị, bà ta lại chạy miết, luôn giữ một khoảng cách với người chị mình, họ lạc vào mê lộ của những dãy nhà gạch. Cuối cùng, Narcissa chạy được đến con đường có tên Ngõ cụt Thợ tiện [Spinner's End], nơi những ống khói cối xay cao vút trong như dấu hiệu cảnh cáo của một ngón tay khổng lồ. Tiếng bước chân vang vọng lộp cộp trên khắp con ngõ nhỏ, đến khi bà chạy đến cái nhà cuối cùng của con ngõ, nơi một thứ ánh sáng chập chờn phát ra phía sau bức màn che phòng tầng dưới.

Bà gõ cửa trước Bella, miệng lẩm bẩm chửi rủa vì bị đuổi kịp. Cả hai đều đứng chờ, thở hổn hển khe khẽ; họ đều phải ngửi mùi con sông bẩn thỉu mà làn gió đêm đưa lại. Sau vài tích tắc, họ nghe thấy tiếng chân đi lại trong nhà và rồi cánh cửa mở hé cái két. Một cái liếc xéo của một người đàn ông qua họ, một người với bộ tóc dài thật dài, đen xoã thành từng nhánh che cái mặt vàng ủng và đôi mắt màu đen.

Narcissa lật chiếc mũ trùm ra. Làn da trắng bệch đến nỗi trông như sáng lên trong bóng tôi và mái tóc dài vàng óng xoã xuống làm cho bà ta trông càng giống người chết đuối.

"Narcissa!" Người đàn ông nói, mở cửa to chút nữa, ánh sáng chiếu rõ bà và người chị. "Bất ngờ quá nhể?"

"Severus," bà nói khẽ bằng một giọng lạnh lùng. "Chú nói chuyện với chị được không? Có việc cần."

"Tất nhiên".

Ông lùi lại để người đàn bà đi qua ông vào căn nhà. Người chị vẫn-còn-trùm-đầu thì cứ thế vào chẳng phải mời mọc gì cả.

"Snape," bà nói cộc lốc khi đi qua ông.

"Bellatrix," ông trả lời, miệng của ông vênh lênh điệu cười khinh khi lúc ông khép cửa đánh sập.

Họ đi thẳng đến một phòng khách nhỏ bé lót gỗ, nơi có cảm giác của bóng tối lạnh lẽo. Xung quanh tường đều có sách đặt kín trước, hầu hết đều được bọc bằng da thuộc màu nâu hoặc đen; trong phong còn có một cái ghế bành đã sờn, một cái ghế tựa cũ kỹ, một cái bàn lung lay, tất cả dưới ánh sáng lò mò của cây đèn cầy treo trên trần. Nơi đây như là bị sao lãng lâu rồi, vì thực tình cũng chẳng ai ở thường xuyên lắm.

Snape làm dấu mời Narcissa ngồi xuống ghế bành. Bà ta quẳng cái áo choàng sang một bên, ngồi xuống, nhìn gườm gườm vào bàn tay trắng run lập cập đang co vào vạt áo. Bellatrix từ từ kéo mũ xuống. Trong bóng tối, trông người bà ta lại đẹp như đứa em mình, với một đôi mắt sùm sụp và một cái quai hàm khá là vững chắc bà ta không thèm để ý ánh mắt của Snape khi bà đi đến đứng sau Narcissa.

"Em giúp gì được các bà chị?" Snape hỏi, và ngồi xuống cái ghế tựa đối diện mặt hai chị em.

"Chúng ta... chỉ có chúng ta ở đây thôi, hả?" Narcissa hỏi khẽ.

"Phải, tất nhiên rồi. À, Đuôi Trùn ở đây, nhưng chúng ta không thèm tính bọn côn trùng nhãi nhép, đúng không?"

Ổng trỏ cây đũa phép vào bức tường chất đầy sách và với một tiếng nổ đoàng, một cái cửa bí mật mở toang ra, làm hiện lên một cầu thang hẹp, trên đó một kẻ nhỏ bé đang đứng chết lặng.

"Ông biết rồi đấy, Đuôi Trùn, nhà ta có khách," Snape nói một cách lười nhác.

Kẻ gù lưng kia rón rén đi những bước cuối của bậc thang để xuống căn phòng. Hắn có một đôi mắt nhỏ, ồng ộng những nước, một cái mũi nhọn, và có trên môi một nụ cười gượng gạo. Tay trái xoa xoa vào tay phải, người ta có thể nhìn thấy được thế mặc dù hắn đang mang một chiếc găng tay bạc.

"Narcissa!" hắn nói bằng cái giọng chút chít nghe như chuột kêu. "Và Bellatrix! Quyến rũ làm sao---"

"Đuôi Trùn sẽ phục vụ nước uống, nếu các bà chị yêu cầu," Snape nói. "Và sau đó sẽ lập tức phải trở về phòng ngủ của hắn."

Đuôi Trùn cau mày như thể Snape vừa ném cái gì vào mặt hắn.

"Tôi không phải là thằng làm công của ông!" Hắn giãy nảy kêu lên the thé, nhưng vẫn tránh ánh mắt của Snape.

"Thế à? Thế mà tôi tưởng Chua tể Bóng tối sai ông đến đây để giúp việc tôi."

"Để giúp việc, đúng-- nhưng không phải để pha nước và-- và lau nhà cho ông!"

"Tôi không nghĩ, Đuôi Trùn à, là ông được phái đến đây để làm việc gì nguy hiểm hơn thế," Snape đường mật. "Điều này có thể thoả thuận một cách dễ dàng: Tôi sẽ tâu với Chúa tể Bóng tối rằng--"

"Tôi sẽ tự thân nói với Ngài nếu tôi muốn!"

"Tất nhiên, ông thì làm được rồi," Snape nhạo báng. "Nhưng bây giờ, thì phục vụ nước ra đây ngay. Mang rượu gia tinh làm được đấy."

Đuôi Trùn chần chừ một lát, trông như thế là hắn sẽ bất tuân, nhưng sau đó đành miễn cưỡng quay mặt và đi vào một bức tuờng được nguỵ trang khác. Họ nghe thấy tiếng cốc chén lách cách. Sau vài giây hắn trở lại, khệ nệ mang theo một cái chai đầy bụi bặm và ba cái cốc đặt trên một chiếc khay. Hắn đặt cái khay xuống cái bàn lung lay và lẩn đi tránh sự hiện diện của mọi người, đoạn đóng cái cửa nguỵ trang bằng giá sách đánh rầm.

Snape rót loại rượu đỏ như máu vào ba cốc và mời hai chị em. Narcissa khẽ cảm ơn, trong khi đó Bellatrix chẳng nói chẳng rằng, nhưng vẫn tiếp tục nhìn chằm chặp vào Snape. Nhưng Snape vẫn chẳng bị điều đó làm bối rối, ngược lại ông ta còn ra vẻ rất thoải mái vui vẻ.

"Uống vì Chúa tể Bóng đêm," ông nói, giơ cốc rượu và làm cạn.

Hai chị em làm y chang thế. Snape rót đầy lại các cốc. Khi Narcissa nốc đến cốc thứ hai bà giận giữ nói "Severus, chị rất tiếc phải đến đây trong hoàn cảnh này, nhưng chị phải gặp chú. Chị nghĩ chú là người duy nhất có thể giúp chị--"

Snape giơ tay lên để dừng lời của bà, sau đó chỉ chiếc đũa thần vào cái cửa thang gác. Cái cửa phát nổ đoàng cùng một một tiếng thét lớn, sau đó là tiếng Đuôi Trùn chạy lốc thốc khỏi cầu thang.

"Em xin lỗi," Snape nói. "Cái loại này nó cứ thích nghe lén ở cầu thang, em chẳng biết nó gặt hái được cái gì cơ chứ... Bà chị đang nói dở cái gì vậy, Narcissa?"

Bà ta làm một cái thở dài đến rùng cả mình và bắt đầu lại.

"Severus, chị nghĩ chị không nên có mặt ở đây, chị đã được bảo là không được kể chuyện này cho ai, nhưng--"

"Thế thì mày câm miệng được không!" Bellatrix cằn nhằn. "Đặc biệt là cái loại đồng bọn thời nay."

"Đồng bọn thời nay?" Snape nhạo báng. "Và em phải hiểu câu ấy của bà chị thế nào đây?"

"Là tao không tin mày, Snape, mày biết điều đó quá rõ mà!"

Narcissa bật ra một tiếng có vẻ như là nức nở và lấy tay che lên mặt. Snape bỏ kính xuống bàn và ngồi lại, tay để lên thành ghế, cười vào cái mắt đang trừng trừng của Bellatrix.

"Narcissa, em nghĩ bà chị nên lắng nghe những gì bà chị Bellatrix đang định xổ ra; việc đó giúp chúng ta khỏi phải chịu sự gián đoạn chán ngắt này. Ôkê, bà chị Bellatrix, tiếp tục đi," Snape nói. "Tại sao bà chị không tin em vậy?"

"Có hàng tá lý do!" Bà ta quát to, vòng từ sau ghế bành ra để ném cái kính xuống mặt bàn. "Biết nói từ đâu! Mày ở đâu khi Chúa tể Bóng tối ra đi? Sao mày chẳng tìm kiếm gì Ngài khi Ngài biến mất? Mày làm gì khi mày phải núp bóng lão Dumbledore? Sao mày lại ngăn không cho Chúa tể Bóng tối lấy Viên Đá Phù thuỷ? Sao mày không nhập phe ngay lập tức khi Ngài trở lại? Mày ở đâu mấy tuần trước cái ngày chúng tao phải chiến đấu để mang lại sức mạnh Pháp thuật cho Chúa tể Bóng tối? Và, Snape, tại sao thằng nhãi Harry Potter vẫn còn sống nhăn răng, khi mày ban cho nó cái ân huệ đuợc sống suốt cả năm năm nay?"

Bà ta ngừng lại, trống ngực đập cực nhanh, má ửng đỏ hết cả. Sau bà, Narcissa ngồi im thin thít, mặt tay vẫn bưng lấy mặt.

Snape cười.

"Trước khi em trả lời bà chị - ờ có chứ, Bellatrix, thằng em trả lời ngay đây! Chị có thể nói lại câu trả lời của em cho tất thảy những thằng cha căng chúa kiết nào nói xấu xì xầm sau lưng em, và còn đi hớt lẻo với Chúa tể Bóng tối! Nhưng trước đó, Em đã nói rồi, để em đặt lại câu hỏi cho bà chị đã. Chị có nghĩ là Ngài đã không chất vấn gì em về những vấn đề đó không? Và bà chị có nghĩ là, em không trả lời thuyết phục được Ngài mà em vẫn còn có thể ngồi ở đây nói chuyện được với bà chị hả?"

Bà ta do dự.

"Chị biết là Ngài tin mày, nhưng. . ."

"Thế bà nghĩ là Ngài nhầm hả? Hay giả là em đã bịp Ngài? Nói dối Chủa tể Bóng tối, Phù thuỷ vĩ đại nhất, người [Legilimens] mà cả thế giới biết được ho đến nay?"

Bellatrix không nói gì, nhưng lần đầu tiên đã trông có vẻ hơi chưng hửng. Snape không nhấn mạnh vào điểm đó. Ông nâng cốc, nhấp một hớp, rồi tiếp, "Chị hỏi em là em ở đâu khi Chúa tể bóng tối ra đi. Em ở chính nơi mà Ngài bảo em canh chừng, là Trường Pháp thuật & Phù thuỷ Hogwarts, vì Ngài muốn em thám thính lão Albus Dumbledore. Bà chị rõ đấy, em tin là, em là người trụ cột nhất trong công việc đó?"

Bà ta khe khẽ gật đầu đến nối khó mà nhận thấy và định mở miệng, nhưng Snape ngăn lại.

"Bà chị hỏi tại sao em không cố gắng tìm Ngài khi Ngài biến mất. Cũng giống như lý do của Avery, Yaxley, và của nhà Carrows, Greyback, Lucius" - ông ta hơi quay đầu có ý nói chuyện với Narcissa — "và rất nhiều phù thuỷ khác không tìm Ngài. Em nhĩ ngài đã đi mãi mãi. Em không thích điều đó chút nào, em đã sai, em đã nhầm. Nếu ngài không thứ lỗi cho chúng ta- những người đã mất hết cả nhuệ khí lúc bấy giờ, Ngài sẽ còn rất ít người trung thành đi theo."

"Ngài còn ta!" Bellatrix mạnh mẽ. "Ta, người đã mất bao năm tìm ngài ở Azkaban!"

"Phải, đáng khâm phục thiệt tình," Snape nói giọng buồn tẻ. "Nhưng bà chị tìm thế chẳng ích gì, nhưng rõ ràng cứ chỉ thì đáng khâm phục đấy --"

"Cử chỉ!" Bà ta hét lên; trông bà ta lúc lận như một kẻ điên. "Khi tao đụng phải lũ Giám ngục, mày còn đang ở Hogwarts, đang đóng vai con thú cưng của lão Dumbledore!"

"Không hẳn thế," Snape bình tĩnh. "Lão chẳng chỉ gì cho em vụ Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám, bà chị biết đấy. Có vẻ như cái này, à, làm cho em trở lại, . . hướng em đến con đường cũ."

"Đó là sự hy sinh của mày cho Chúa tể Bóng tối, chứ không phải là để dạy cái môn mày thích?" Bà cười nhạo. "Sao mày lúc nào cũng ru rú ở đấy hả, Snape? Vẫn còn phải thăm dò lão Dumbledore cho một người Chủ nhân mà mày tin là đã chết à?"

"Thật khó khăn," Snape nói, "Mặc dù Chúa tể Bóng tối hài lòng vì thằng em chưa bào giờ sao lãng nhiệm vụ cao cả: Em có thông tin của mười sáu năm ở cùng lão Dumbledore để mang cho Ngài bất cú khi nào ngài trở lại, một quà tặng tái ngộ có ích hơn là việc cứ than vãn kêu ca về vụ đau khổ ở nhà ngục Azkaban. . ."

"Nhưng mày đã ở đó -"

"Phải, Bellatrix, em ở đó," Snape nói, cố ý để lộ ra sự mất kiên nhẫn của mình lần đầu tiên. "Em có một công việc ngon lành đến nỗi mà em còn tránh được cả một suất ở ngục Azkaban. Nơi đó đầy lũ Tử thần thực tử, bà chị biết đầy. Sự bảo vệ của Dumbledore đã bảo vệ em khỏi phải sống trong khám; điều này nghe hấp dẫn và thằng em đành phải tận dụng thôi. Em nói lại cho bà chị là: Chúa tể Bóng tối không ý kiến gì về vụ thằng em ở lại, vì thế em không nghĩ là bà chị nên kêu ca đâu."

"Còn em nghĩ tiếp theo chị muốn biết," Ông nhấn mạnh bằng một giọng to hơn, vì Bellatrix đã tìm đủ mọi cách ngắt lời ông ta, "Tại sao em lại đứng nhìn vụ Chúa tể Bóng tối và Hòn đá Phù thuỷ. Cũng dễ trả lời thôi. Ngài không biết là ngài có nên tin em nữa hay không. Ngài đã từng nghĩ, như chị, là em đã lật mặt từ một Tử thần Thực tử thành một thằng hề của lão Dumbledore. Ngài lúc đó trông vô cùng xập xệ và yếu đuối, phải cùng dùng một cái xác với một tay phù thuỷ hạng ba. Ngài chưa dám nói thật danh tính của mình với một kẻ đồng minh mà kẻ đòng minh đó suốt ngày bám váy lão Dumbledore và Bộ Pháp thuật. Em vô cùng tiếc việc ngài không tin em. Ngài có thể có được sức mạnh kỳ diệu đó sớm hơn 3 năm. Và điều đó đã xảy ra, em chỉ thấy một thằng cha Quirrell tham lam và không xứng đáng đang tìm đủ cách lấy viên đá đi và, em thừa nhận, là thằng em phải lấy hết sức mình chặn hắn lại."

Miệng của Bellatrix méo xệch trèo trẹo như bà ta nhai phải viên thuốc đắng.

"Nhưng mày cũng không trở về khi Ngài trở lại, mày không bay trở về với Ngài khi mày thấy cái Dấu hiệu đen bùng cháy mà --"

"Đúng. Em trở về muộn hai tiếng. Em trở về theo lệnh của Dumbledore."

"Cái gì của Dumbledore - ?" Bà ta bắt đầu, nghe giọng lệch đi vì lạ lùng.

"Nghĩ đi!" Snape nói, lại mất kiên nhẫn. "Nghĩ đi! Chỉ cần chờ hai tiếng, chỉ hai tiếng thôi mà, em chắc rằng em vẫn có thể ở lại Hogwarts với tư cách một điệp viên! Bằng cách dụ cho lão Dumbledore là em chỉ phải về với Chúa tể Bóng tối vì em buộc bị làm thế, thằng em đã có thể mang thông tin của lão Dumbledore và Hội phượng Hoàng của lão từ đó! Cân nhắc đi, Bellatrix: Dấu hiệu đen ngày càng trở nên mạnh mẽ hơn trong vòng mấy tháng trở lại. En biết là Ngài sẽ trở về, tất cả Tử thần Thực tử đều biết điều đó! Em đã có đủ thời gian suy nghĩ về việc mình muốn làm gì, em đã lên kế hoạch cho bước tiếp theo, để chuồn gọn giống Karkaroff, phải không?"
"Sự không hài lòng của Chúa tể Bóng tối đối với sự chậm trễ của em đã biến mất hoàn toàn, thằng em đoan chắc đấy, khi em vẫn còn trung thanh, ngay cả khi lão Dumbledore nghĩ rằng thằng em là người của lão. Phải đáy, Chúa tể Bóng tối nghĩ em đã lìa xa Ngài mãi mãi, nhưng Ngài đã nhầm."

"Nhưng mà đã làm được cái tích sự gì?" Bellatrix rít lên. "Chúng tao có được thông tin gì hay từ mày?"

"Thông tin của thằng em thì thằng em nói trực tiếp với Chúa tể bóng tối," Snape nói. "Nếu Ngài không muốn nói thông tin ấy với bà chị -"

"Ngài nói với tao mọi thứ!" Bellatrix nói, tức giận hừng hực. "Ngài nói rằng tao là kẻ kiên gan nhất, kẻ trung thành nhất -"

"Thật á?" Snape nói, giọng lạc hẳn đi để lộ sự hoài nghi. "Ngài vẫn còn tin, sau cú thất bại của bà chị ở Bộ Pháp thuật à?"

"Không phải lỗi của tao!" Bellatrix xổ ra. "Chúa tể bóng tối đã, trong quá khứ, tin vào tao với tình cảm cao quý nhất - nếu lão Lucius không -"

"Bà chị không định - Bà chị không định đổ lỗi cho chồng em đấy chứ!", Narcissa nói, bằng giọng như sắp chết, nhìn thẳng vào mắt người chị.

"Chẳng có có lý do nào đổ trách nhiệm ấy hết," Snape nói trôi chảy. "Cái gì phải đến thì đã đến rồi."

"Nhưng không phải vì mày!" Bellatrix cáu tiết. "Không, mày một lần nữa vắng mặt khi tất cả chúng ta phải chịu nguy hiểm, mày không phải thế hả, Snape?"

"Lệnh của thằng em là phải giữ bí mật," Snape nói. "Có thể bà chị không đồng ý với cách làm của Chúa tể Bóng tối, có thể bà chị nghĩ là lão Dumbledore không quan tâm tới việc em có phải gia nhập với nhóm Tử thận thực tử để chống lại Hội Phượng hoang không? À - xin lỗi bà chị nhé - bà chị nói là nguy hiểm . . . có phải bà chị nói đến việc Bà chị đối mặt với sáu đứa con nít, đúng không?"

"Chúng nó hợp sức lại với nhau, mà mày biết rồi, có cả một nửa Hội Phương Hoàng hậu thuẫn!" Bellatrix càu nhàu. "Và, tiện thể đang bàn chuyện của Hội Phượng Hoàng, mày vẫn còn kêu ca phàn nàn rằng mày không thể chỉ ra được cho chúng tao trung tâm đầu não của nó nằm ở chỗ nào, phải không?"

"Thằng em không phải là kẻ giữ bí mật; em chẳng biết nó ở chỗ nào mà chỉ. Chị biết bùa mê tác dụng thế nào rồi, em nghĩ thế? Chúa tể Bóng tối hài lòng về các thông tin em chỉ cho Ngài về Hội. Nó đã mang đến, mà có thể bà chị đoán được rồi, cái vụ bắt cóc và giết chết Emmeline Vance, và dĩ nhiên là giúp cho việc trừ khử tay Sirius Black, vì em giữ bản quyền vụ kết liễu hắn."

Snape lại nâng cốc chúc mừng về phía bà. Vẻ mặt bà ta cũng không dịu đi.

"Mày còn tránh chưa trả lời tao câu cuối, Snape. Harry Potter. Mày có thể kết liễu thằng nhóc bất cứ lúc nào trong vòng 5 năm trở lại đây. Thế mà mày không chịu làm. Tại sao?"

"Bà chị bàn với Chúa tể Bóng tối vấn đề này chưa?" Snape hỏi lại.

"Ngài . . sau tính, Chúng ta ... tao đang hỏi mày đấy, Snape!"

"Nếu em mà giết thằng Harry Potter, Chúa tể Bóng tối không thể dùng máu nó để hồi sinh, làm cho Ngài trở thành bất bại --"

"Hoá ra mày thấy trước được cả công dụng của thằng nhãi hả!" bà ta rít lên.

"Em không cho rằng thế; em không có ý kiến gì về kế hoạch của Ngài; em đã thú tội vời Ngài là em nghĩ Chuá tể Bóng tối đã chết. Đơn thuần em cố gắng chứng minh tại sao Ngài không thấy tiếc khi thấy thằng nhãi Potter vẫn còn sống, ít nhất là một năm trước . . "

"Nhưng tại sao mày lại để cho nó sống?"

"Bà chị không hiểu ý thằng em à? Đó chỉ do sự bảo kê chằm chặp của lão Dumbledore như lão đã bảo kê giúp em khỏi phải ngồi trong khám Azkaban! Có phải bà chị không công nhận là việc kết liễu đời thằng học trò cưng của lão sẽ khiến lão quay ngoắt mặt đối với thằng em này không? Nhưng sự việc còn nghiêm trọng hơn thế. Em phải nhắc lại là khi thằng Potter vào Hogwarts lần đầu tiên thì có nhiều chuyện bàn tán quanh nó, tin đồn rằng nó là một phù thuỷ Hắc ám vĩ đại, đó là việc giải thích tại sao nó vẫn còn sống sót sau cú tấn công của Chúa tể Bóng tối. Em cũng tò mò, em thừa nhận điều đó, em không vì mọi giá để giết thằng Potter vào đúng cái lúc nó đang vung vít chuyện phịa ở trong cái trường đó."

"Tất nhiên, có một điều thật rõ ràng, em nhanh chóng nhận ra thằng nhãi chẳng có tài cán đặc biệt gì hết. Nó chỉ chiến đấu khi bị dồn đến chân tường bằng một số sự may mắn đơn thuần và bọn bạn bè còn có vẻ tài năng hơn. Thằng nhãi xoàng đến cực độ, mà lại còn làm ra vẻ kiêu căng và tự đắc giống hệt như ông bố. Em đã cố hết sức mình để tống cổ nó ra khỏi trường Hogwarts, nơi mà em tin rằng hầu như không phải là đất của nó, nhưng nếu giết nó, hoặc để nó chết trước mặt em? Em sẽ trở thành một thằng ngốc mới làm việc nguy hiểm đó trước mặt lão Dumbledore."

"Và qua những điều này bọn chị mày sẽ bị thuyết phục rằng Dumbledore tin mày răm rắp?" Bellatrix hỏi. "Lão chẳng biết gì về lòng trung thành thật sự, lão vẫn tin tưởng hoàn toàn vào mày?"

"Em vào vai rất đạt," Snape nói. "Và bà chị nhìn ra điểm yếu nhất của lão Dumbledore: lão luôn tin tưởng điều tốt đẹp nhất nơi mỗi con người. Em chơi lão một bài ăn năn hối cải khi em gia nhập đội ngũ của lão, đổi mới từ một Tử thần Thực tử, và lão dang rộng đôi tay để đón em - nên, như em đã nói, lão không bao giờ cho phép em đến gần Nghệ thuật Hắc ám chừng nào lão còn làm được. Dumbledore là một phù thuỷ lớn - thật tình, lão là một phù thuỷ giỏi," (Bellatrix làm một cái thở dài thườn thượt) "Chúa tể Bóng tối cũng biết vậy. Em rất vui mừng mà nói rằng, tuy vậy lão đang già đi. Cuộc chiến đấu tay đôi với Chúa tể Hắc ám làm lão sốc lắm. Lão bị dính nhiều vết thương nghiêm trọng vì phản xạ của lão chậm đi nhiều so với hồi xưa. Nhưng nhiều năm qua, lão vẫn chưa bao giờ ngừng tin tưởng Severus Snape, và điều đó làm cho em có giá trị lớn trong mắt Chúa tể Bóng tối."

Bellatrix trông vẫn còn không thoải mái lắm, vì bà ta chưa biết phải làm cách nào để vặn Snape tiếp. Lợi dụng cơ hội Bellatrix đang im hơi lặng tiếng, Snape quay ra người em.

"Bây giờ . . . Narcissa, bà chị đến chỗ em để yêu cầu giúp đỡ?"

Narcissa nhìn lên mặt ông ta, mặt đầy vẻ thất vọng.

"Phải, Severus. Chị - chị nghĩ mày là người duy nhất có thể giúp chị, chị không biết gửi gắm vào ai. Lucius đang ở trong ngục và . . ."

Bà ta nhắm nghiền mắt lại và hai giọt nước mắt tràn ra đôi bờ mi.

"Chuà tể Bóng tôi không cho chị nói ra điều đó," Narcissa tiếp tục nói, mắt vẫn nhắm nghiền. "Ngài không muốn ai biết kế hoạch này hết. Nó ... vô cùng bí mật. Nhưng -"

"Nếu Ngài không cho phép, bà chị không nên kể," Snape nói luôn. "Một từ của Chúa tể Bóng tối là cả một mệnh lệnh."

Narcissa há hốc miệng như thể ông ta tạt một gáo nước lạnh vào bà. Bellatrix lần đầu tiên trông có vẻ hài lòng từ khi bà ta đặt chân vào cái nhà này.

"Thế là xong!" Bà ta nói đứa em với vẻ chiến thắng. "Ngay cả thằng Snape cũng nói thế: Mày được bảo là không nói thì cứ việc câm miệng!"

Nhưng Snape đã đứng dậy và đi đến cạnh chiếc cửa sổ, nhìn kỹ qua bức mành đến con đường vắng lặng, sau đó lại đóng sập lại. Ông ta đi vòng đến chỗ Narcissa, cau mày.

"Có vấn đề nghiêm trọng khi em biết được kế hoạch này," ông ta nói rất khẽ. "Em là một người trong số rất ít người mà Chúa tể Bóng tối cất nhắc. Tuy thế, em đã biết kế hoạch này, Narcissa, vì em biết chị sẽ rất tội lỗi khi phản bội lại lời dặn im lặng của Ngài."

"Chị nghĩ mày hẳn phải biết rồi!" Narcissa nói, thở dễ dàng hơn. "Ông ấy tin mày mà, Severus. ..."

"Mày biết kế hoạch đó rồi?" Bellatrix nói, nghe cái giọng đắc thắng bị chuyển ngay qua cái nhìn hoài nghi. "Mày biết?"

"Tất nhiên," Snape nói. "Nhưng bà chị cần em giúp gì, Nar-cissa Nếu bà chị tưởng tượng được cảnh em có thể thuyết phục được Chúa tể Bóng tối thay đổi, Em rất tiếc là chẳng có hy vọng gì, chẳng có gì."

"Severus," bà ta gọi khẽ, giọt nước mắt chảy trên gò má xanh xám. "Con trai của chị . . . thằng con trai duy nhất cuả chị . . ."

"Draco hẳn phải tự hào," Bellatrix nói. "Chúa tể Bóng tối đang ban cho nó một vinh dự lớn. Và ta sẽ nói điều này với Draco: Nó không lùi bước trước nhiệm vụ cao cả, nó sẽ vui mừng có được một cơ hội để khẳng định mình, hạnh phúc là nìềm hy vọng -"

Narcissa bắt đầu thực sự khóc, luôn nhìn Snape với vẻ cầu khẩn.

"Đó là bởi vì nó chỉ mới 16 và không có ý niệm gì về những lời nói dối cả! Tại sao hả, Severus? Tại sao là con chị? Thật nguy hiểm nhường nào! Đó là sự quả báo cho những lầm lỡ của Lucius, chị biết mà!"

Snape không nói gì. Ông ta không nhìn và những giọt nước mắt nữa vì đó là việc khiếm nhã, nhưng ông ta không thể giả bộ không nghe thấy gì.

"Đó là lý do tại sao Ngài chọn Draco, có phải không?" Bà ta rên rỉ. "Để trừng phạt Lucius?"

"Nếu Draco thành công," Snape nói, vẫn nhìn tránh bà ta, "nó sẽ vinh dự hơn tất cả bọn khác."

"Nhưng nó sẽ không thành công mà!" Narcissa nức nở. "Nó làm thế nào được, khi mà ngay cả bản thân Chúa tể Hắc ám- ?"

Bellatrix há hốc miệng; Narcissa hình như hoá điên mất rồi.

"Chị chỉ có ý là. . . là chẳng ai thành công. . . . Severus . . . đi mà . . . Em, em là, Thầy giáo Draco kính mến nhất. . . . Em là người bạn già của Lucius. ... Chị van em. .. . Em là người Chúa tể Bóng đêm tin, người quân sư mà Ngài tin tưởng. . . . Em sẽ nói với Ngài chứ, thuết phục Ngài - ?"

"Chúa tể Bóng đêm sẽ không bị thuyết phục, và em không đủ ngu ngốc để làm việc đó," Snape nói thẳg thừng. "Em không thể giả bộ là Chúa tể Bóng đêm không thù ghét gì Lucius. Lucius phải bị trừng phạt.Ông ấy để bị bắt, cung với nhiều kẻ khác, và còn không thành công trong việc lấy quả cầu phép thuật. Phải đấy, Narcissa, Chúa tể Bóng đêm giận lắm, thật sự vô cùng giận."

"Bởi vì thế mà chị nói đúng, Ngài đã chọn Draco để trả thù!" Narcissa nấc nghẹn. "Ngài không muốn nó thành công, Ngài muốn nó bị chết khi cố gắng làm điều đó!"

Khi Snape không nói gì, Narcissa có vẻ như không kiềm chế được mình, bà vẫn bị ám ảnh bởi điều ấy. Đứng dậy, bà ta lảo đảo ngã vào Snape và nắm lấy vạt áo của ông ta. Mặt bà ta nhìn gần vào ông, nước mắt lăn đầy áo ông, bà thở hổn hển, "Em làm được mà. Em làm thay cho Draco chuyện đó được mà, Severus. Em sẽ thành công, tất nhiên là thế rồi, và Ngài sẽ thưởng cho tất cả chúng ta --"

Snape nắm cổ tay của bà và giật bàn tay đang nắm chặt ra. Nhìn xuống phía dưới khuôn mặt giàn giụa nước mắt, ôgn nói chậm rãi, "Cuối cùng thì Ngài có ý muốn em làm chuyện đó, em nghĩ vậy. Nhưng ngài quyết định là Draco phải thử trước. Chị thấy, trong trường hợp có thể Draco thành công, thì em có thể ở lại Hogwarts lâu hơn nữa, hoàn thành trách nhiệm của một điệp viên."

"Nói cách khác, chẳng liên quan gì đến Ngài nếu Draco bị giết chết!"

"Chúa tể Bóng tối rất giận," Snape nói nhỏ lại. "Ngài không nghe được quả cầu Phép thật nói gì. Chị cũng biết rõ ràng như em là thế mà, Narcissa, Ngài không dễ mà bỏ qua đâu."

Bà sụp đổ, ngã khuỵu xuống chân ông ta, thổn thức van nài dưới đất.

"Đứa con độc nhất của ta . . . Đứa con độc nhất của ta . . ."

"Mày nên tự hào!" Bellatrix tàn nhẫn nói. "Nếu tao mà có con trai, tao sẽ rất tự hào để cho con tao phục vụ Chúa tể Bóng tối!"

Narcissa hơi gào khẽ lên nỗi thất vọng của mình và vò đầu bứt tóc. Snape dừng lại, ngăn cản bà ta bằng tay mình, đõ bà dậy, và dìu bà đến ghế bành. Sau đó ông đổ cho bà thêm rượu và buộc bà ta phải cầm lấy cốc.

"Narcissa, thế đủ rồi. Uống đi. Nghe em."

Bà ta im lặng được một lát; tay run lên cầm cập, bà đánh đổ một ít rượu ra ngoài.

"Em có thể ... giúp được Draco."

Bà ta ngồi lên, mặt trắng bệch, mắt mở to.

"Severus — ồ, Severus — em sẽ giúp thằng bé chứ? Em sẽ trông coi nó, bảo vệ nó chứ?"

"Em sẽ cố."

Bà ném tung cái cốc đi; cái cốc lăn dọc mặt bàn khi bà rời khỏi ghế bành để đến quỳ trước chân Snape, nắm tay ông ta bằng cả hai tay của mình, và hôn vào tay ông.

"Em sẽ ở đó để bảo vệ nó . . . Severus, em hứa với chị không? Em sẽ hứa bằng Lời nguyền Vĩnh viễn chứ?"

"Lời nguyền Vĩnh viễn?"

Thái độ của Snape dửng dưng, khó đoán. Bellatrix, tuy thế, cười khúc khích tự mãn với chiến thắng.

"Mày nghe chứ, Narcissa? Ồ, nó sẽ cố gắng, tao biết mà. . . . Những từ sáo rỗng, thề cá trê chui ống mà . . . Ồ, theo lời của Chúa tể Bóng tối, tất nhiên!"

Snape không nhìn vào Bellatrix. Đôi mắt của ông ta nhìn thằng vào khuôn mặt giàn giụa nước mắt của Narcissa trong khi bà vẫn nắm chắc tay ông ta.

"Dĩ nhiên, Narcissa, em sẽ hứa bằng Lời nguyền Vĩnh viễn," Ông ta nói rất khẽ. "Có thể chị của chị sẵn lòng làm Người làm chứng."

Bellatrix há hốc miệng. Snape cúi thấp người xuống cho ngang bằng với Narcissa. Trong khi Bellatrix vô cùng kinh ngạc, hai người nắm chặt tay phải của nhau.

"Bà chị lấy đũa phép của mình ra, Bellatrix," Snape nói lạnh lùng.

Bà ta lấy ra, vẫn còn bàng hoàng kinh ngạc.

"Và bà chị cần tiến gần lại dây nữa," ông nói.

Bà ta đứng ở gần trước mặt hai người, và để đầu cây đũa phép vào chỗ hai bàn tay đang nắm chặt vào nhau.

Narcissa nói.

"Có phải em, Severus, sẽ trông coi cẩn thận con trai chị, Draco, khi nó cố gắng thực thi nhiệm vụ mà Chúa tể Bóng tối giao cho?"

"Em sẽ làm," Snape nói.

Một lưỡi lửa sáng chói loé lên từ đầu cây đũa phép và vây lấy hai bàn tay làm thành một cái vòng bằng lửa nóng đỏ.

"Và có phải em sẽ, làm hết khả năng của mình, để cho nó không bị thương?"

"Em sẽ làm," Snape nói.

Một lưỡi lửa thứ hai loé lên từ đầu cây đũa phép và nối liền với vòng thứ nhất, tạo thành một quầng lửa sáng chói.

"Và, có phải em hứa rằng... nếu như Draco không thành công. . ." Narcissa nói khẽ (Bàn tay của Snape đã run rẩy muốn rút lại, nhưng ông ta không bỏ hẳn ra), "Em sẽ làm công việc mà Chúa tể Bóng tối đã giao cho Draco làm?"

Một giây im lặng. Bellatrix dò xét, cây đũa phép vẫn để vào bàn tay đã nắm chặt của họ, mắt mở to.

"Em sẽ làm," Snape nói.

Khuôn mặt ngỡ ngàng của Bellatrix trở nên giận tím tái trong một ngọn lửa thứ ba được phun ra từ cây đũa phép, xoắn lấy hai vòng lửa kia, và cả ba vòng lửa gắn vào hai bàn tay nắm chặt, như một sợi dây lửa, như một con rắn bằng lửa.
 
Nếu không đọc được bản tiếng Anh thì nên đợi bản dịch của Lý Lan, bản này dịch tệ quá, đừng đọc mà phí đi.
 
Trần Vĩnh Linh đã viết:
Nếu không đọc được bản tiếng Anh thì nên đợi bản dịch của Lý Lan, bản này dịch tệ quá, đừng đọc mà phí đi.
tất nhiên đây là bản dịch ko phải của nhà văn cho nên ko thề nào chau chuốt đc
còn nếu thích bản tiếng Anh thì mình cũng sẵn sàn post đc
 
thôi :D.. ai mà chẳng có link download ebook mà anh Trung :D
:D

có ai đọc xong chưa để bàn luận nèo :p :D

Chắc phần 7 sẽ dài lắm đấy, HP phải tìm 4 Horcruxes mà mỗi cái lại như Chamber of Secrets thì ...
sao lại có chamber of secrets liên quan đến Horcruxes nhỉ? :|
 
Back
Bên trên